Осень: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Givi (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
KR (обсуждение | вклад) |
||
Строка 50: | Строка 50: | ||
[[en:Fall]] |
[[en:Fall]] |
||
[[ja:秋]] |
[[ja:秋]] |
||
[[pl:Jesień]] |
|||
[[pt:Outono]] |
Версия от 01:13, 14 ноября 2006
- В последнюю осень ни строчки, ни вздоха.
- Последние песни осыпались летом.
- Прощальным костром догорает эпоха,
- И мы наблюдаем за тенью и светом
- В последнюю осень...
- Ах, Александр Сергеевич милый,
- Ну что же Вы нам ничего не сказали
- О том, как держали, искали, любили...
- О том, что в последнюю осень вы знали,
- В последнюю осень...
- Уходят в последнюю осень поэты,
- И их не вернуть, заколочены ставни.
- Остались дожди и замёрзшее лето.
- Осталась любовь и ожившие камни.
- В последнюю осень...
- Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
- Последние листы с нагих своих ветвей;
- Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.
- Журча ещё бежит за мельницу ручей,
- Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
- В отъезжие поля с охотою своей,
- И страждут озими от бешеной забавы,
- И будит лай собак уснувшие дубравы.
- «Осень»
- Роняет лес багряный свой убор,
- Сребрит мороз увянувшее поле,
- Проглянет день как будто поневоле
- И скроется за край окружных гор.
- Пылай, камин, в моей пустынной келье;
- А ты, вино, осенней стужи друг,
- Пролей мне в грудь отрадное похмелье,
- Минутное забвенье горьких мук.
- «19 октября»