Амброз Гвиннет Бирс: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
AnankeBot (обсуждение | вклад) м r2.6.6) (бот изменил: uk:Бірс Амброз на uk:Амброз Бірс |
SamoaBot (обсуждение | вклад) м Бот: перенос 26 интервики-ссылок в Викиданные (Q191050) |
||
Строка 68: | Строка 68: | ||
[[Категория:Журналисты по алфавиту]] |
[[Категория:Журналисты по алфавиту]] |
||
[[Категория:Сатирики США]] |
[[Категория:Сатирики США]] |
||
[[af:Ambrose Bierce]] |
|||
[[az:Ambroz Birs]] |
|||
[[bg:Амброуз Биърс]] |
|||
[[bs:Ambrose Bierce]] |
|||
[[cs:Ambrose Bierce]] |
|||
[[de:Ambrose Bierce]] |
|||
[[el:Αμβρόσιος Μπιρς]] |
|||
[[en:Ambrose Bierce]] |
|||
[[eo:Ambrose Bierce]] |
|||
[[es:Ambrose Bierce]] |
|||
[[et:Ambrose Bierce]] |
|||
[[fa:آمبروز بییرس]] |
|||
[[fi:Ambrose Bierce]] |
|||
[[gl:Ambrose Bierce]] |
|||
[[he:אמברוז בירס]] |
|||
[[hu:Ambrose Bierce]] |
|||
[[it:Ambrose Bierce]] |
|||
[[ja:アンブローズ・ビアス]] |
|||
[[li:Ambrose Bierce]] |
|||
[[lt:Ambrozas Birsas]] |
|||
[[pl:Ambrose Bierce]] |
|||
[[pt:Ambrose Bierce]] |
|||
[[sk:Ambrose Bierce]] |
|||
[[sl:Ambrose Bierce]] |
|||
[[tr:Ambrose Bierce]] |
|||
[[uk:Амброз Бірс]] |
Версия от 01:12, 13 апреля 2014
Амброз Гвиннет Бирс (англ. Ambrose Gwinnett Bierce, 24 июня 1842 — 26 декабря 1913?) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов.
Цитаты
- Вежливость — самая приемлемая форма лицемерия.
- Война — способ развязывания зубами политического узла, который не поддается языку.
- Гостеприимство — это добродетель, принуждающая нас дать приют тем, кто в приюте не нуждается.
- Женщины и лисы, как существа слабые, отличаются превосходным тактом.
- Замужняя женщина — женщина, у которой прекрасное будущее позади.
- Избиратель — человек, пользующийся священным правом голосовать за того, кому отдал предпочтение другой.
- Историк — это крупнокалиберный сплетник.
- Капитал — опора дурного правления.
- Корректор — злоумышленник, который делает вашу книгу бессмысленной, но искупает свою вину тем, что позволяет наборщику сделать ее неудобочитаемой.
- Магия — искусство превращать суеверия в звонкую монету.
- Образование — то, что мудрому открывает, а от глупого скрывает недостаточность его знаний.
- Оппозиция в политике — партия, которая удерживает правительство от буйного помешательства, подрезая ему поджилки.
- План — лучший способ добиться случайного результата.
- Политика — управление общественными делами ради выгоды частного лица.
- Специалист знает все о немногом и ничего обо всем остальном.
- Судьба для тирана — оправдание злодейства, для глупца — оправдание неудачи.
- Телефон — дьявольская выдумка, которая уничтожила некоторую возможность держать в отдалении нежелательное вам лицо.
- Эгоист — человек дурного тона, больше интересующийся собой, чем мной.
- Цитата — неверное повторение чужих слов.
«Словарь Сатаны»
- Австралия — страна в Южном Море, чье индустриальное и коммерческое развитие было несказанно замедлено неудачным спором географов относительно того, является ли она континентом или островом. (Перевод А. Ю. Сорочан)
- Бедствие — более чем обыкновенно ясное и безошибочное напоминание о том, что дела этой жизни управляются не нами. Бедствия бывают двух видов: наша беда и удача других. (Перевод А. Вышемирского)
- Голосование — осуществление права свободного гражданина валять дурака и губить свою родину. (Перевод И. Кашкина)
- Доказательство — свидетельство, более похожее на правдоподобное, чем на сомнительное. (Перевод А. Вышемирского)
- Жизнь — духовный рассол, сохраняющий тело от распада. Мы живем в ежедневном предчувствии ее потери; все же, будучи потерянной, она не пропущена. Вопрос «стоит ли жизнь прожить?» долго обсуждался; особенно теми, кто придерживается отрицательного ответа. Многие из них написали немало в поддержку своих представлений и путем осторожного соблюдения законов здоровья наслаждались долгие годы честью успешного противоречия теории.
- Консерватор — государственный деятель, влюбленный в существующие непорядки, в отличие от либерала, стремящегося заменить их непорядками иного рода. (Перевод И. Кашкина)
- Любовь — Временное недомогание, излечиваемое свадьбой или удалением пациента от влияний, под действием которых он заболел. Эта болезнь, так же как костоед и многие другие недуги, распространена только среди цивилизованных рас, живущих в искусственных условиях; варварские народы, которые дышат чистым воздухом и едят простую пищу, свободны от ее бесчинств. Иногда она воистину губительна, но по большей части для лекаря, а не для пациента. (Перевод А. Вышемирского)
- Моральный — соответствующий местному и изменчивому представлению о том, что хорошо и что плохо. Отвечающий всеобщему понятию, о выгоде. (Перевод И. Кашкина)
- Ненависть — чувство, естественно возникающее по отношению к тому, кто вас в чем-то превосходит. (Перевод И. Кашкина)
- Одиночество — плохая компания. (Перевод А. Вышемирского)
- Патриот — человек, которому интересы части представляются выше интересов целого. Игрушка в руках государственных мужей и орудие в руках завоевателей. (Перевод И. Кашкина)
- Рай — место, где нечестивые перестают досаждать вам разговорами о своих делах, а праведники внимательно слушают, как вы разглагольствуете о своих. (Перевод И. Кашкина)
- Случайность — неизбежное происшествие, обязанное действию непреложных законов природы. (Перевод А. Вышемирского)
- Терпение — ослабленная форма отчаяния, замаскированная под добродетель. (Перевод И. Кашкина)
- Утешение — сознание того, что лучший человек более несчастен, чем вы. (Перевод А. Вышемирского)
- Фанатик — человек, который упрямо и ревностно придерживается мнения, которого вы не разделяете. (Перевод А. Вышемирского)
- Честолюбие — всепоглощающее желание быть поносимыми врагами при жизни и выставляемыми на посмешище друзьями после смерти. (Перевод А. Вышемирского)
- Эгоистичный — Не принимаемый во внимание из эгоизма других. (Перевод А. Вышемирского)