Осип Эмильевич Мандельштам: различия между версиями
[досмотренная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
SamoaBot (обсуждение | вклад) м Бот: перенос 4 интервики-ссылок в Викиданные (Q189950) |
Нет описания правки |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Цитаты == |
== Цитаты == |
||
Немногие для вечности живут, <br /> |
|||
Но если ты мгновенным озабочен —<br /> |
|||
Твой жребий страшен и твой дом непрочен!<br /> |
|||
:::''([[s:Паденье — неизменный спутник страха (Мандельштам)|«Паденье — неизменный спутник страха»]], 1912, [[s:Камень (Мандельштам, 1916) |«Камень», 1916]]''}})'' |
|||
* Чего ты жалуешься, [[поэзия|поэзию]] уважают только у нас — за неё убивают. Ведь больше нигде за поэзию не убивают... |
* Чего ты жалуешься, [[поэзия|поэзию]] уважают только у нас — за неё убивают. Ведь больше нигде за поэзию не убивают... |
||
:::''(Слова, сказанные жене – Н. Я. Мандельштам:Воспоминания, книга 1 [http://zhurnal.lib.ru/l/lewashow_e_w/1zip.shtml см. ссылку])'' |
:::''(Слова, сказанные жене – Н. Я. Мандельштам:Воспоминания, книга 1 [http://zhurnal.lib.ru/l/lewashow_e_w/1zip.shtml см. ссылку])'' |
||
Строка 22: | Строка 27: | ||
:::''(Из ??)'' |
:::''(Из ??)'' |
||
Ладья воздушная и мачта-недотрога,<br /> |
Ладья воздушная и мачта-недотрога, <br /> |
||
Служа линейкою преемникам Петра,<br /> |
Служа линейкою преемникам Петра,<br /> |
||
Он учит: красота - не прихоть полубога,<br /> |
Он учит: красота - не прихоть полубога,<br /> |
Версия от 07:25, 6 июля 2014
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м (имя при рождении — Ио́сиф; 1891 — 1938) — русский поэт, прозаик, эссеист, переводчик и литературный критик, один из крупнейших русских поэтов XX века.
Цитаты
Немногие для вечности живут,
Но если ты мгновенным озабочен —
Твой жребий страшен и твой дом непрочен!
- Чего ты жалуешься, поэзию уважают только у нас — за неё убивают. Ведь больше нигде за поэзию не убивают...
- (Слова, сказанные жене – Н. Я. Мандельштам:Воспоминания, книга 1 см. ссылку)
- Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает.
- В поэзии, в пластике и вообще в искусстве нет готовых вещей. (Из «Разговора о Данте», V, 1933)
- Густота виолончельного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки. Поэтому виолончель могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных успехов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает звук, как бы она ни спешила. Спросите у Брамса — он это знает. Спросите у Данте — он это слышал. (Из «Разговора о Данте», VII, 1933)
- Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,
Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
- («В альбом спекулянтке Розе»)
- Испанец собирается порой
На похороны тётки в Сарагосу,
Но всё же он не опускает носу
Пред тёткой бездыханной, дорогой.
Он выкурит в Севилье пахитосу
И быстро возвращается домой.
Любовника с испанкой молодой
Он застаёт и хвать её за косу!
Он говорит: не ездил я порой
На похороны тётки в Сарагосу,
Я тётки не имею никакой.
Я выкурил в Севилье пахитосу.
- («Актёру, игравшему испанца»)
- Татары, узбеки и ненцы
И весь украинский народ,
И даже приволжские немцы
К себе переводчиков ждут.
И может быть в эту минуту
Меня на турецкий язык
Японец какой переводит
И в самую душу проник.
- (Из ??)
Ладья воздушная и мачта-недотрога,
Служа линейкою преемникам Петра,
Он учит: красота - не прихоть полубога,
А хищный глазомер простого столяра
- (Адмиралтейство)
- Когда я умру потомки спросят моих современников: "Понимали ли вы стихи Мандельштама?" - "Нет, мы не понимали его стихов". "Кормили ли вы Мандельштама, давали ли ему кров?" - "Да, мы кормили Мандельштама, мы давали ему кров". - "Тогда вы прощены".