Простаки с Бродвея: различия между версиями

Материал из Викицитатника
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «'''«Простаки с Бродвея»''' ({{lang-en|Innocents of Broadway}}) — рассказ О. Генри 1908 года из его авторско…»
(нет различий)

Версия от 19:10, 18 августа 2014

«Простаки с Бродвея» (англ. Innocents of Broadway) — рассказ О. Генри 1908 года из его авторского сборника «Благородный жулик».

Цитаты

  •  

Мы с Энди всегда избегали делать бизнес в Нью-Йорке. Уж очень это смахивает там на браконьерство. Ловить ротозеев в этом городе всё равно что глушить окуней динамитом в техасских озёрах. Для этого достаточно встать на углу в любой точке между Северной и Восточной рекой и держать в руках мешок с надписью: «Пачки банкнот опускать сюда. Чеки и отдельные бумажки не принимаются». Рядом должен находиться полисмен, чтоб отгонять дубинкой разную шушеру, которая норовит подсунуть почтовые переводы или канадские деньги. И это всё, что может сделать в Нью-Йорке охотник, влюблённый в своё ремесло. Потому-то мы с Энди в этом городишке обычно превращались в естествоиспытателей. Вооружившись полевыми биноклями, мы наблюдали, как олухи, шатающиеся по бродвейским болотам, накладывают гипс на свои сломанные конечности, а после потихоньку смывались, не сделав ни единого выстрела.
Как-то раз мы с Энди, гуляя по переулку в десятке дюймов от Бродвея, забрели в некое злачное место, где под сенью пальм из папье-маше клиентам подсыпают в пиво снотворное,..

 

Me and Andy never cared much to do business in New York. It was too much like pothunting. Catching suckers in that town is like dynamiting a Texas lake for bass. All you have to do anywhere between the North and East rivers is to stand in the street with an open bag marked, 'Drop packages of money here. No checks or loose bills taken. You have a cop handy to club pikers who try to chip in post office orders and Canadian money, and that's all there is to New York for a hunter who loves his profession. So me and Andy used to just nature fake the town. We'd get out our spyglasses and watch the woodcocks along the Broadway swamps putting plaster casts on their broken legs, and then we'd sneak away without firing a shot.
One day in the papier mâché palm room of a chloral hydrate and hops agency in a side street about eight inches off Broadway me and Andy…

  •  

На Западе, где мы делаем бизнес, он больше похож на честную игру. Там люди, которых мы хотим обчистить, пытаются обчистить нас — даже фермеры или нищие эмигранты, которых редакции журналов посылают рекламировать золотые прииски. Но в Нью-Йорке с удочкой, ружьем и спиннингом не разгуляешься. Здесь ходят на охоту либо с рогаткой, либо с рекомендательным письмом. В здешних водах столько сазанов, что вся мелкая рыбешка давно ушла. Ты думаешь, что если закинуть здесь сеть, то в неё попадется законная добыча, которую сам Бог велел ловить, — наглые всезнайки, хлыщи-шулера, уличные зеваки и деревенские проныры? Нет, сэр. Здесь жулики пробавляются за счет вдов и сирот или за счет иностранцев, которые скопили мешок денег и готовы выложить его на первую попавшуюся стойку, да еще за счет фабричных работниц и мелких лавочников, которые никогда не выходят за пределы своего квартала. Вот кто здесь попадается на удочку — консервированные сардины, для которых не требуется никакой наживки, кроме карманного ножа и соленого печенья.

 

We've done business in the West where it's more of a fair game. Out there the people we skin are trying to skin us, even the farmers and the remittance men that the magazines send out to write up Goldfields. But there's little sport in New York city for rod, reel or gun. They hunt here with either one of two things—a slungshot or a letter of introduction. The town has been stocked so full of carp that the game fish are all gone. If you spread a net here, do you catch legitimate suckers in it, such as the Lord intended to be caught—fresh guys who know it all, sports with a little coin and the nerve to play another man's game, street crowds out for the fun of dropping a dollar or two and village smarties who know just where the little pea is? No, sir, says I. 'What the grafters live on here is widows and orphans, and foreigners who save up a bag of money and hand it out over the first counter they see with an iron railing to it, and factory girls and little shopkeepers that never leave the block they do business on. That's what they call suckers here. They're nothing but canned sardines, and all the bait you need to catch 'em is a pocketknife and a soda cracker.

  •  

... мечтаю поскорее вернуться на Запад, где клиент всегда будет драться за свои деньги с упорством, вполне достаточным для того, чтобы твоя совесть позволила тебе их у него отобрать.

 

... wishing I was back in the West, where you could always depend on a customer fighting to keep his money hard enough to let your conscience take it from him.

Перевод

М. Беккер


Цитаты из произведений О. Генри
Роман Короли и капуста
Сборники (и рассказы из них) Четыре миллиона (1906, Дары волхвов · Неоконченный рассказ · Фараон и хорал) · Горящий светильник (1907, Рождение ньюйоркца) · Сердце Запада (1907, Купидон порционно · Справочник Гименея) · Благородный жулик (1908, Поросячья этика · Простаки с Бродвея · Стихший ветер) · Голос большого города (1908, Голос большого города · Квадратура круга) · Дороги судьбы (1909) · На выбор (1909, Как скрывался Чёрный Билл) · Деловые люди (1910, Блуждания без памяти · Муниципальный отчёт · Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» · Психея и небоскрёб) · Коловращение (1910, Дороги, которые мы выбираем) · Шестёрки — семёрки (1911, Налёт на поезд · Позвольте проверить ваш пульс) · Катящийся камень (1912) · Беспризорные и бездомные (1917, Исповедь юмориста)