О королевиче Ферриции и королевне Кристалле: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Новая страница: «'''«Из сочинения Цифротикон, или О девиациях, суперфиксациях и аберрациях сердечных. О ко…» |
JackieBot (обсуждение | вклад) м бот изменил: Категория:Фантастика на Категория:Фантастические повести |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
[[Категория:Рассказы по алфавиту]] |
[[Категория:Рассказы по алфавиту]] |
||
[[Категория: |
[[Категория:Фантастические повести]] |
||
[[Категория:Произведения Станислава Лема]] |
[[Категория:Произведения Станислава Лема]] |
Версия от 19:33, 12 сентября 2014
«Из сочинения Цифротикон, или О девиациях, суперфиксациях и аберрациях сердечных. О королевиче Ферриции и королевне Кристалле» (польск. Z dzieła Cyfrotikon, czyli o dewijacyach, superfiksacyach a waryacyach sérdecznych. O królewiczu Ferrycym i królewnie Krystali) — сатирический фантастический рассказ 1965 года Станислава Лема из цикла «Кибериада».
Цитаты
Была у короля Панцерика дочь, коей красота затмевала блеск сокровищ отцовских; свет, от зеркального лика её отразившись, глаза ослеплял и разум; когда же случалось ей пройти мимо, даже из простого железа электрические сыпались искры; весть о ней отдаленнейших достигала звёзд. | |
Król Panceryk miał córkę, której piękno przewyższało blask klejnotów koronnych; ognie, odbijające się od jej lic lustrzanych, zaćmiewały umysł i oczy, a kiedy przechodziła, to nawet ze zwyczajnego żelaza sypały się iskry elektryczne; wieść o niej sięgała najdalszych gwiazd. |
— Бледнотик? — изумился Ферриций. — Это что за диковина? Не слыхивал я о таком существе. | |
— Bladawiec! — zawołał Ferrycy. — A cóż to mi takiego? Nie słyszałem jeszcze o takiej istocie! |
Глянул Ферриций на отраженье и содрогнулся оттого, что не себя в нем узрел, но чудище-страшилище небывалое — вылитого бледнотика, со взором водянистым, как старая паутина под дождем, обвисшего там и сям, с клочьями ржавой пакли на голове, тестовидного и тошнотворного; а тело его при каждом движении колыхалось, как студень протухший;.. | |
Spojrzał w taflę Ferrycy i zadrżał, zobaczył w niej bowiem nie siebie, lecz zmorę-potworę, jakby wykapanego bladawca, o spojrzeniu zawiłgłym jak stara pajęczyna na deszczu, obwisłego tu i tam, z rdzawym kłakiem na głowie, ciastowatego i przyprawiającego o mdłości; a kiedy poruszył się, ciało jego trzęsło się jak zjełczała galareta,.. |
— О королевна! Имя мое Миамляк, и ничего я так не хотел бы, как соединиться с тобою способом мягким, волнистым, тестоватым и водянистым, по обычаю нашего племени, — ответил Ферриций, а научил его этим словам мудрец. — <…> сердце моё переполняет любовь к тебе, как лужу переполняет грязь! | |
— O, królewno, nazywam się Myamlak i niczego bardziej nie pragnę, jak połączyć się z tobą w sposób rozlewny, miękki, ciastowaty i wodnisty, jako to jest obyczajem plemienia mego — odparł Ferrycy, gdyż takich słów wyuczył go mędrzec. — <…> albowiem jestem pełen miłości ku tobie, jak kałuża pełna jest błota. |
— ... что делают твои сородичи днём? | |
— ... co czynią twoi bracia w dzień? |
— ... как добываешь ты энергию, чтобы, хлюпая, лопоча, колыхаясь и покачиваясь, прохаживаться туда и сюда? — спросила королевна. | |
— ... jakim sposobem zdobywasz energię, aby przechadzać się, pluskając i mlaskając, kołysząc się i panosząc, tu i tam? — spytała królewna. |
Перевод
Константин Душенко, 1989, 1993.