Русский язык Одессы: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
Pelevinec (обсуждение | вклад) +Чуковская — Пантеелеву; вот что кажется людям со стороны |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
{{Q|... {{comment|моим|персонажа Семёна Левитана}} родным языком был не столько русский, сколько одесский. И мама, и отец говорили на уже практически вымершем русифицированном [[идиш]]е, который так бездарно изображают все рассказчики еврейских анекдотов. Я, можно сказать, и вырос внутри бородатого и не слишком смешного анекдота, где фраза «сколько стоит эта рыба» звучала как «скильки коштуе цей фиш».|Автор=[[Виктор Пелевин]], [[Операция «Burning Bush»]], 2010}} |
{{Q|... {{comment|моим|персонажа Семёна Левитана}} родным языком был не столько русский, сколько одесский. И мама, и отец говорили на уже практически вымершем русифицированном [[идиш]]е, который так бездарно изображают все рассказчики еврейских анекдотов. Я, можно сказать, и вырос внутри бородатого и не слишком смешного анекдота, где фраза «сколько стоит эта рыба» звучала как «скильки коштуе цей фиш».|Автор=[[Виктор Пелевин]], [[Операция «Burning Bush»]], 2010}} |
||
{{Q|Цитата=…Когда я в первый раз приехала в [[Одесса|Одессу]], меня поразило, что все люди ходят по улицам и вслух рассказывают еврейские анекдоты. Потом оказалось — это они так разговаривают.|Автор=[[Чуковская Лидия Корнеевна|Лидия Чуковская]]{{sfn|Переписка|2011|loc=письмо [[Чуковская Лидия Корнеевна|Чуковской]] к [[Л. Пантелеев|Пентелееву]], который в это время живёт и работает в Одессе|quote=|с=}}, 13 января 1935{{sfn|Переписка|2011|loc=Прим. ред.|quote=Датируется по почтовому штемпелю|с=}}, Витебск|Комментарий=|Оригинал=}} |
|||
== Фразеология == |
== Фразеология == |
||
Строка 33: | Строка 35: | ||
{{примечания}} |
{{примечания}} |
||
== Литература == |
|||
* {{книга |
|||
| автор = [[w:Л. Пантелеев|Л. Пантелеев]], [[w:Чуковская, Лидия Корнеевна|Чуковская Л. К.]]: |
|||
| часть = |
|||
| ссылка часть = <!-- http://www.e-reading.me/book.php?book=1029553 --> |
|||
| заглавие = Л. Пантелеев — Л. Чуковская. Переписка (1929–1987) |
|||
| ссылка = http://www.e-reading.me/bookreader.php/1029553/Chukovskaya_-_L._Panteleev_-_L._Chukovskaya._Perepiska._1929-1987.html |
|||
| викитека = |
|||
| ответственный = Подготовка текста и комментарии Е. Ц. Чуковская, Редактор Е. Шкловский, Дизайнер Е. Поликашин, Корректор М. Смирнова, Компьютерная верстка С. Пчелинцев |
|||
| издание = Первое издание |
|||
| место = М. |
|||
| издательство = «[[w:Новое литературное обозрение (издательство)|Новое литературное обозрение]]» |
|||
| год = [[w:2011 год|2011]] |
|||
| страниц = 656 |
|||
| страницы = |
|||
| серия = «Переписка» |
|||
| isbn = 978-5-86793-879-6 |
|||
| тираж = 2000 |
|||
| ref = Переписка |
|||
}} |
|||
{{Поделиться}} |
{{Поделиться}} |
Текущая версия от 10:49, 22 сентября 2014
Одесский говор, одесский язык — один из говоров русского языка, имеющий хождение в Одессе.
Цитаты[править]
…в одесском языке, — извините, — не существует предлога «о». Здесь не говорят «о чём-нибудь», — здесь говорят «за что-нибудь» | |
— Влас Дорошевич, «Одесский язык», 1895 |
Я мог бы ещё дальше продолжать свои исследования об этом чудном языке, по боюсь, что messieurs и mesdames уже соскучили за тем, что я долго говорю за одесский язык, обязательно начнут с меня смеяться и, видя, что от моей лекции некуда деваться ни тудою, ни сюдою, удерут в форточку, а я буду иметь остаться сам, без никого! | |
— Влас Дорошевич, «Одесский язык» |
У Одессы и общая lingva franka…я с негодованием отрицаю широко распространенное недоразумение, будто это испорченный русский. Во-первых, не испорченный, во-вторых, не русский[1]. | |
— Владимир Жаботинский |
... моим родным языком был не столько русский, сколько одесский. И мама, и отец говорили на уже практически вымершем русифицированном идише, который так бездарно изображают все рассказчики еврейских анекдотов. Я, можно сказать, и вырос внутри бородатого и не слишком смешного анекдота, где фраза «сколько стоит эта рыба» звучала как «скильки коштуе цей фиш». | |
— Виктор Пелевин, Операция «Burning Bush», 2010 |
…Когда я в первый раз приехала в Одессу, меня поразило, что все люди ходят по улицам и вслух рассказывают еврейские анекдоты. Потом оказалось — это они так разговаривают. | |
— Лидия Чуковская[2], 13 января 1935[3], Витебск |
Фразеология[править]
Таки да! Таки да? — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения |
Та шо ви такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным |
Аж два раза. — Не собираюсь этого делать! |
И шо вы себе думаете? — Как вы считаете? |
Вы мне просто начинаете нравиться. — Вы мне слегка надоели. |
Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения! |
Не делайте мне беременой головы! — Оставьте меня в покое! |
Я Вас умоляю! |
Как Вы себе имеете? — Как Вы себя чувствуете? |
Две большие разницы. — Несравнимые понятия, нечто очень разное |
Я шо-то не понял. — крайнее недоумение |
Мине этого не надо! — Я об этом не просил! |
Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся? |
А я знаю? — Я не знаю. |
Шоб вы так жили. — И вам того же. |
Я имею вам сказать. — Я хочу вам сказать. |
Вы интересная чудачка[1]. — Вы красивая дама. |
Источники[править]
- ↑ 1 2 В. Смирнов. Одесский язык
- ↑ Переписка, 2011, письмо Чуковской к Пентелееву, который в это время живёт и работает в Одессе
- ↑ Переписка, 2011, Прим. ред.: «Датируется по почтовому штемпелю»
Литература[править]
- Л. Пантелеев, Чуковская Л. К.: Л. Пантелеев — Л. Чуковская. Переписка (1929–1987) / Подготовка текста и комментарии Е. Ц. Чуковская, Редактор Е. Шкловский, Дизайнер Е. Поликашин, Корректор М. Смирнова, Компьютерная верстка С. Пчелинцев. — Первое издание. — М.: «Новое литературное обозрение», 2011. — 656 с. — («Переписка»). — 2000 экз. — ISBN 978-5-86793-879-6
Поделитесь цитатами в социальных сетях: |