Русский язык Одессы: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
+Чуковская — Пантеелеву; вот что кажется людям со стороны
 
Строка 10: Строка 10:


{{Q|... {{comment|моим|персонажа Семёна Левитана}} родным языком был не столько русский, сколько одесский. И мама, и отец говорили на уже практически вымершем русифицированном [[идиш]]е, который так бездарно изображают все рассказчики еврейских анекдотов. Я, можно сказать, и вырос внутри бородатого и не слишком смешного анекдота, где фраза «сколько стоит эта рыба» звучала как «скильки коштуе цей фиш».|Автор=[[Виктор Пелевин]], [[Операция «Burning Bush»]], 2010}}
{{Q|... {{comment|моим|персонажа Семёна Левитана}} родным языком был не столько русский, сколько одесский. И мама, и отец говорили на уже практически вымершем русифицированном [[идиш]]е, который так бездарно изображают все рассказчики еврейских анекдотов. Я, можно сказать, и вырос внутри бородатого и не слишком смешного анекдота, где фраза «сколько стоит эта рыба» звучала как «скильки коштуе цей фиш».|Автор=[[Виктор Пелевин]], [[Операция «Burning Bush»]], 2010}}

{{Q|Цитата=…Когда я в первый раз приехала в [[Одесса|Одессу]], меня поразило, что все люди ходят по улицам и вслух рассказывают еврейские анекдоты. Потом оказалось — это они так разговаривают.|Автор=[[Чуковская Лидия Корнеевна|Лидия Чуковская]]{{sfn|Переписка|2011|loc=письмо [[Чуковская Лидия Корнеевна|Чуковской]] к [[Л. Пантелеев|Пентелееву]], который в это время живёт и работает в Одессе|quote=|с=}}, 13 января 1935{{sfn|Переписка|2011|loc=Прим. ред.|quote=Датируется по почтовому штемпелю|с=}}, Витебск|Комментарий=|Оригинал=}}


== Фразеология ==
== Фразеология ==
Строка 33: Строка 35:
{{примечания}}
{{примечания}}


== Литература ==
* {{книга
| автор = [[w:Л. Пантелеев|Л. Пантелеев]], [[w:Чуковская, Лидия Корнеевна|Чуковская Л. К.]]:
| часть =
| ссылка часть = <!-- http://www.e-reading.me/book.php?book=1029553 -->
| заглавие = Л. Пантелеев — Л. Чуковская. Переписка (1929–1987)
| ссылка = http://www.e-reading.me/bookreader.php/1029553/Chukovskaya_-_L._Panteleev_-_L._Chukovskaya._Perepiska._1929-1987.html
| викитека =
| ответственный = Подготовка текста и комментарии Е. Ц. Чуковская, Редактор Е. Шкловский, Дизайнер Е. Поликашин, Корректор М. Смирнова, Компьютерная верстка С. Пчелинцев
| издание = Первое издание
| место = М.
| издательство = «[[w:Новое литературное обозрение (издательство)|Новое литературное обозрение]]»
| год = [[w:2011 год|2011]]
| страниц = 656
| страницы =
| серия = «Переписка»
| isbn = 978-5-86793-879-6
| тираж = 2000
| ref = Переписка
}}


{{Поделиться}}
{{Поделиться}}

Текущая версия от 10:49, 22 сентября 2014

Одесский говор, одесский язык — один из говоров русского языка, имеющий хождение в Одессе.

Цитаты[править]

  •  

…в одесском языке, — извините, — не существует предлога «о». Здесь не говорят «о чём-нибудь», — здесь говорят «за что-нибудь»

  Влас Дорошевич, «Одесский язык», 1895
  •  

Я мог бы ещё дальше продолжать свои исследования об этом чудном языке, по боюсь, что messieurs и mesdames уже соскучили за тем, что я долго говорю за одесский язык, обязательно начнут с меня смеяться и, видя, что от моей лекции некуда деваться ни тудою, ни сюдою, удерут в форточку, а я буду иметь остаться сам, без никого!

  — Влас Дорошевич, «Одесский язык»
  •  

У Одессы и общая lingva franka…я с негодованием отрицаю широко распространенное недоразумение, будто это испорченный русский. Во-первых, не испорченный, во-вторых, не русский[1].

  Владимир Жаботинский
  •  

... моим родным языком был не столько русский, сколько одесский. И мама, и отец говорили на уже практически вымершем русифицированном идише, который так бездарно изображают все рассказчики еврейских анекдотов. Я, можно сказать, и вырос внутри бородатого и не слишком смешного анекдота, где фраза «сколько стоит эта рыба» звучала как «скильки коштуе цей фиш».

  Виктор Пелевин, Операция «Burning Bush», 2010
  •  

…Когда я в первый раз приехала в Одессу, меня поразило, что все люди ходят по улицам и вслух рассказывают еврейские анекдоты. Потом оказалось — это они так разговаривают.

  Лидия Чуковская[2], 13 января 1935[3], Витебск

Фразеология[править]

  •  

Таки да! Таки да? — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения

  •  

Та шо ви такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным

  •  

Аж два раза. — Не собираюсь этого делать!

  •  

И шо вы себе думаете? — Как вы считаете?

  •  

Вы мне просто начинаете нравиться. — Вы мне слегка надоели.

  •  

Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения!

  •  

Не делайте мне беременой головы! — Оставьте меня в покое!

  •  

Я Вас умоляю!

  •  

Как Вы себе имеете? — Как Вы себя чувствуете?

  •  

Две большие разницы. — Несравнимые понятия, нечто очень разное

  •  

Я шо-то не понял. — крайнее недоумение

  •  

Мине этого не надо! — Я об этом не просил!

  •  

Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся?

  •  

А я знаю? — Я не знаю.

  •  

Шоб вы так жили. — И вам того же.

  •  

Я имею вам сказать. — Я хочу вам сказать.

  •  

Вы интересная чудачка[1]. — Вы красивая дама.

Источники[править]

  1. 1 2 В. Смирнов. Одесский язык
  2. Переписка, 2011, письмо Чуковской к Пентелееву, который в это время живёт и работает в Одессе
  3. Переписка, 2011, Прим. ред.: «Датируется по почтовому штемпелю»

Литература[править]