Роберт Браунинг: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Khanaon (обсуждение | вклад) м оформление, убрать лишнее |
Khanaon (обсуждение | вклад) →Поэтические цитаты: немножко привести статью в порядок |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
== Поэтические цитаты == |
== Поэтические цитаты == |
||
Верхи дерев шумят над головой, |
{{Q|Верхи дерев шумят над головой, |
||
Растут [[цветы]] и [[травы]] под ногой, |
|||
Нет ничего в пределах бытия, |
|||
Чему б не научилась в [[детство|детстве]] я!|Автор=«Песнь Пиппы» <small>(перевод [[Николай Степанович Гумилёв|Гумилёва]])</small>}} |
|||
{{Q|Зачем скользит [[луна]] средь голубых равнин, |
|||
Когда из лунных взглядов ни один |
|||
Меня заметить бы не мог… |
|||
И взял меня внезапно [[Бог]]!|Автор=«Песнь Пиппы» <small>(перевод [[Николай Степанович Гумилёв|Гумилёва]])</small>}} |
|||
{{Q|[[Год]] у весны, |
{{Q|[[Год]] у весны, |
||
Строка 38: | Строка 46: | ||
[[Бог]] в своих [[небеса]]х — |
[[Бог]] в своих [[небеса]]х — |
||
И в порядке [[мир]]! |Комментарий = Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл [[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]]. |Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world! }} |
И в порядке [[мир]]! |Комментарий = Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл [[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]]. |Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world! }} |
||
{{Q|Итак, опять вперёд! Я никогда |
|||
[[Природа|Природы]] безнадёжней не встречал — |
|||
Всю пустошь [[молочай]] заполонял, |
|||
Корявый, грязный куколь без [[стыд]]а, |
|||
Крадучись, тихо пробрался сюда |
|||
И почву плодородную украл.|Автор=«Чайлд Роланд к Тёмной Башне пришёл», 1855}} |
|||
== О Роберте Браунинге == |
== О Роберте Браунинге == |
Версия от 15:03, 26 сентября 2014
Роберт Браунинг — английский поэт и драматург.
Прозаические цитаты
God is the perfect poet. |
Любовь — это энергия жизни. | |
Love is energy of life. |
Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу. | |
Take away love and our earth is a tomb. |
Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит. |
Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса. |
Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса? |
Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени. |
Бог на небесах — с миром всё впорядке. |
Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии. | |
Some think, Creation’s meant to show him forth: |
Поэтические цитаты
— «Песнь Пиппы» (перевод Гумилёва) |
— «Песнь Пиппы» (перевод Гумилёва) |
The year’s at the spring, |
— «Чайлд Роланд к Тёмной Башне пришёл», 1855 |
О Роберте Браунинге
Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то всё равно не срабатывает. — «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова | |
— Уистен Оден |