Роберт Браунинг: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление, убрать лишнее
→‎Поэтические цитаты: немножко привести статью в порядок
Строка 28: Строка 28:


== Поэтические цитаты ==
== Поэтические цитаты ==
Верхи дерев шумят над головой,
{{Q|Верхи дерев шумят над головой,
Растут [[цветы]] и [[травы]] под ногой,
Нет ничего в пределах бытия,
Чему б не научилась в [[детство|детстве]] я!|Автор=«Песнь Пиппы» <small>(перевод [[Николай Степанович Гумилёв|Гумилёва]])</small>}}

{{Q|Зачем скользит [[луна]] средь голубых равнин,
Когда из лунных взглядов ни один
Меня заметить бы не мог…
И взял меня внезапно [[Бог]]!|Автор=«Песнь Пиппы» <small>(перевод [[Николай Степанович Гумилёв|Гумилёва]])</small>}}


{{Q|[[Год]] у весны,
{{Q|[[Год]] у весны,
Строка 38: Строка 46:
[[Бог]] в своих [[небеса]]х —
[[Бог]] в своих [[небеса]]х —
И в порядке [[мир]]! |Комментарий = Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл [[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]]. |Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world! }}
И в порядке [[мир]]! |Комментарий = Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл [[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]]. |Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world! }}

{{Q|Итак, опять вперёд! Я никогда
[[Природа|Природы]] безнадёжней не встречал —
Всю пустошь [[молочай]] заполонял,
Корявый, грязный куколь без [[стыд]]а,
Крадучись, тихо пробрался сюда
И почву плодородную украл.|Автор=«Чайлд Роланд к Тёмной Башне пришёл», 1855}}


== О Роберте Браунинге ==
== О Роберте Браунинге ==

Версия от 15:03, 26 сентября 2014

Роберт Браунинг — английский поэт и драматург.

Прозаические цитаты

  •  

Бог — безупречный поэт.

 

God is the perfect poet.

  •  

Любовь — это энергия жизни.

 

Love is energy of life.

  •  

Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.

 

Take away love and our earth is a tomb.

  •  

Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.

  •  

Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.

  •  

Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?

  •  

Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени.

  •  

Бог на небесах — с миром всё впорядке.

  •  

Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
Я говорю: его смысл — скрывать всё, что можно… — Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)

 

Some think, Creation’s meant to show him forth:
I say it’s meant to hide him all it can…

Поэтические цитаты

  •  

Верхи дерев шумят над головой,
Растут цветы и травы под ногой,
Нет ничего в пределах бытия,
Чему б не научилась в детстве я!

  — «Песнь Пиппы» (перевод Гумилёва)
  •  

Зачем скользит луна средь голубых равнин,
Когда из лунных взглядов ни один
Меня заметить бы не мог…
И взял меня внезапно Бог!

  — «Песнь Пиппы» (перевод Гумилёва)
  •  

Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползёт;
Бог в своих небесах
И в порядке мир! — Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл Николай Гумилёв.

 

The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven —
All’s right with the world!

  •  

Итак, опять вперёд! Я никогда
Природы безнадёжней не встречал —
Всю пустошь молочай заполонял,
Корявый, грязный куколь без стыда,
Крадучись, тихо пробрался сюда
И почву плодородную украл.

  — «Чайлд Роланд к Тёмной Башне пришёл», 1855

О Роберте Браунинге

  •  

Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то всё равно не срабатывает. — «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова

  Уистен Оден