Роберт Браунинг: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Поэтические цитаты: немножко привести статью в порядок
м оформление, красота
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Robert Browning by Michele Gordigiani 1858.jpg|thumb|240px|<center>Роберт Браунинг <br /><small>(с портрета Гординьяни, 1858 г.)</small>]]
{{Навигация
{{Навигация
|Тема = Роберт Браунинг
|Тема = Роберт Браунинг

Версия от 15:10, 26 сентября 2014

Роберт Браунинг
(с портрета Гординьяни, 1858 г.)

Роберт Браунинг — английский поэт и драматург.

Прозаические цитаты

  •  

Бог — безупречный поэт.

 

God is the perfect poet.

  •  

Любовь — это энергия жизни.

 

Love is energy of life.

  •  

Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.

 

Take away love and our earth is a tomb.

  •  

Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.

  •  

Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.

  •  

Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?

  •  

Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени.

  •  

Бог на небесах — с миром всё впорядке.

  •  

Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
Я говорю: его смысл — скрывать всё, что можно… — Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)

 

Some think, Creation’s meant to show him forth:
I say it’s meant to hide him all it can…

Поэтические цитаты

  •  

Верхи дерев шумят над головой,
Растут цветы и травы под ногой,
Нет ничего в пределах бытия,
Чему б не научилась в детстве я!

  — «Песнь Пиппы» (перевод Гумилёва)
  •  

Зачем скользит луна средь голубых равнин,
Когда из лунных взглядов ни один
Меня заметить бы не мог…
И взял меня внезапно Бог!

  — «Песнь Пиппы» (перевод Гумилёва)
  •  

Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползёт;
Бог в своих небесах
И в порядке мир! — Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл Николай Гумилёв.

 

The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven —
All’s right with the world!

  •  

Итак, опять вперёд! Я никогда
Природы безнадёжней не встречал —
Всю пустошь молочай заполонял,
Корявый, грязный куколь без стыда,
Крадучись, тихо пробрался сюда
И почву плодородную украл.

  — «Чайлд Роланд к Тёмной Башне пришёл», 1855

О Роберте Браунинге

  •  

Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то всё равно не срабатывает. — «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова

  Уистен Оден