Корней Иванович Чуковский: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Rotlink (обсуждение | вклад) м битая ссылка |
|||
Строка 42: | Строка 42: | ||
{{Q|Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у [[вдохновение|вдохновенных]] [[перевод]]ов всегда есть [[опасность]] при малейшем ослаблении [[дисциплина|дисциплины]] перейти в какой-то [[фейерверк]] отсебятин и ляпсусов.<ref name="Корней"></ref>|Автор=«Высокое искусство»}} |
{{Q|Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у [[вдохновение|вдохновенных]] [[перевод]]ов всегда есть [[опасность]] при малейшем ослаблении [[дисциплина|дисциплины]] перейти в какой-то [[фейерверк]] отсебятин и ляпсусов.<ref name="Корней"></ref>|Автор=«Высокое искусство»}} |
||
{{Q|[О [[Ниро Вульф]]е] ...До чего эти люди непохожи на подлинных агентов уголовного сыска, можно судить хотя бы по знаменитому герою Рекса Стаута. Это неповоротливый, чудовищно толстый холостяк-самодур, проводящий все свободное время в своей богатейшей теплице, где расцветают и зреют его любимые орхидеи. Избалованный, очень капризный, он рвет на клочки и сжигает в камине огромный словарь лишь потому, что обнаружил в нем небольшую ошибку, неверное толкование какого-то слова - и вот решил наказать весь словарь - тысячу с чем-то страниц за одну неудачную строчку!<br/> |
|||
Нужно ли говорить, что "при всем при том" он жалостлив, милосерден, благороден, хотя и скрывает эти прелестные качества под маской равнодушия и черствости. Мудрости у него нисколько не меньше, чем у Перри Мэйзона и Пуаро. ("Триллеры и чиллеры") <ref>http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Thrillers.htm</ref>}} |
|||
{{Q| В роли опытной сыщицы она вывела необыкновенно смышленную восьмилетнюю девочку, которая своим интеллектом перещеголяла знаменитых сыщиков и регулярно оставляет в дураках профессионального полицейского Гуна. Книжка эта появилась в английском издательстве "Dragon" ("Дракон"), которое печатает сыщицкие истории для малых детей от 6 до 8 лет ("Синий Дракон") и от 8 до 12 лет ("Красный дракон").<br/> |
|||
Правда, в этих историях нет ни убийц, ни убитых, дети выслеживают мелких и крупных воров, а кинжалы, пистолеты и яды они предоставляют старшим богатырям детективного жанра - Агате Кристи, Эрлу Гарднеру, Раймону Чандлеру, Рексу Стауту, Эллери Куину и целогу легиону их английских, французских, американских соратников.("Триллеры и чиллеры") <ref>http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Thrillers.htm</ref>}} |
|||
== Статьи о произведениях == |
== Статьи о произведениях == |
Версия от 08:39, 13 октября 2014
Корне́й Ива́нович Чуко́вский (1882—1969) — русский поэт, публицист, критик, также переводчик и литературовед, известен в первую очередь детскими сказками в стихах и прозе.
Цитаты
Как на пишущей машинке | |
— «Свинки» |
Не ходите в Африку, | |
— «Бармалей» |
из статей и публицистики
В литературе сохранилось немало смешных анекдотов о ляпсусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого языка. | |
— «Высокое искусство» |
У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда». | |
— «Высокое искусство» |
Характерно, что в сороковых и пятидесятых годах XIX века своевольное обращение Иринарха Введенского с подлинником казалось читательской массе нормальным и почти не вызывало протестов. Вплоть до революции, то есть семьдесят лет подряд, из поколения в поколение, снова и снова они воспроизводились в печати и читались предпочтительно перед всеми другими, и только теперь, когда дело художественного перевода поставлено на новые рельсы, мы вынуждены начисто отказаться от той соблазнительной версии Диккенса, которая дана Иринархом Введенским, и дать свою, без отсебятин и ляпсусов, гораздо более близкую к подлиннику. Если бы Введенский работал сейчас, ни одно издательство не напечатало бы его переводов. И та теория, которой он хотел оправдать свой переводческий метод, воспринимается нами в настоящее время как недопустимая ересь.[4] | |
— «Высокое искусство» |
Эти два стиля – салонно-романсовый и сусально-камаринский – немилосердно искажали поэзию Шевченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ни были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже словарные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с украинского, не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля. | |
— «Высокое искусство» |
Я мог бы без конца приводить эти забавные и грустные промахи, но думаю, что и перечисленных достаточно. | |
— «Высокое искусство» |
Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов.[4] | |
— «Высокое искусство» |
[О Ниро Вульфе] ...До чего эти люди непохожи на подлинных агентов уголовного сыска, можно судить хотя бы по знаменитому герою Рекса Стаута. Это неповоротливый, чудовищно толстый холостяк-самодур, проводящий все свободное время в своей богатейшей теплице, где расцветают и зреют его любимые орхидеи. Избалованный, очень капризный, он рвет на клочки и сжигает в камине огромный словарь лишь потому, что обнаружил в нем небольшую ошибку, неверное толкование какого-то слова - и вот решил наказать весь словарь - тысячу с чем-то страниц за одну неудачную строчку! |
В роли опытной сыщицы она вывела необыкновенно смышленную восьмилетнюю девочку, которая своим интеллектом перещеголяла знаменитых сыщиков и регулярно оставляет в дураках профессионального полицейского Гуна. Книжка эта появилась в английском издательстве "Dragon" ("Дракон"), которое печатает сыщицкие истории для малых детей от 6 до 8 лет ("Синий Дракон") и от 8 до 12 лет ("Красный дракон"). |
Статьи о произведениях
- От двух до пяти, 1928
Комментарии
- ↑ «Le fromage» по-французски – сыр (молочный продукт). Таким образом, вместо фразы «кабинет его квартиры был сырым», во французском переводе оказалось, что «кабинет его квартиры был сыром».
- ↑ «Canonise par le Pape» по-французски – и в самом деле «канонинзирован». Однако, как раз во времена Лескова (после поражения во франко-прусской войне) на вооружении французской армии очень широко была распространена пушка марки «Canon», а вся страна была крайне озабочена реваншистскими настроениями. Именно поэтому (как ляпсус сознания) у переводчика и выстрелила фраза: «расстрелян»..., причём, не как-нибудь, а –– из пушки (между прочим, любимый каламбур Эрика Сати).
- ↑ «Le savon» по-французски – это не просто мыло, а кусок туалетного мыла. Весьма примечательно должна выглядеть лошадь, облепленная этими кусками.
Источники
- ↑ Собрание сочинений А.В. Дружинина, Санкт-Петербург, 1867 год, том VII, стр. 306
- ↑ Н.С. Лесков. «На ножах». – Полное собрание сочинений, том 23. СПб., 1903 год, стр. 165
- ↑ М.И. Пыляев. «Замечательные чудаки и оригиналы». СПб., 1898 год
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Корней Иванович Чуковский, «Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 год.
- ↑ http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Thrillers.htm
- ↑ http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Thrillers.htm