Жорж Санд: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
и что, заголовок поставлен, а цитаты где? (наведение порядка) и реф.
Строка 47: Строка 47:
{{Q|— А он возблагодарил [[провидение]], — добавил безжалостный маэстро. — Теперь же наша императрица шлёт ему ящички и кольца, украшенные его вензелем из [[бриллиант]]ов, ручки для перьев из [[ляпис-лазурь|ляпис-лазури]] с лавровыми листочками из бриллиантов, массивные золотые вазы с испанским [[табак]]ом, печатки из крупного цельного бриллианта, и всё это так ярко сверкает, что глаза [[поэт]]а не перестают слезиться…|Автор=«[[Консуэло]]»}}
{{Q|— А он возблагодарил [[провидение]], — добавил безжалостный маэстро. — Теперь же наша императрица шлёт ему ящички и кольца, украшенные его вензелем из [[бриллиант]]ов, ручки для перьев из [[ляпис-лазурь|ляпис-лазури]] с лавровыми листочками из бриллиантов, массивные золотые вазы с испанским [[табак]]ом, печатки из крупного цельного бриллианта, и всё это так ярко сверкает, что глаза [[поэт]]а не перестают слезиться…|Автор=«[[Консуэло]]»}}


{{Q|Они были в прекрасном саду-огороде, который содержался в большом порядке. <...> Огромные грядки с [[овощ]]ами также отличались своеобразной прелестью. [[Спаржа]] с изящными стеблями и шелковистыми волосиками, блестевшими от вечерней росы, напоминала рощу карликовых [[ель|елей]], покрытых серебристым флёром. [[Горох]], поднимаясь на подпорках легкими гирляндами, образовал длинные беседки, какие-то узкие таинственные проулочки, где щебетали крошечные полусонные [[малиновки]].|Автор=[«[[s:Консуэло/76|Консуэло]]»}}
{{Q|Они были в прекрасном саду-огороде, который содержался в большом порядке. <...> Огромные грядки с [[овощ]]ами также отличались своеобразной прелестью. [[Спаржа]] с изящными стеблями и шелковистыми волосиками, блестевшими от вечерней росы, напоминала рощу карликовых [[ель|елей]], покрытых серебристым флёром. [[Горох]], поднимаясь на подпорках легкими гирляндами, образовал длинные беседки, какие-то узкие таинственные проулочки, где щебетали крошечные полусонные [[малиновки]].|Автор=«[[s:Консуэло/76|Консуэло]]»}}


{{Q|Цитата=И всё же десятки сортов [[роза|роз]], редкие и прекрасные [[гибискус]]ы, пурпуровый [[шалфей]], до бесконечности разнообразная [[герань]], благоухающий [[дурман]] с глубокими опаловыми чашечками, наполненными [[амброзия|амброзией]] [[бог]]ов, изящные [[асклепиас|ласточники]] (в их тонком [[яд]]е насекомое, упиваясь негой, находит [[смерть]]), великолепные [[кактус]]ы, подставлявшие [[солнце|солнцу]] свои яркие венчики на утыканных колючками [[ствол]]ах, и ещё тысячи редких, великолепных, никогда не виданных [[Консуэло]] растений, названия и [[родина|родины]] которых она не знала, надолго приковали её внимание.|Автор=«[[s:Консуэло/78|Консуэло]]»|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Цитата=И всё же десятки сортов [[роза|роз]], редкие и прекрасные [[гибискус]]ы, пурпуровый [[шалфей]], до бесконечности разнообразная [[герань]], благоухающий [[дурман]] с глубокими опаловыми чашечками, наполненными [[амброзия|амброзией]] [[бог]]ов, изящные [[асклепиас|ласточники]] (в их тонком [[яд]]е насекомое, упиваясь негой, находит [[смерть]]), великолепные [[кактус]]ы, подставлявшие [[солнце|солнцу]] свои яркие венчики на утыканных колючками [[ствол]]ах, и ещё тысячи редких, великолепных, никогда не виданных [[Консуэло]] растений, названия и [[родина|родины]] которых она не знала, надолго приковали её внимание.|Автор=«[[s:Консуэло/78|Консуэло]]»|Комментарий=|Оригинал=}}

Версия от 12:24, 29 октября 2014

Логотип Википедии
В Википедии есть статья

Жорж Санд (фр. George Sand, настоящее имя Амандина Аврора Люсиль ДюпенAmandine Aurore Lucile Dupin; 1804 — 1876) — французская писательница и феминистка.

Цитаты

  • Женщины редко обладают физической силой, помогающей терпеливо переносить боль и опасности, но им часто присуща та душевная сила, которая появляется в минуты риска или страдания.
  • Жизнь чаще похожа на роман, чем наши романы на жизнь.
  • Забвение — цветок, лучше всего произрастающий на могилах.
  • Кто сознает свою невиновность, тот неохотно унижается до оправданий.
  • Любовь способна извинить все, кроме скупости.
  • Мужчина, который умно говорит о любви, не очень влюблен.
  • Мы не можем вырвать ни одной страницы из нашей жизни, хотя легко можем бросить в огонь всю книгу.
  • Не говори ничего дурного о ком-либо, если точно не знаешь этого, а если и знаешь, то спроси себя: почему я это говорю?
  • Нельзя знать все, достаточно понимать.
  • Неразделенная любовь так же отличается от любви взаимной, как заблуждение от истины.
  • Одинокий представляет собою только тень человека, а кто не любим, тот везде и среди всех одинок.
  • Самые ярые ревнители благочестия те, кто вынужден скрывать о себе что-то.
  • Сопротивляться любви значит снабжать ее новым оружием.
  • Труд — это не наказание; это награда и сила, слава и наслаждение.
  • Я желала бы принадлежать к религии, которая не давала бы людям ненавидеть и бояться друг друга, равно вредить друг другу.
  • Я сумею понять твою мечтательность и заставить красноречиво говорить твое молчание.Я припишу твоим поступкам тот умысел, какой пожелаю.Оставим же так,как есть: не учи моего языка... Я не хочу знать, как проходит твоя жизнь и какую роль ты играешь среди людей. Я хотела бы не знать твоего имени. Спрячь от меня свою душу, чтобы я всегда могла считать ее прекрасной...
  • Восхищение и фамильярность – незнакомцы.
  • Поверьте мне, истинная любовь скрыта от всех, настоящие романы - это те, о которых никто не подозревает, истинные страдания переносятся молча и не нуждаются в сочувствии или утешениях.
  • Скромность порой проистекает из преувеличенной гордости.
  • Брак без любви - это пожизненная каторга.
  • Супружество приятно до брака.

Цитаты из романа «Мопрá» (Mauprat), 1837

  • Честность умирает, когда продаётся.
  • Стремитесь иметь рядом с собой прямодушного советчика, взыскательного друга и любите не того, кто вам льстит, но того, кто вас исправляет.
  • Каждый испытывает потребность быть любимым, но людей нужно любить по-разному: одного – с бесконечной снисходительностью, другого – с неослабной строгостью.
  • Сдержанность в любви или дружбе была бы глупой причудой и к тому же проявлением себялюбия, убивающего всякое чувство сначала в нас самих, а затем и в любимом человеке.
  • Если бы небо даровало мне жену, о какой я подчас мечтаю, любовь моя, думается мне, была бы не только страстной, но благородной и щедрой.
  • Она была единственной женщиной, которую я любил; никогда другая не привлекла моего взора и не испытала страстного пожатия моей руки.
  • Чего хочет женщина, того хочет Бог.
  • О, женщина, женщина! Ты бездна, ты тайна, и тот, кто мнит, будто знает тебя, — трижды безумец!
  • Человек не всегда бывает свободен в выборе между добром и злом, не забывайте об этом, если хотите быть терпимы к виновному, то есть справедливы.
  • Человек не рождается злым, не рождается он и добрым. Человек от рождения наделён теми или иными страстями, теми или иными возможностями к их удовлетворению, большей или меньшей способностью извлекать из них пользу или вред для общества. Но воспитание может и должно исцелять от всякого зла.
  • Всеобщее и совместное образование представляется необходимым; но следует ли отсюда, что оно должно быть одинаковым для всех? Великая задача заключается в том, чтобы найти такую форму воспитания, которая отвечала бы натуре каждого отдельного человека. А пока будет разрешена эта проблема, старайтесь сами исправлять друг друга. Вы спросите меня, каким образом? Возлюбите друг друга всем сердцем. Тогда нравы станут воздействовать на законы, и вы придёте к уничтожению самого отвратительного и самого безбожного из всех законов – закона возмездия, к уничтожению смертной казни; ведь смертный приговор полагает виновного неисправимым, а небо – беспощадным.[1]

Цитаты из романа «Консуэло» (Consuelo), 1843

  •  

В качестве ученика, да к тому же полуслуги Порпоры, Гайдн, жаждавший слушать музыку и изучать самую технику композиции опер, получил позволение бывать за кулисами, когда пела Консуэло. Уже два дня он замечал, что Порпора, сначала недоброжелательно относившийся к его присутствию в театре, теперь разрешал ему с добродушным видом находиться там, даже прежде, чем он успевал раскрыть рот и попросить об этом. Дело в том, что в голове профессора возникла новая идея. Мария-Терезия, разговаривая о музыке с венецианским посланником, снова вернулась к своей матримониальной мании, как выражалась Консуэло. Её величество сказала, что ей было бы очень приятно, если бы талантливая артистка обосновалась в Вене, выйдя замуж за молодого музыканта, ученика Порпоры. Сведения о Гайдне она почерпнула от того же посланника; и так как Корнер очень хвалил юношу, говоря, что у него громадные музыкальные способности, а главное — что он усердный католик, её величество поручила своему собеседнику устроить этот брак, обещая прилично обеспечить юную пару. Мысль эта улыбалась г-ну Корнеру: он нежно любил Иосифа и уже давал ему ежемесячно семьдесят два франка, чтобы юный музыкант мог спокойно продолжать занятия. Корнер горячо ратовал за него перед Порпорой, и старик, боясь, как бы Консуэло не настояла на своём — не оставила бы сцену, выйдя замуж за дворянина, — наконец после долгих колебаний и упорного сопротивления дал себя убедить (ибо, конечно, маэстро предпочёл бы, чтобы его ученица жила, не зная ни брака, ни любви). Желая во что бы то ни стало добиться своей цели, посланник решил показать Порпоре произведения Гайдна и открыл ему, что серенада для трио, понравившаяся маэстро, сочинена Беппо. Порпора признал, что это произведение говорит о большом таланте, что он мог бы дать юному композитору хорошее направление, а также помочь ему писать для голоса и что, наконец, будущность певицы, вышедшей замуж за композитора, имеет все основания сложиться весьма удачно.

  — «Консуэло»
  •  

— Но скажи мне, друг мой, какого ты мнения о Себастьяне Бахе, у которого столько фанатиков-поклонников среди современных учёных? Считаешь ли и ты его таким поразительным гением? У меня там лежит толстенная книга — его произведения; я их собрал и дал переплести, так как все надо иметь в доме… А впрочем, может статься, они действительно прекрасны… Но разбирать их стоит большого труда, и, признаться, после первой же неудачной попытки я поленился снова приняться за них…

  — «Консуэло»
  •  

Опера, которую ставили, была написана не классиком, не новатором, не строгим композитором старого времени и не смелым современником. Это было неизвестное творение какого-то иностранца. Порпора, во избежание интриг, которые, несомненно, возникли бы среди композиторов-соперников, исполняй он своё собственное произведение или творение другого известного композитора, предложил, — думая прежде всего об успехе своей ученицы, — а потом и разучил партитуру «Гипермнестры». Это было первое лирическое творение одного молодого немца, у которого не только в Италии, но и нигде в мире не было ни врагов, ни приверженцев и которого попросту звали господин Христофор Глюк.

  — «Консуэло»
  •  

— А он возблагодарил провидение, — добавил безжалостный маэстро. — Теперь же наша императрица шлёт ему ящички и кольца, украшенные его вензелем из бриллиантов, ручки для перьев из ляпис-лазури с лавровыми листочками из бриллиантов, массивные золотые вазы с испанским табаком, печатки из крупного цельного бриллианта, и всё это так ярко сверкает, что глаза поэта не перестают слезиться…

  — «Консуэло»
  •  

Они были в прекрасном саду-огороде, который содержался в большом порядке. <...> Огромные грядки с овощами также отличались своеобразной прелестью. Спаржа с изящными стеблями и шелковистыми волосиками, блестевшими от вечерней росы, напоминала рощу карликовых елей, покрытых серебристым флёром. Горох, поднимаясь на подпорках легкими гирляндами, образовал длинные беседки, какие-то узкие таинственные проулочки, где щебетали крошечные полусонные малиновки.

  — «Консуэло»
  •  

И всё же десятки сортов роз, редкие и прекрасные гибискусы, пурпуровый шалфей, до бесконечности разнообразная герань, благоухающий дурман с глубокими опаловыми чашечками, наполненными амброзией богов, изящные ласточники (в их тонком яде насекомое, упиваясь негой, находит смерть), великолепные кактусы, подставлявшие солнцу свои яркие венчики на утыканных колючками стволах, и ещё тысячи редких, великолепных, никогда не виданных Консуэло растений, названия и родины которых она не знала, надолго приковали её внимание.

  — «Консуэло»
  •  

В то время как Консуэло изливала своё возмущение, поражённый каноник озирался кругом, словно боясь, как бы проклятие небес, призываемое этой пылкой душой, не обрушилось на его драгоценные волкамерии и любимые анемоны. Высказав всё, Консуэло бросилась к воротам, которые по-прежнему были на запоре, перелезла через них и последовала за каретой Кориллы...

  — «Консуэло»

Источники

  1. Санд Ж. «Мопрá». Орас. (Перевод Л. Когана и Я. Лесюка.) — Москва, Художественная литература, Библиотека всемирной литературы, серия вторая, том 107, 1974 г. — 576 с.