Бук: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Khanaon (обсуждение | вклад) м викификация |
Khanaon (обсуждение | вклад) →Бук в прозе: буки, не считая собаки |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
{{Q|В саду росло, между прочим, одно, в те времена очень редкое, [[дерево]], которое она сама посадила — «красный бук». Оно было своего рода мавром среди других деревьев, такие тёмно-коричневые на нём росли листья. Дереву нужен был яркий [[солнце|солнечный]] свет: в тени оно стало бы зелёным, как и все прочие деревья, и лишилось бы своей достопримечательности.|Автор=[[Ганс Христиан Андерсен]], «Предки птичницы Греты», 1869}} |
{{Q|В саду росло, между прочим, одно, в те времена очень редкое, [[дерево]], которое она сама посадила — «красный бук». Оно было своего рода мавром среди других деревьев, такие тёмно-коричневые на нём росли листья. Дереву нужен был яркий [[солнце|солнечный]] свет: в тени оно стало бы зелёным, как и все прочие деревья, и лишилось бы своей достопримечательности.|Автор=[[Ганс Христиан Андерсен]], «Предки птичницы Греты», 1869}} |
||
{{Q|На следующий день после столкновения с лордом Форгом Донал сидел с [[книга|книгой]] неподалёку от реки под развесистым старым буком. Он читал себе самому вслух и потому не услышал, как тот тихонько подошёл к нему. |
|||
— Мистер Грант, — начал Форг, — если вы извинитесь за то, что сбросили меня с [[лошадь|лошади]], я извинюсь за то, что ударил вас.|Автор=[[Джордж Макдональд]], «[[Джордж Макдональд#Донал Грант|Донал Грант]]», 1883}} |
|||
{{Q|Река — когда [[солнце]] пляшет в волнах, золотит седые буки, бродит по лесным тропинкам, гонит тени вниз со склонов, на листву [[алмаз]]ы сыплет, поцелуи шлёт [[кувшинка]]м, бьётся в пене на запрудах, серебрит мосты и сваи, в [[камыш]]ах играет в прятки, парус дальний озаряет — это [[чудо]] красоты.<ref group="комм.">В своём кратком описании красоты дневной реки в солнечную погоду [[Джером Клапка Джером|Джером Джером]] имитирует романтическую [[пейзаж]]ную [[поэзия|поэзию]].</ref>|Автор=[[Джером Клапка Джером|Джером К.Джером]], «[[Трое в лодке, не считая собаки]]», 1889}} |
|||
== Бук в стихах == |
== Бук в стихах == |
Версия от 15:28, 8 декабря 2014
Бук (лат. Fágus) — род крупных листопадных деревьев из семейства буковых (лат. Fagáceae), встречающийся более всего — в Северном полушарии, в странах с умеренным климатом. Бук растёт медленно, но живёт долго, до четырёхсот лет и более. Это дерево является одной из самых распространённых пород в умеренной климатической зоне северного полушария: в Азии, Европе и Северной Америке. Буки нередко доминируют в лиственных и смешанных лесах. Очень красивы и светлы чистые буковые леса. К сожалению, редкие в России, они более привычны для Европы.
В семейство буковых также входят такие распространённые и особенные деревья как дуб и каштан.
Бук в прозе
Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их. Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю — источниками воды; посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе, чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие. | |
— Библия, Книга пророка Исаии, 41: 17-20 |
— Уильям Блейк, «Пословицы Ада». Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (пер. Д.Смирнова-Садовского), 1790 |
— Александр Вельтман, «Кощей бессмертный. Былина старого времени», 1833 |
— Ганс Христиан Андерсен, «Два брата», 1859 |
В саду росло, между прочим, одно, в те времена очень редкое, дерево, которое она сама посадила — «красный бук». Оно было своего рода мавром среди других деревьев, такие тёмно-коричневые на нём росли листья. Дереву нужен был яркий солнечный свет: в тени оно стало бы зелёным, как и все прочие деревья, и лишилось бы своей достопримечательности. | |
— Ганс Христиан Андерсен, «Предки птичницы Греты», 1869 |
На следующий день после столкновения с лордом Форгом Донал сидел с книгой неподалёку от реки под развесистым старым буком. Он читал себе самому вслух и потому не услышал, как тот тихонько подошёл к нему. | |
— Джордж Макдональд, «Донал Грант», 1883 |
— Джером К.Джером, «Трое в лодке, не считая собаки», 1889 |
Бук в стихах
— Василий Тредиаковский, «Все вы счастливы седмь крат солнцем освещенны...», 1751 |
Комментарии
- ↑ Места древних «тингов» — центральная площадь, средневековое место, где происходили народные сходы, в Дании это понятие примерно соответствует новгородскому вече.
- ↑ В своём кратком описании красоты дневной реки в солнечную погоду Джером Джером имитирует романтическую пейзажную поэзию.
Источники
- ↑ А.Ф.Вельтман. Романы. — М.: Современник, 1985 г.
- ↑ В.К.Тредиаковский. Избранные произведения. Библиотека поэта. Большая серия. — М.-Л.: Советский писатель, 1963 г.
См. также
Поделитесь цитатами в социальных сетях: |