Осип Эмильевич Мандельштам: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Khanaon (обсуждение | вклад) тут совсем беспорядок |
Khanaon (обсуждение | вклад) ещё немного |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
* Немногие для вечности живут, <br />Но если ты мгновенным озабочен —<br />Твой жребий страшен и твой дом непрочен!<br /> |
* Немногие для вечности живут, <br />Но если ты мгновенным озабочен —<br />Твой жребий страшен и твой дом непрочен!<br /> |
||
:::''([[s:Паденье — неизменный спутник страха (Мандельштам)|«Паденье — неизменный спутник страха»]], 1912, [[s:Камень (Мандельштам, 1916) |«Камень», 1916]]''}})'' |
:::''([[s:Паденье — неизменный спутник страха (Мандельштам)|«Паденье — неизменный спутник страха»]], 1912, [[s:Камень (Мандельштам, 1916) |«Камень», 1916]]''}})'' |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,<br />Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать. |
* Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,<br />Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать. |
||
Строка 19: | Строка 16: | ||
*Испанец собирается порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Но всё же он не опускает носу<br />Пред тёткой бездыханной, дорогой.<br />Он выкурит в Севилье пахитосу<br />И быстро возвращается домой.<br />Любовника с испанкой молодой<br />Он застаёт и хвать её за косу!<br />Он говорит: не ездил я порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Я тётки не имею никакой.<br />Я выкурил в Севилье пахитосу. |
*Испанец собирается порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Но всё же он не опускает носу<br />Пред тёткой бездыханной, дорогой.<br />Он выкурит в Севилье пахитосу<br />И быстро возвращается домой.<br />Любовника с испанкой молодой<br />Он застаёт и хвать её за косу!<br />Он говорит: не ездил я порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Я тётки не имею никакой.<br />Я выкурил в Севилье пахитосу. |
||
:::''(«Актёру, игравшему испанца»)'' |
:::''(«Актёру, игравшему испанца»)'' |
||
* [[Татары]], узбеки и ненцы<br />И весь украинский народ,<br />И даже приволжские [[немцы]]<br />К себе переводчиков ждут.<br />И может быть в эту минуту<br />Меня на турецкий язык<br />Японец какой переводит<br />И в самую душу проник. |
* [[Татары]], узбеки и ненцы<br />И весь украинский народ,<br />И даже приволжские [[немцы]]<br />К себе переводчиков ждут.<br />И может быть в эту минуту<br />Меня на турецкий язык<br />Японец какой переводит<br />И в самую душу проник. |
||
:::''(Из ??)'' |
:::''(Из ??)'' |
||
Строка 43: | Строка 38: | ||
{{Q|То запах свежей убоины мускусом и [[здоровье]]м ударяет в голову ― запах животных трупов, ― не страшный, потому что мы не хотим понимать его значение; то квадратный запах дублёной кожи, запах ярма и [[труд]]а, ― и тот же, но смягчённый и плутоватый запах сапожного товара; то метёлочками [[петрушка|петрушки]] и [[сельдерей|сельдерея]] щекочущий невинный запах зеленных рядов, сытый и круглый запах рядов молочных.<ref name="Осип">''О.Э. Мандельштам''. Проза. — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=«Сухаревка», 1923}} |
{{Q|То запах свежей убоины мускусом и [[здоровье]]м ударяет в голову ― запах животных трупов, ― не страшный, потому что мы не хотим понимать его значение; то квадратный запах дублёной кожи, запах ярма и [[труд]]а, ― и тот же, но смягчённый и плутоватый запах сапожного товара; то метёлочками [[петрушка|петрушки]] и [[сельдерей|сельдерея]] щекочущий невинный запах зеленных рядов, сытый и круглый запах рядов молочных.<ref name="Осип">''О.Э. Мандельштам''. Проза. — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=«Сухаревка», 1923}} |
||
{{Q|Эрмитажные [[воробей|воробьи]] щебетали о барбизонском солнце, о пленэрной [[живопись|живописи]], о колорите, подобном [[шпинат]]у с гренками, ― одним словом, обо всём, чего не хватает мрачно-фламандскому [[Эрмитаж]]у.<ref name="Осип"></ref>|Автор=«Египетская марка», 1927}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Источники == |
== Источники == |
Версия от 16:57, 13 февраля 2015
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м (имя при рождении — Ио́сиф; 1891 — 1938) — русский поэт, прозаик, эссеист, переводчик и литературный критик, один из крупнейших русских поэтов XX века.
Цитаты поэтические
— «Невыразимая печаль…», 1909 |
- Немногие для вечности живут,
Но если ты мгновенным озабочен —
Твой жребий страшен и твой дом непрочен!
- Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,
Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
- («В альбом спекулянтке Розе»)
- Испанец собирается порой
На похороны тётки в Сарагосу,
Но всё же он не опускает носу
Пред тёткой бездыханной, дорогой.
Он выкурит в Севилье пахитосу
И быстро возвращается домой.
Любовника с испанкой молодой
Он застаёт и хвать её за косу!
Он говорит: не ездил я порой
На похороны тётки в Сарагосу,
Я тётки не имею никакой.
Я выкурил в Севилье пахитосу.
- («Актёру, игравшему испанца»)
- Татары, узбеки и ненцы
И весь украинский народ,
И даже приволжские немцы
К себе переводчиков ждут.
И может быть в эту минуту
Меня на турецкий язык
Японец какой переводит
И в самую душу проник.
- (Из ??)
Ладья воздушная и мачта-недотрога,
Служа линейкою преемникам Петра,
Он учит: красота - не прихоть полубога,
А хищный глазомер простого столяра
- (Адмиралтейство)
Цитаты прозаические
- Когда я умру потомки спросят моих современников: "Понимали ли вы стихи Мандельштама?" - "Нет, мы не понимали его стихов". "Кормили ли вы Мандельштама, давали ли ему кров?" - "Да, мы кормили Мандельштама, мы давали ему кров". - "Тогда вы прощены".
- Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает.
- В поэзии, в пластике и вообще в искусстве нет готовых вещей. (Из «Разговора о Данте», V, 1933)
- Густота виолончельного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки. Поэтому виолончель могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных успехов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает звук, как бы она ни спешила. Спросите у Брамса — он это знает. Спросите у Данте — он это слышал. (Из «Разговора о Данте», VII, 1933)
То запах свежей убоины мускусом и здоровьем ударяет в голову ― запах животных трупов, ― не страшный, потому что мы не хотим понимать его значение; то квадратный запах дублёной кожи, запах ярма и труда, ― и тот же, но смягчённый и плутоватый запах сапожного товара; то метёлочками петрушки и сельдерея щекочущий невинный запах зеленных рядов, сытый и круглый запах рядов молочных.[1] | |
— «Сухаревка», 1923 |
— «Египетская марка», 1927 |
- Чего ты жалуешься, поэзию уважают только у нас — за неё убивают. Ведь больше нигде за поэзию не убивают...
- (Слова, сказанные жене – Н. Я. Мандельштам:Воспоминания, книга 1 см. ссылку)