Осип Эмильевич Мандельштам: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
тут совсем беспорядок
ещё немного
Строка 10: Строка 10:
* Немногие для вечности живут, <br />Но если ты мгновенным озабочен —<br />Твой жребий страшен и твой дом непрочен!<br />
* Немногие для вечности живут, <br />Но если ты мгновенным озабочен —<br />Твой жребий страшен и твой дом непрочен!<br />
:::''([[s:Паденье — неизменный спутник страха (Мандельштам)|«Паденье — неизменный спутник страха»]], 1912, [[s:Камень (Мандельштам, 1916) |«Камень», 1916]]''}})''
:::''([[s:Паденье — неизменный спутник страха (Мандельштам)|«Паденье — неизменный спутник страха»]], 1912, [[s:Камень (Мандельштам, 1916) |«Камень», 1916]]''}})''

* Чего ты жалуешься, [[поэзия|поэзию]] уважают только у нас — за неё убивают. Ведь больше нигде за поэзию не убивают...
:::''(Слова, сказанные жене – Н. Я. Мандельштам:Воспоминания, книга 1 [http://zhurnal.lib.ru/l/lewashow_e_w/1zip.shtml см. ссылку])''


* Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,<br />Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
* Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,<br />Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
Строка 19: Строка 16:


*Испанец собирается порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Но всё же он не опускает носу<br />Пред тёткой бездыханной, дорогой.<br />Он выкурит в Севилье пахитосу<br />И быстро возвращается домой.<br />Любовника с испанкой молодой<br />Он застаёт и хвать её за косу!<br />Он говорит: не ездил я порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Я тётки не имею никакой.<br />Я выкурил в Севилье пахитосу.
*Испанец собирается порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Но всё же он не опускает носу<br />Пред тёткой бездыханной, дорогой.<br />Он выкурит в Севилье пахитосу<br />И быстро возвращается домой.<br />Любовника с испанкой молодой<br />Он застаёт и хвать её за косу!<br />Он говорит: не ездил я порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Я тётки не имею никакой.<br />Я выкурил в Севилье пахитосу.

:::''(«Актёру, игравшему испанца»)''
:::''(«Актёру, игравшему испанца»)''


* [[Татары]], узбеки и ненцы<br />И весь украинский народ,<br />И даже приволжские [[немцы]]<br />К себе переводчиков ждут.<br />И может быть в эту минуту<br />Меня на турецкий язык<br />Японец какой переводит<br />И в самую душу проник.
* [[Татары]], узбеки и ненцы<br />И весь украинский народ,<br />И даже приволжские [[немцы]]<br />К себе переводчиков ждут.<br />И может быть в эту минуту<br />Меня на турецкий язык<br />Японец какой переводит<br />И в самую душу проник.

:::''(Из ??)''
:::''(Из ??)''


Строка 43: Строка 38:


{{Q|То запах свежей убоины мускусом и [[здоровье]]м ударяет в голову ― запах животных трупов, ― не страшный, потому что мы не хотим понимать его значение; то квадратный запах дублёной кожи, запах ярма и [[труд]]а, ― и тот же, но смягчённый и плутоватый запах сапожного товара; то метёлочками [[петрушка|петрушки]] и [[сельдерей|сельдерея]] щекочущий невинный запах зеленных рядов, сытый и круглый запах рядов молочных.<ref name="Осип">''О.Э. Мандельштам''. Проза. — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=«Сухаревка», 1923}}
{{Q|То запах свежей убоины мускусом и [[здоровье]]м ударяет в голову ― запах животных трупов, ― не страшный, потому что мы не хотим понимать его значение; то квадратный запах дублёной кожи, запах ярма и [[труд]]а, ― и тот же, но смягчённый и плутоватый запах сапожного товара; то метёлочками [[петрушка|петрушки]] и [[сельдерей|сельдерея]] щекочущий невинный запах зеленных рядов, сытый и круглый запах рядов молочных.<ref name="Осип">''О.Э. Мандельштам''. Проза. — М.: Вагриус, 2000 г.</ref>|Автор=«Сухаревка», 1923}}

{{Q|Эрмитажные [[воробей|воробьи]] щебетали о барбизонском солнце, о пленэрной [[живопись|живописи]], о колорите, подобном [[шпинат]]у с гренками, ― одним словом, обо всём, чего не хватает мрачно-фламандскому [[Эрмитаж]]у.<ref name="Осип"></ref>|Автор=«Египетская марка», 1927}}

* Чего ты жалуешься, [[поэзия|поэзию]] уважают только у нас — за неё убивают. Ведь больше нигде за поэзию не убивают...
:::''(Слова, сказанные жене – Н. Я. Мандельштам:Воспоминания, книга 1 [http://zhurnal.lib.ru/l/lewashow_e_w/1zip.shtml см. ссылку])''


== Источники ==
== Источники ==

Версия от 16:57, 13 февраля 2015

О́сип Эми́льевич Мандельшта́м (имя при рождении — Ио́сиф; 1891 — 1938) — русский поэт, прозаик, эссеист, переводчик и литературный критик, один из крупнейших русских поэтов XX века.

Цитаты поэтические

  •  

Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

  — «Невыразимая печаль…», 1909
  • Немногие для вечности живут,
    Но если ты мгновенным озабочен —
    Твой жребий страшен и твой дом непрочен!
(«Паденье — неизменный спутник страха», 1912, «Камень», 1916}})
  • Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,
    Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
(«В альбом спекулянтке Розе»)
  • Испанец собирается порой
    На похороны тётки в Сарагосу,
    Но всё же он не опускает носу
    Пред тёткой бездыханной, дорогой.
    Он выкурит в Севилье пахитосу
    И быстро возвращается домой.
    Любовника с испанкой молодой
    Он застаёт и хвать её за косу!
    Он говорит: не ездил я порой
    На похороны тётки в Сарагосу,
    Я тётки не имею никакой.
    Я выкурил в Севилье пахитосу.
(«Актёру, игравшему испанца»)
  • Татары, узбеки и ненцы
    И весь украинский народ,
    И даже приволжские немцы
    К себе переводчиков ждут.
    И может быть в эту минуту
    Меня на турецкий язык
    Японец какой переводит
    И в самую душу проник.
(Из ??)

Ладья воздушная и мачта-недотрога,
Служа линейкою преемникам Петра,
Он учит: красота - не прихоть полубога,
А хищный глазомер простого столяра

(Адмиралтейство)

Цитаты прозаические

  • Когда я умру потомки спросят моих современников: "Понимали ли вы стихи Мандельштама?" - "Нет, мы не понимали его стихов". "Кормили ли вы Мандельштама, давали ли ему кров?" - "Да, мы кормили Мандельштама, мы давали ему кров". - "Тогда вы прощены".
  • Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает.
(Из «Разговора о Данте»,II, 1933)
  • Густота виолончельного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки. Поэтому виолончель могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных успехов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает звук, как бы она ни спешила. Спросите у Брамса — он это знает. Спросите у Данте — он это слышал. (Из «Разговора о Данте», VII, 1933)
  •  

То запах свежей убоины мускусом и здоровьем ударяет в голову ― запах животных трупов, ― не страшный, потому что мы не хотим понимать его значение; то квадратный запах дублёной кожи, запах ярма и труда, ― и тот же, но смягчённый и плутоватый запах сапожного товара; то метёлочками петрушки и сельдерея щекочущий невинный запах зеленных рядов, сытый и круглый запах рядов молочных.[1]

  — «Сухаревка», 1923
  •  

Эрмитажные воробьи щебетали о барбизонском солнце, о пленэрной живописи, о колорите, подобном шпинату с гренками, ― одним словом, обо всём, чего не хватает мрачно-фламандскому Эрмитажу.[1]

  — «Египетская марка», 1927
  • Чего ты жалуешься, поэзию уважают только у нас — за неё убивают. Ведь больше нигде за поэзию не убивают...
(Слова, сказанные жене – Н. Я. Мандельштам:Воспоминания, книга 1 см. ссылку)

Источники

  1. 1 2 О.Э. Мандельштам. Проза. — М.: Вагриус, 2000 г.