Роберт Браунинг: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 22: Строка 22:
{{Q|Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени.}}
{{Q|Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени.}}


{{Q|Бог на [[небеса]]х — с миром всё впорядке.}}
{{Q|Бог на [[небеса]]х — с миром всё в порядке.}}


{{Q|Иные думают: [[смысл]] Сотворения в его раскрытии.
{{Q|Иные думают: [[смысл]] Сотворения в его раскрытии.

Версия от 03:12, 17 апреля 2015

Роберт Браунинг
(с портрета Гординьяни, 1858 г.)

Роберт Браунинг (Robert Browning, 1812—1889) — английский поэт и драматург, романтик философического склада.

Прозаические цитаты

  •  

Бог — безупречный поэт.

 

God is the perfect poet.

  •  

Любовь — это энергия жизни.

 

Love is energy of life.

  •  

Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.

 

Take away love and our earth is a tomb.

  •  

Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.

  •  

Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.

  •  

Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?

  •  

Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени.

  •  

Бог на небесах — с миром всё в порядке.

  •  

Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
Я говорю: его смысл — скрывать всё, что можно… — Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)

 

Some think, Creation’s meant to show him forth:
I say it’s meant to hide him all it can…

Поэтические цитаты

  •  

Верхи дерев шумят над головой,
Растут цветы и травы под ногой,
Нет ничего в пределах бытия,
Чему б не научилась в детстве я!
<…>
Зачем скользит луна средь голубых равнин,
Когда из лунных взглядов ни один
Меня заметить бы не мог…
И взял меня внезапно Бог! — перевод Н. С. Гумилёва

  — «Песнь Пиппы»
  •  

Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползёт;
Бог в своих небесах
И в порядке мир! — «Pippa Passes», перевод Н. С. Гумилёва

 

The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven —
All’s right with the world!

  — «Пиппа проходит мимо», 1841
  •  

Итак, опять вперёд! Я никогда
Природы безнадёжней не встречал —
Всю пустошь молочай заполонял,
Корявый, грязный куколь без стыда,
Крадучись, тихо пробрался сюда
И почву плодородную украл.

  — «Чайлд Роланд к Тёмной Башне пришёл», 1855
  •  

Простить хорошо,
Ещё лучше забыть!
Живя, мы боимся,
Умирая, живём.

 

Good, to forgive;
Best, to forget!
Living, we fret;
Dying, we live.

  — «Простить хорошо», 1878

О Роберте Браунинге

  •  

Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то всё равно не срабатывает. — «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова

  Уистен Хью Оден, «Разговор за столом»