Повесть о молодом человеке с пирожными: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Новая страница: «{{Навигация |Викитека = :en:New Arabian Nights/Story of the Young Man with the Cream Tarts |Тема = повесть }} '''«Повесть о …» |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Навигация |
{{Навигация |
||
|Викитека |
|Викитека=en:New Arabian Nights/Story of the Young Man with the Cream Tarts |
||
|Тема |
|Тема=рассказ}} |
||
⚫ | |||
}} |
|||
⚫ | |||
==Цитаты== |
==Цитаты== |
||
{{Q|Я бы не хотел показаться нескромным, но я должен вам сказать, что мы с приятелем в высшей степени достойны доверия. У нас великое множество своих тайн, которые мы постоянно доверяем тем, кому не следует. А если, как я полагаю, ваша история достаточно нелепа, то и в этом случае, уверяю вас, вы можете, не стесняясь, изложить её нам, ибо более нелепых людей, чем мы, вы не сыщете во всей Англии.|Автор=Флоризель}} |
{{Q|Я бы не хотел показаться нескромным, но я должен вам сказать, что мы с приятелем в высшей степени достойны доверия. У нас великое множество своих тайн, которые мы постоянно доверяем тем, кому не следует. А если, как я полагаю, ваша история достаточно нелепа, то и в этом случае, уверяю вас, вы можете, не стесняясь, изложить её нам, ибо более нелепых людей, чем мы, вы не сыщете во всей Англии.|Оригинал=“You will, I am sure, pardon my curiosity. What I have seen of you has greatly pleased but even more puzzled me. And though I should be loth to seem indiscreet, I must tell you that my friend and I are persons very well worthy to be entrusted with a secret. We have many of our own, which we are continually revealing to improper ears. And if, as I suppose, your story is a silly one, you need have no delicacy with us, who are two of the silliest men in England.”|Автор=Флоризель}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | {{Q|Как водится во всякого рода притонах, здесь преобладал |
||
⚫ | {{Q|Как водится во всякого рода притонах, здесь преобладал определённый человеческий тип: люди в расцвете молодости, со всеми признаками острого ума и чувствительного сердца, но лишенные той энергии или того качества, без которого нельзя достичь успеха ни на одном жизненном поприще.|Оригинал= As in all other places of resort, one type predominated: people in the prime of youth, with every show of intelligence and sensibility in their appearance, but with little promise of strength or the quality that makes success.|Комментарий=о клубе самоубийц}} |
||
{{Q|— За бессмертную память барона Тренка, этого образца среди самоубийц! — провозгласил один. — Из тесной каморки жизни он вступил в другую, ещё более тесную, с тем, чтобы выйти, наконец, на простор и свободу! |
{{Q|— За бессмертную память барона Тренка, этого образца среди самоубийц! — провозгласил один. — Из тесной каморки жизни он вступил в другую, ещё более тесную, с тем, чтобы выйти, наконец, на простор и свободу! |
||
— Что касается меня, — сказал другой, — единственное, о чём я мечтал, это о повязке на глаза да вате, чтобы заткнуть уши. Но увы! В этом мире не сыскать достаточно толстого слоя ваты. |
— Что касается меня, — сказал другой, — единственное, о чём я мечтал, это о повязке на глаза да вате, чтобы заткнуть уши. Но увы! В этом мире не сыскать достаточно толстого слоя ваты. |
||
Третий предполагал, что в их будущем состоянии им удастся проникнуть в тайну бытия; |
Третий предполагал, что в их будущем состоянии им удастся проникнуть в тайну бытия; четвёртый заявил, что ни за что не примкнул бы к клубу, если бы теория мистера [[Чарлз Дарвин|Дарвина]] не показалась ему столь убедительной. |
||
— Мысль, что я являюсь прямым потомком обезьяны, — сказал сей оригинальный самоубийца, — показалась мне невыносимой.|Оригинал=“To the eternal memory of Baron Trenck, the type of suicides!” cried one. “He went out of a small cell into a smaller, that he might come forth again to freedom.” |
|||
“For my part,” said a second, “I wish no more than a bandage for my eyes and cotton for my ears. Only they have no cotton thick enough in this world.” |
|||
A third was for reading the mysteries of life in a future state; and a fourth professed that he would never have joined the club, if he had not been induced to believe in Mr. Darwin. |
|||
“I could not bear,” said this remarkable suicide, “to be descended from an ape.”}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | {{Q|... любовь отнюдь не самая сильная из страстей. [[Страх]] — вот сильнейшая страсть человека. Играйте страхом, если вы хотите испытать острейшее наслаждение в жизни.|Оригинал=“... love is a strong passion. Fear is the strong passion; it is with fear that you must trifle, if you wish to taste the intensest joys of living.”|Автор=Мальтус}} |
||
== Источник == |
|||
Перевод Т. Литвиновой |
|||
== |
== Перевод == |
||
Т. М. Литвинова, 1967 |
|||
* [[Повесть об английском докторе и дорожном сундуке]] — 2-я повесть цикла. |
|||
[[Категория: |
[[Категория:Рассказы по алфавиту]] |
||
[[Категория:Произведения Роберта Льюиса Стивенсона]] |
[[Категория:Произведения Роберта Льюиса Стивенсона]] |
Версия от 15:51, 9 июня 2015
«Повесть о молодом человеке с пирожными» (англ. Story of the Young Man with the Cream Tarts; 1878) — приключенческий рассказ Роберта Льюиса Стивенсона, первый из цикла «Клуб самоубийц».
Цитаты
Я бы не хотел показаться нескромным, но я должен вам сказать, что мы с приятелем в высшей степени достойны доверия. У нас великое множество своих тайн, которые мы постоянно доверяем тем, кому не следует. А если, как я полагаю, ваша история достаточно нелепа, то и в этом случае, уверяю вас, вы можете, не стесняясь, изложить её нам, ибо более нелепых людей, чем мы, вы не сыщете во всей Англии. | |
“You will, I am sure, pardon my curiosity. What I have seen of you has greatly pleased but even more puzzled me. And though I should be loth to seem indiscreet, I must tell you that my friend and I are persons very well worthy to be entrusted with a secret. We have many of our own, which we are continually revealing to improper ears. And if, as I suppose, your story is a silly one, you need have no delicacy with us, who are two of the silliest men in England.” | |
— Флоризель |
Жизнь, как вы знаете, всего-навсего подмостки, на которых каждому предоставляется возможность кривляться, покуда не наскучит. — парафраз Шекспира | |
Now, we know that life is only a stage to play the fool upon as long as the part amuses us. |
... самые легкомысленные на первый взгляд поводы для самоубийства могут подчас оказаться наиболее вескими. | |
... the most frivolous excuses for a suicide are often the toughest to stand by | |
— председатель клуба самоубийц |
Как водится во всякого рода притонах, здесь преобладал определённый человеческий тип: люди в расцвете молодости, со всеми признаками острого ума и чувствительного сердца, но лишенные той энергии или того качества, без которого нельзя достичь успеха ни на одном жизненном поприще. — о клубе самоубийц | |
As in all other places of resort, one type predominated: people in the prime of youth, with every show of intelligence and sensibility in their appearance, but with little promise of strength or the quality that makes success. |
— За бессмертную память барона Тренка, этого образца среди самоубийц! — провозгласил один. — Из тесной каморки жизни он вступил в другую, ещё более тесную, с тем, чтобы выйти, наконец, на простор и свободу! | |
“To the eternal memory of Baron Trenck, the type of suicides!” cried one. “He went out of a small cell into a smaller, that he might come forth again to freedom.” |
... любовь отнюдь не самая сильная из страстей. Страх — вот сильнейшая страсть человека. Играйте страхом, если вы хотите испытать острейшее наслаждение в жизни. | |
“... love is a strong passion. Fear is the strong passion; it is with fear that you must trifle, if you wish to taste the intensest joys of living.” | |
— Мальтус |
Перевод
Т. М. Литвинова, 1967