О Польше: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 6: Строка 6:
{{Q|Цитата=Раболебство польского мужика перед дворянином возмутительно. Он склоняется головою чуть не к панским ногам и приговаривает при этом формулу: «падам до ног». Кто хочет видеть воплощённую покорность, пусть взглянет на польского холопа перед его паном; недостаёт только виляющего собачьего хвоста.|Оригинал=Die Unterwürfigkeit des polnischen Bauers gegen den Edelmann ist empörend. Er beugt sich mit dem Kopf fast bis zu den Füßen des gnädigen Herrn und spricht die Formel: »Ich küsse die Füße.« Wer den Gehorsam personifiziert haben will, sehe einen polnischen Bauer vor seinem Edelmann stehen; es fehlt nur der wedelnde Hundeschweif.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}
{{Q|Цитата=Раболебство польского мужика перед дворянином возмутительно. Он склоняется головою чуть не к панским ногам и приговаривает при этом формулу: «падам до ног». Кто хочет видеть воплощённую покорность, пусть взглянет на польского холопа перед его паном; недостаёт только виляющего собачьего хвоста.|Оригинал=Die Unterwürfigkeit des polnischen Bauers gegen den Edelmann ist empörend. Er beugt sich mit dem Kopf fast bis zu den Füßen des gnädigen Herrn und spricht die Formel: »Ich küsse die Füße.« Wer den Gehorsam personifiziert haben will, sehe einen polnischen Bauer vor seinem Edelmann stehen; es fehlt nur der wedelnde Hundeschweif.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}


{{Q|Цитата=Не отрицаю, что дерево в лесу я люблю больше родословное дерево, что человеческое право чту больше, чем каноническое, и что заветы разума ценю выше чем абстракции близоруких историков.|Оригинал=Ich leugne es nicht, daß ich die Bäume der Flur mehr liebe als Stammbäume, daß ich das Menschenrecht mehr achte als das kanonische Recht und daß ich die Gebote der Vernunft höher schätze als die Abstraktionen kurzsichtiger Historiker.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}
{{Q|Цитата=Не отрицаю, что дерево в лесу я люблю больше родословного дерева, что человеческое право чту больше, чем каноническое, и что заветы разума ценю выше чем абстракции близоруких историков.|Оригинал=Ich leugne es nicht, daß ich die Bäume der Flur mehr liebe als Stammbäume, daß ich das Menschenrecht mehr achte als das kanonische Recht und daß ich die Gebote der Vernunft höher schätze als die Abstraktionen kurzsichtiger Historiker.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}


{{Q|Цитата=Власть была сладким плодом, к которому манило каждого поляка. Не умственным оружием старался добыть её поляк: слишком медленно ведёт оно к цели; смелый удар меча должен сбить этот сладкий плод для немедленной услады. Вот почему предпочитают поляки воинское звание, к которому привлекал их горячий и задорный нрав; вот почему у поляков хорошие солдаты и генералы, но совсем мало умелых государственных людей и ещё меньше выдающихся учёных.|Оригинал=Herrschen hieß die süße Frucht, nach der es jedem Polen gelüstete. Nicht durch Geisteswaffen wollte der Pole sie erbeuten, diese führen nur langsam zum Ziele; ein kühner Schwerthieb sollte die süße Frucht zum raschen Genuß herunterhauen. Daher aber bei den Polen die Vorliebe für den Militärstand, wozu ihr heftiger und streitlustiger Charakter sie hinzog; daher bei den Polen gute Soldaten und Generale, aber gar wenige seidene Staatsmänner, noch viel weniger zu Ansehen gestiegene Gelehrte.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}
{{Q|Цитата=Власть была сладким плодом, к которому манило каждого поляка. Не умственным оружием старался добыть её поляк: слишком медленно ведёт оно к цели; смелый удар меча должен сбить этот сладкий плод для немедленной услады. Вот почему предпочитают поляки воинское звание, к которому привлекал их горячий и задорный нрав; вот почему у поляков хорошие солдаты и генералы, но совсем мало умелых государственных людей и ещё меньше выдающихся учёных.|Оригинал=Herrschen hieß die süße Frucht, nach der es jedem Polen gelüstete. Nicht durch Geisteswaffen wollte der Pole sie erbeuten, diese führen nur langsam zum Ziele; ein kühner Schwerthieb sollte die süße Frucht zum raschen Genuß herunterhauen. Daher aber bei den Polen die Vorliebe für den Militärstand, wozu ihr heftiger und streitlustiger Charakter sie hinzog; daher bei den Polen gute Soldaten und Generale, aber gar wenige seidene Staatsmänner, noch viel weniger zu Ansehen gestiegene Gelehrte.|Комментарий=перевод [[:s:Аркадий Георгиевич Горнфельд|А. Г. Горнфельда]]}}

Версия от 06:34, 29 октября 2015

О Польше (нем. Über Polen) — статья Генриха Гейне.

Глава I

  •  

И всё же поляки достигли по части питья сверхчеловеческих успехов. — перевод А. Г. Горнфельда

 

Aber die Polen haben es doch im Trinken übermenschlich weit gebracht.

  •  

Раболебство польского мужика перед дворянином возмутительно. Он склоняется головою чуть не к панским ногам и приговаривает при этом формулу: «падам до ног». Кто хочет видеть воплощённую покорность, пусть взглянет на польского холопа перед его паном; недостаёт только виляющего собачьего хвоста. — перевод А. Г. Горнфельда

 

Die Unterwürfigkeit des polnischen Bauers gegen den Edelmann ist empörend. Er beugt sich mit dem Kopf fast bis zu den Füßen des gnädigen Herrn und spricht die Formel: »Ich küsse die Füße.« Wer den Gehorsam personifiziert haben will, sehe einen polnischen Bauer vor seinem Edelmann stehen; es fehlt nur der wedelnde Hundeschweif.

  •  

Не отрицаю, что дерево в лесу я люблю больше родословного дерева, что человеческое право чту больше, чем каноническое, и что заветы разума ценю выше чем абстракции близоруких историков. — перевод А. Г. Горнфельда

 

Ich leugne es nicht, daß ich die Bäume der Flur mehr liebe als Stammbäume, daß ich das Menschenrecht mehr achte als das kanonische Recht und daß ich die Gebote der Vernunft höher schätze als die Abstraktionen kurzsichtiger Historiker.

  •  

Власть была сладким плодом, к которому манило каждого поляка. Не умственным оружием старался добыть её поляк: слишком медленно ведёт оно к цели; смелый удар меча должен сбить этот сладкий плод для немедленной услады. Вот почему предпочитают поляки воинское звание, к которому привлекал их горячий и задорный нрав; вот почему у поляков хорошие солдаты и генералы, но совсем мало умелых государственных людей и ещё меньше выдающихся учёных. — перевод А. Г. Горнфельда

 

Herrschen hieß die süße Frucht, nach der es jedem Polen gelüstete. Nicht durch Geisteswaffen wollte der Pole sie erbeuten, diese führen nur langsam zum Ziele; ein kühner Schwerthieb sollte die süße Frucht zum raschen Genuß herunterhauen. Daher aber bei den Polen die Vorliebe für den Militärstand, wozu ihr heftiger und streitlustiger Charakter sie hinzog; daher bei den Polen gute Soldaten und Generale, aber gar wenige seidene Staatsmänner, noch viel weniger zu Ansehen gestiegene Gelehrte.

  •  

Если отечество — первое слово поляка, то его второе слово — свобода. — перевод А. Г. Горнфельда

 

Wenn Vaterland das erste Wort des Polen ist, so ist Freiheit das zweite.

  •  

Я совсем не хочу сказать, что женщины лишены всякого характера. Упаси бог! Наоборот, у них ежедневно новый характер. — перевод А. Г. Горнфельда

 

Ich will hier nicht sagen, die Weiber hätten gar keinen Charakter. Beileibe nicht! Sie haben vielmehr jeden Tag einen andern.

  •  

Ежедневно меняют они [женщины] свои мировозрения, в большинстве случаев не сознавая этого. Они встают по утрам простодушными детьми, в полдень строят систему взглядов, которая вечером разваливается, как карточный домик. Если у них сегодня дурные правила, то завтра, бьюсь об заклад, будут наилучшие. Они меняют мнения так же часто, как платья. — перевод А. Г. Горнфельда

 

Jeden Tag wechseln sie ihre Weltansichten, meistens ohne sich dessen bewußt zu sein. Sie stehen des Morgens auf wie unbefangene Kinder, bauen des Mittags ein Gedankensystem, das wie ein Kartenhaus des Abends wieder zusammenfällt. Haben sie heute schlechte Grundsätze, so wette ich darauf, haben sie morgen die allerbesten. Sie wechseln ihre Meinungen so oft wie ihre Kleider.

  •  

В залитой солнцем цветущей долине я избрал бы в спутницу польку; озарённой лунным светом липовой роще я предпочёл бы немку. Путешествовать по Испании, Франции и Италии я хотел бы с полькой; странствовать по путям жизни я хотел бы с немкой. — перевод А. Г. Горнфельда

 

In einem sonnenhellen Blumentale würde ich mir eine Polin zur Begleiterin wählen; in einem mondbeleuchteten Lindengarten wählte ich eine Deutsche. Zu einer Reise durch Spanien, Frankreich und Italien wünschte ich eine Polin zur Begleiterin; zu einer Reise durch das Leben wünschte ich eine Deutsche.

Глава II

  •  

Народ как целое никогда небывает виноват; его поведение вытекает из внутренней необходимости, и судьбы его суть всегда её следствия. — перевод А. Г. Горнфельда

 

Kein Volk, als ein Ganzes gedacht, verschuldet etwas; sein Treiben entspringt aus einer inneren Notwendigkeit, und seine Schicksale sind stets Resultate derselben.

  •  

У поляков есть несносное обыкновение обновлять свои храмы. — перевод А. Г. Горнфельда

 

Die Polen haben die fatale Gewohnheit, ihre Kirchen zu renovieren.

  •  

Ассоциация идей ведёт меня прямо к театру. Прекрасное здание отвели здешние обитатели музам для жительства; но божественные дамы не поселились здесь и послали в Познань лишь своих горничных, которые наряжаются в одежды своих барынь и орудуют на выносливых подмостках. — перевод А. Г. Горнфельда

 

Ideenassoziation führt mich direkt auf das Theater. Ein schönes Gebäude haben die hiesigen Einwohner den Musen zur Wohnung angewiesen; aber die göttlichen Damen sind nicht eingezogen und schickten nach Posen bloß ihre Kammerjungfern, die sich mit der Garderobe ihrer Herrschaft putzen und auf den geduldigen Brettern ihr Wesen treiben.