Иоганн Вольфганг Гёте: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
иллюстрация
викификация
Строка 7: Строка 7:
{{АБВ}}
{{АБВ}}
[[Файл:Goethe (Stieler 1828).jpg|right|200px|thumb|Иоганн Вольфганг Гёте]]
[[Файл:Goethe (Stieler 1828).jpg|right|200px|thumb|Иоганн Вольфганг Гёте]]

===В===
=== В ===
{{Q|Все отцы хотят, чтобы их дети осуществили то, что не удалось им самим.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Все отцы хотят, чтобы их [[дети]] осуществили то, что не удалось им самим.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Вся история церкви — смесь заблуждения и насилия.|Оригинал=Es ist die ganze Kirchengeschichte
{{Q|Вся история [[церковь|церкви]] — смесь заблуждения и насилия.|Оригинал=Es ist die ganze Kirchengeschichte
Mischmasch von Irrtum und von Gewalt.|Автор=Zahme Xenien, IX}}
Mischmasch von Irrtum und von Gewalt.|Автор=Zahme Xenien, IX}}
{{Q|В жизни дело идёт о жизни, а не о ее каком-то результате.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|В жизни дело идёт о жизни, а не о ее каком-то результате.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Высказать мнение значит как бы подвинуть пешку в шахматной игре: пешка может погибнуть, но партия начинается и может быть выиграна.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Высказать мнение значит как бы подвинуть пешку в шахматной игре: пешка может погибнуть, но партия начинается и может быть выиграна.|Оригинал=|Комментарий=}}


===Г===
=== Г ===
{{Q|Говорят, [[истина]] лежит между двумя противоположными мнениями. Неверно! Между ними лежит проблема.|Оригинал=Man sagt, zwischen zwei entgegengesetzten Meinungen liege die Wahrheit mitten inne. Keineswegs! Das Problem liegt dazwischen.|Автор=«Годы учения Вильгельма Мейстера», II}}
{{Q|Говорят, [[истина]] лежит между двумя противоположными мнениями. Неверно! Между ними лежит проблема.|Оригинал=Man sagt, zwischen zwei entgegengesetzten Meinungen liege die Wahrheit mitten inne. Keineswegs! Das Problem liegt dazwischen.|Автор=«Годы учения Вильгельма Мейстера», II}}


===Д===
=== Д ===
{{Q|Двух вещей очень трудно избежать: тупоумия — если замкнуться в своей специальности, и неосновательности — если выйти из нее.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Двух вещей очень трудно избежать: тупоумия — если замкнуться в своей специальности, и неосновательности — если выйти из нее.|Оригинал=|Комментарий=}}


===Е===
=== Е ===
{{Q|Если [[радуга]] долго держится, на неё перестают смотреть.|Оригинал=Einen Regenbogen, der eine Viertelstunde steht, sieht man nicht mehr an.|Комментарий=}}
{{Q|Если [[радуга]] долго держится, на неё перестают смотреть.|Оригинал=Einen Regenbogen, der eine Viertelstunde steht, sieht man nicht mehr an.|Комментарий=}}
{{Q|Есть люди, рассчитывающие на недостатки своих врагов; из этого, однако, ничего не выходит. Я всегда имел в виду заслуги моих противников и извлекал из этого пользу.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Есть люди, рассчитывающие на недостатки своих врагов; из этого, однако, ничего не выходит. Я всегда имел в виду заслуги моих противников и извлекал из этого пользу.|Оригинал=|Комментарий=}}
Строка 29: Строка 30:
{{Q|Если обращаться с человеком так, как он этого заслуживает, он останется таким, какой он есть, но если обращаться с ним, как с человеком, каким он должен и может быть, он станет таким человеком.|Оригинал=Wer die Menschen behandelt wie sie sind, macht sie schlechter. Wer sie aber behandelt wie sie sein könnten, macht sie besser.|Комментарий=}}[http://www.bartleby.com/314/804.html Wilhelm Meisters Lehrjahre, Book VIII, chapter IV]
{{Q|Если обращаться с человеком так, как он этого заслуживает, он останется таким, какой он есть, но если обращаться с ним, как с человеком, каким он должен и может быть, он станет таким человеком.|Оригинал=Wer die Menschen behandelt wie sie sind, macht sie schlechter. Wer sie aber behandelt wie sie sein könnten, macht sie besser.|Комментарий=}}[http://www.bartleby.com/314/804.html Wilhelm Meisters Lehrjahre, Book VIII, chapter IV]


===И===
=== И ===
{{Q|Из двух ссорящихся виновен тот, кто умней.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Из двух ссорящихся виновен тот, кто умней.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|И великий [[человек]] — всего лишь человек.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|И великий [[человек]] — всего лишь человек.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|И ошибка бывает полезна, пока мы молоды, лишь бы не таскать ее с собою до старости.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|И [[ошибка]] бывает полезна, пока мы молоды, лишь бы не таскать ее с собою до старости.|Оригинал=|Комментарий=}}


===К===
=== К ===
{{Q|Кто долго раздумывает, не всегда находит лучшее решение.|Оригинал=Wer lange bedenkt, der wählt nicht immer das Beste.|Автор=«Герман и Доротея», 4}}
{{Q|Кто долго раздумывает, не всегда находит лучшее решение.|Оригинал=Wer lange bedenkt, der wählt nicht immer das Beste.|Автор=«Герман и Доротея», 4}}
{{Q|Кто знает об опасности, но нем — тот враг.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Кто знает об опасности, но нем — тот [[враг]].|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца.|Оригинал=Schade, daß die Natur nur Einen Menschen aus dir schuf,
{{Q|Как жаль, что [[природа]] сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца.|Оригинал=Schade, daß die Natur nur Einen Menschen aus dir schuf,
Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.|Автор=«Ксении», 20}}
Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.|Автор=«Ксении», 20}}


===Л===
=== Л ===
{{Q|Люди повинуются законам природы, даже когда действуют против них.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|[[Люди]] повинуются законам природы, даже когда действуют против них.|Оригинал=|Комментарий=}}


===М===
=== М ===
{{Q|Молодые поэты льют много воды в свои чернила.|Оригинал=Neuere Poeten tun zu viel Wasser in die Tinte.|Автор=«Разговоры в прозе»}}
{{Q|Молодые [[поэт]]ы льют много воды в свои чернила.|Оригинал=Neuere Poeten tun zu viel Wasser in die Tinte.|Автор=«Разговоры в прозе»}}
{{Q|Манеры человека — это зеркало, в котором отражается его портрет.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Манеры [[человек]]а — это зеркало, в котором отражается его портрет.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Мир каждый видит в облике ином, и каждый прав: так много смысла в нем.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Мир каждый видит в облике ином, и каждый прав: так много смысла в нем.|Оригинал=|Комментарий=}}


===Н===
=== Н ===
{{Q|[[Надежда]] живет даже возле могил.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|[[Надежда]] живет даже возле могил.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Научиться можно только тому, что любишь.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Научиться можно только тому, что любишь.|Оригинал=|Комментарий=}}
Строка 57: Строка 58:
{{Q|Недостаточно только желать: надо делать.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Недостаточно только желать: надо делать.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Недостаточно только получить знания: надо найти им приложение.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Недостаточно только получить знания: надо найти им приложение.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Немало можно добиться строгостью, многого — любовью, но больше всего — знанием дела и справедливостью, невзирая на лица.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Немало можно добиться строгостью, многого — [[любовь]]ю, но больше всего — знанием дела и [[справедливость]]ю, невзирая на лица.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Ненавижу всякую революцию, потому что она уничтожает не меньше благ, чем создаёт.|Оригинал=Ich bin gegen Revolutionen, denn es geht genauso viel bewährtes Altes kaputt wie gutes Neues geschaffen wird.|Комментарий=}}
{{Q|Ненавижу всякую [[революция|революцию]], потому что она уничтожает не меньше благ, чем создаёт.|Оригинал=Ich bin gegen Revolutionen, denn es geht genauso viel bewährtes Altes kaputt wie gutes Neues geschaffen wird.|Комментарий=}}
{{Q|Нет ничего опаснее для новой истины, чем старое заблуждение.|Оригинал=Einer neuen Wahrheit ist nichts schädlicher als ein alter Irrtum.|Автор=«Годы учения Вильгельма Мейстера»}}
{{Q|Нет ничего опаснее для новой истины, чем старое заблуждение.|Оригинал=Einer neuen Wahrheit ist nichts schädlicher als ein alter Irrtum.|Автор=«Годы учения Вильгельма Мейстера»}}
{{Q|Никто не знает, каковы его силы, пока их не использует.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Никто не знает, каковы его силы, пока их не использует.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Нет рабства безнадежнее, чем рабство тех рабов, себя кто полагает свободным от оков.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Нет рабства безнадежнее, чем [[рабство]] тех рабов, себя кто полагает свободным от оков.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Нет в жизни положения, которое нельзя было бы облагородить либо достижением, либо терпением.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Нет в жизни положения, которое нельзя было бы облагородить либо достижением, либо терпением.|Оригинал=|Комментарий=}}


===О===
=== О ===
{{Q|Обращайтесь с женщиной осторожно! Она сделана из кривого ребра, Бог не сумел создать её прямее; если захочешь выпрямить ее, она поломается; оставишь её в покое, она станет ещё кривее.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Обращайтесь с [[женщина|женщиной]] осторожно! Она сделана из кривого ребра, Бог не сумел создать её прямее; если захочешь выпрямить ее, она поломается; оставишь её в покое, она станет ещё кривее.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Оригинальнейшие писатели новейшего времени оригинальны не потому, что они преподносят нам что-то новое, а потому, что они умеют говорить о вещах так, как будто это никогда не было сказано раньше.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Оригинальнейшие писатели новейшего времени оригинальны не потому, что они преподносят нам что-то новое, а потому, что они умеют говорить о вещах так, как будто это никогда не было сказано раньше.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Отваге нельзя ни научиться, ни разучиться.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Отваге нельзя ни научиться, ни разучиться.|Оригинал=|Комментарий=}}


===П===
=== П ===
{{Q|Писание — трудолюбивая праздность.|Оригинал=Schreiben ist geschäftiger Müßiggang.|Автор=«Гёц фон Берлихинген»}}
{{Q|Писание — трудолюбивая праздность.|Оригинал=Schreiben ist geschäftiger Müßiggang.|Автор=«Гёц фон Берлихинген»}}
{{Q|По выбранной мужчиной невесте легко судить, каков он, и знает ли он себе цену.|Оригинал=Denn an der Braut, die der Mann sich erwählt, läßt gleich sich erkennen,
{{Q|По выбранной мужчиной невесте легко судить, каков он, и знает ли он себе цену.|Оригинал=Denn an der Braut, die der Mann sich erwählt, läßt gleich sich erkennen,
Welches Geistes er ist, und ob er sich eigenen Wert fühlt.|Автор=«Герман и Доротея», глава 10}}
Welches Geistes er ist, und ob er sich eigenen Wert fühlt.|Автор=«Герман и Доротея», глава 10}}
{{Q|Подвиг — это всё, кроме славы.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|[[Подвиг]] — это всё, кроме славы.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Потеря времени тяжелее всего для того, кто больше знает.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Потеря времени тяжелее всего для того, кто больше знает.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Права не утверждаются бунтом.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Права не утверждаются бунтом.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Природа — единственная книга, на всех своих страницах заключающая глубокое содержание.|Оригинал=Die Natur ist doch das einzige Buch, das auf allen Blättern großen Gehalt bietet.|Автор=«Путешествие в Италию»}}
{{Q|[[Природа]] — единственная книга, на всех своих страницах заключающая глубокое содержание.|Оригинал=Die Natur ist doch das einzige Buch, das auf allen Blättern großen Gehalt bietet.|Автор=«Путешествие в Италию»}}
{{Q|Природа — творец всех творцов.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Природа — творец всех творцов.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Природа всегда права; ошибки же и заблуждения исходят от людей.|Оригинал=Die Natur versteht gar keinen Spaß, sie ist immer wahr, immer ernst, immer strenge, sie hat immer recht, und die Fehler und Irrtümer sind immer des Menschen.<ref>[http://www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/biografie/eckermann/1829/18290213.htm Эккерман, «Разговоры с Гёте» (пятница, 13 февраля 1829 г.).]</ref>|Комментарий=}}
{{Q|Природа всегда права; ошибки же и заблуждения исходят от людей.|Оригинал=Die Natur versteht gar keinen Spaß, sie ist immer wahr, immer ernst, immer strenge, sie hat immer recht, und die Fehler und Irrtümer sind immer des Menschen.<ref>[http://www.wissen-im-netz.info/literatur/goethe/biografie/eckermann/1829/18290213.htm Эккерман, «Разговоры с Гёте» (пятница, 13 февраля 1829 г.).]</ref>|Комментарий=}}
Строка 103: Строка 104:
{{Q|Публика любит, чтобы с нею обходились как с женщинами, которым говори лишь то, что им приятно слышать.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Публика любит, чтобы с нею обходились как с женщинами, которым говори лишь то, что им приятно слышать.|Оригинал=|Комментарий=}}


===Р===
=== Р ===
{{Q|Разделяй и властвуй — мудрое правило, но «объединяй и направляй» — ещё лучше.|Оригинал=Entzwei und gebiete! Tüchtig Wort;
{{Q|Разделяй и властвуй — мудрое правило, но «объединяй и направляй» — ещё лучше.|Оригинал=Entzwei und gebiete! Tüchtig Wort;
Verein' und leite! Beßrer Hort.|Автор=«Sprichwörtlich»}}
Verein' und leite! Beßrer Hort.|Автор=«Sprichwörtlich»}}
{{Q|[[Растение|Растения]] подобны несговорчивым [[люди|людям]], от которых мы можем добиться сего, если в общении с ними учитываем их [[характер]]. Спокойное наблюдение, спокойная последовательность в том, чтобы во всякое время [[год]]а и каждый час было сделано всё нужное – это для садовода необходимо, быть может, более, нежели чем для кого бы то ни было.<ref name = "Кактус">С.Турдиев, Р.Седых, В.Эрихман, «[[Кактус]]ы», издательство «Кайнар», Алма-Ата, 1974 год, 272 стр, издание второе, тираж 150 000.</ref>{{rp|80}}|Автор=}}
{{Q|[[Растение|Растения]] подобны несговорчивым [[люди|людям]], от которых мы можем добиться сего, если в общении с ними учитываем их [[характер]]. Спокойное наблюдение, спокойная последовательность в том, чтобы во всякое время [[год]]а и каждый час было сделано всё нужное – это для садовода необходимо, быть может, более, нежели чем для кого бы то ни было.<ref name = "Кактус">С.Турдиев, Р.Седых, В.Эрихман, «[[Кактус]]ы», издательство «Кайнар», Алма-Ата, 1974 год, 272 стр, издание второе, тираж 150 000.</ref>{{rp|80}}|Автор=}}


===С===
=== С ===
{{Q|Самое большое рабство — не обладая свободой, считать себя свободным.|Оригинал=Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.|Автор=«Избирательное сродство»}}
{{Q|Самое большое [[рабство]] — не обладая свободой, считать себя свободным.|Оригинал=Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.|Автор=«Избирательное сродство»}}
{{Q|Самой превосходной из женщин сочтена будет та, которая окажется в состоянии заменить своим детям умершего отца.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Самой превосходной из женщин сочтена будет та, которая окажется в состоянии заменить своим детям умершего отца.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Самый тонкий волос тоже бросает тень.|Оригинал=Das kleinste Haar wirft seinen Schatten.|Автор=«Разговоры в прозе», III}}
{{Q|Самый тонкий волос тоже бросает тень.|Оригинал=Das kleinste Haar wirft seinen Schatten.|Автор=«Разговоры в прозе», III}}
Строка 115: Строка 116:
{{Q|Слова для людей — только заменители, человек мыслит и знает по большей части лучше, чем высказывает мысли и знания.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Слова для людей — только заменители, человек мыслит и знает по большей части лучше, чем высказывает мысли и знания.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Смелые мысли играют роль передовых шашек: они гибнут, но обеспечивают победу.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Смелые мысли играют роль передовых шашек: они гибнут, но обеспечивают победу.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|[[Смерть|Смерти]] можно бояться или не бояться — придет она неизбежно.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Снова ты в изумленье, когда над постройкой из [[лист]]ьев
{{Q|Снова ты в изумленье, когда над постройкой из [[лист]]ьев
Разнообразных встаёт, зыблясь на стебле, [[цветок]].
Разнообразных встаёт, зыблясь на стебле, [[цветок]].
Строка 123: Строка 124:
{{Q|Советовать можно лишь в деле, в котором сам собираешься участвовать.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Советовать можно лишь в деле, в котором сам собираешься участвовать.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Сообщать о себе — природное стремление; воспринимать сообщенное так, как оно дается, — способность образования.|Оригинал=Sich mitzuteilen ist Natur; Mitgeteiltes aufzunehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung.|Комментарий=«Избирательное сродство»}}
{{Q|Сообщать о себе — природное стремление; воспринимать сообщенное так, как оно дается, — способность образования.|Оригинал=Sich mitzuteilen ist Natur; Mitgeteiltes aufzunehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung.|Комментарий=«Избирательное сродство»}}
{{Q|Суеверие составляет элемент самого существа человека; иной раз нам кажется, что мы совершенно от него избавились, а оно между тем прячется в потайные уголки и вдруг снова появляется, когда считает себя в полной безопасности.|Оригинал=Der Aberglaube gehört zum Wesen des Menschen und flüchtet sich, wenn man ihn ganz und gar zu verdrängen denkt, in die wunderlichsten Ecken und Winkel, von wo er auf einmal, wenn er einigermaßen sicher zu sein glaubt, wieder hervortritt.|Автор=«Годы учения Вильгельма Мейстера»}}
{{Q|[[Суеверие]] составляет элемент самого существа человека; иной раз нам кажется, что мы совершенно от него избавились, а оно между тем прячется в потайные уголки и вдруг снова появляется, когда считает себя в полной безопасности.|Оригинал=Der Aberglaube gehört zum Wesen des Menschen und flüchtet sich, wenn man ihn ganz und gar zu verdrängen denkt, in die wunderlichsten Ecken und Winkel, von wo er auf einmal, wenn er einigermaßen sicher zu sein glaubt, wieder hervortritt.|Автор=«Годы учения Вильгельма Мейстера»}}


===Т===
=== Т ===
{{Q|Таинственные вещи еще нельзя называть чудесами.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Таинственные вещи еще нельзя называть чудесами.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Так незаметную [[жизнь]] холит сухое зерно,
{{Q|Так незаметную [[жизнь]] холит сухое зерно,
Строка 132: Строка 133:
С виду прост ещё появленья первого облик,
С виду прост ещё появленья первого облик,
Так означает себя между [[растение|растений]] дитя.|Автор=«Метаморфоз растений» (1790), <small>краткое изложение научной работы в стихах</small>}}
Так означает себя между [[растение|растений]] дитя.|Автор=«Метаморфоз растений» (1790), <small>краткое изложение научной работы в стихах</small>}}
{{Q|Таланты образуются в покое, характеры — среди житейских бурь.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|[[Талант]]ы образуются в покое, [[характер]]ы — среди житейских бурь.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Таково свойство человеческой природы, что она легко засыпает, когда выгода дела её не заботит.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Таково свойство человеческой природы, что она легко засыпает, когда выгода дела её не заботит.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Те, у которых мы учимся, правильно называются нашими учителями, но не всякий, кто учит нас, заслуживает это имя.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Те, у которых мы учимся, правильно называются нашими учителями, но не всякий, кто учит нас, заслуживает это имя.|Оригинал=|Комментарий=}}
Строка 142: Строка 143:
Ты будешь все таким, каков ты в самом деле.|Оригинал=|Комментарий=}}
Ты будешь все таким, каков ты в самом деле.|Оригинал=|Комментарий=}}


===У===
=== У ===
{{Q|Умные люди — лучшая энциклопедия.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Умные люди — лучшая энциклопедия.|Оригинал=|Комментарий=}}


===Х===
=== Х ===
{{Q|Хотя мир в целом двигается вперед, молодежи приходится всякий раз начинать сначала.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Хотя мир в целом двигается вперед, молодежи приходится всякий раз начинать сначала.|Оригинал=|Комментарий=}}


===Ц===
=== Ц ===
{{Q|Цель в жизни — это сама жизнь.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|[[Цель]] в жизни — это сама [[жизнь]].|Оригинал=|Комментарий=}}


===Ч===
=== Ч ===
{{Q|Часто говорят, что цифры управляют миром; по крайней мере нет сомнения в том, что цифры показывают, как он управляется.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Часто говорят, что цифры управляют миром; по крайней мере нет сомнения в том, что цифры показывают, как он управляется.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Человек должен верить, что непонятное можно понять.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|[[Человек]] должен верить, что непонятное можно понять.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Человек живет настоящей жизнью, если счастлив чужим счастьем.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Человек живет настоящей жизнью, если счастлив чужим счастьем.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Человек находит себя среди действий и не может удержаться от вопроса о причинах. Как существо косное, он хватается за ближайшую из них как за наилучшую и на этом успокаивается. В особенности любит поступать так человеческий рассудок.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Человек находит себя среди действий и не может удержаться от вопроса о причинах. Как существо косное, он хватается за ближайшую из них как за наилучшую и на этом успокаивается. В особенности любит поступать так человеческий рассудок.|Оригинал=|Комментарий=}}
Строка 162: Строка 163:
Признай достоинство других!|Автор=стихотворение, написанное Гёте в альбоме [[Артур Шопенгауэр|Шопенгауэра]]|Оригинал=}}
Признай достоинство других!|Автор=стихотворение, написанное Гёте в альбоме [[Артур Шопенгауэр|Шопенгауэра]]|Оригинал=}}


==Сгруппированные по произведениям цитаты==
== Сгруппированные по произведениям цитаты ==

===«Максимы и размышления»===
=== «Максимы и размышления» ===
{{Q|Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.|Оригинал=Der thörigste von allen Irrthümern ist, wenn junge gute Köpfe glauben, ihre Originalität zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden.}}
{{Q|Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.|Оригинал=Der thörigste von allen Irrthümern ist, wenn junge gute Köpfe glauben, ihre Originalität zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden.}}
{{Q|Искусство есть посредник того, что нельзя высказать.|Оригинал=Die Kunst ist eine Vermittlerin des Unaussprechlichen.|Автор=«Максимы и размышления»}}
{{Q|Искусство есть посредник того, что нельзя высказать.|Оригинал=Die Kunst ist eine Vermittlerin des Unaussprechlichen.|Автор=«Максимы и размышления»}}
{{Q|Ненависть — активное чувство недовольства; зависть — пассивное. Не надо поэтому удивляться, если зависть быстро переходит в ненависть.|Оригинал=Der Hass ist ein aktives Missvergnügen, der Neid ein passives; deshalb darf man sich nicht wundern, wenn der Neid so schnell in Hass übergeht.}}
{{Q|[[Ненависть]] — активное чувство недовольства; [[зависть]] — пассивное. Не надо поэтому удивляться, если зависть быстро переходит в ненависть.|Оригинал=Der Hass ist ein aktives Missvergnügen, der Neid ein passives; deshalb darf man sich nicht wundern, wenn der Neid so schnell in Hass übergeht.}}
{{Q|Нет ничего отвратительнее большинства: ведь оно состоит из немногих сильных, идущих впереди, из подлаживающихся хитрецов, из слабых, которые стараются не выделяться, и из толпы, которая семенит следом, не зная сама, чего она хочет.<ref>Гёте И. В. Собрание сочинений в 10 томах, т. 8. — М.: Худож. лит., 1979.— с. 268.</ref>|Оригинал=Nichts ist widerwärtiger als die Majorität; denn sie besteht aus wenigen kräftigen Vorgängern, aus Schelmen, die sich anpassen, aus Schwachen, die sich angleichen, und der Masse, die nachtrollt, ohne im mindesten zu wissen, was sie will.}}
{{Q|Нет ничего отвратительнее большинства: ведь оно состоит из немногих сильных, идущих впереди, из подлаживающихся хитрецов, из слабых, которые стараются не выделяться, и из толпы, которая семенит следом, не зная сама, чего она хочет.<ref>Гёте И. В. Собрание сочинений в 10 томах, т. 8. — М.: Худож. лит., 1979.— с. 268.</ref>|Оригинал=Nichts ist widerwärtiger als die Majorität; denn sie besteht aus wenigen kräftigen Vorgängern, aus Schelmen, die sich anpassen, aus Schwachen, die sich angleichen, und der Masse, die nachtrollt, ohne im mindesten zu wissen, was sie will.}}
{{Q|У действующего совести нет, совесть есть только у наблюдающего.|Оригинал=Der Handelnde ist immer gewissenlos; es hat niemand Gewissen als der Betrachtende.}}
{{Q|У действующего совести нет, совесть есть только у наблюдающего.|Оригинал=Der Handelnde ist immer gewissenlos; es hat niemand Gewissen als der Betrachtende.}}
{{Q|Сознание своего несовершенства приближает к совершенству.|Оригинал=Derjenige, der sich mit Einsicht für beschränkt erklärt, ist der Vollkommenheit am nächsten.}}
{{Q|Сознание своего несовершенства приближает к совершенству.|Оригинал=Derjenige, der sich mit Einsicht für beschränkt erklärt, ist der Vollkommenheit am nächsten.}}
{{Q|Суеверие — поэзия жизни, так что поэту не стыдно быть суеверным.|Оригинал=Der Aberglaube ist die Poesie des Lebens; deswegen schadet's dem Dichter nicht, abergläubisch zu sein.}}
{{Q|[[Суеверие]] — поэзия жизни, так что поэту не стыдно быть суеверным.|Оригинал=Der Aberglaube ist die Poesie des Lebens; deswegen schadet's dem Dichter nicht, abergläubisch zu sein.}}


===«[[Страдания юного Вертера]]»===
=== «[[Страдания юного Вертера]]» ===
{{Q|Куда легче умереть, чем стойко сносить мученическую жизнь.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}
{{Q|Куда легче умереть, чем стойко сносить мученическую жизнь.|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}}


Строка 181: Строка 183:
{{Q|Большинство людей [[работа]]ет большую часть времени, чтобы жить, и незначительное свободное время, оставшееся у них, настолько тревожит их, что они всеми способами стараются избавиться от него.|Оригинал=Die meisten verarbeiten den größten Teil der Zeit, um zu leben, und das bisschen, das ihnen von Freiheit übrig bleibt, ängstigt sie so, dass sie alle Mittel aufsuchen, um es los zu werden.|Комментарий=}}
{{Q|Большинство людей [[работа]]ет большую часть времени, чтобы жить, и незначительное свободное время, оставшееся у них, настолько тревожит их, что они всеми способами стараются избавиться от него.|Оригинал=Die meisten verarbeiten den größten Teil der Zeit, um zu leben, und das bisschen, das ihnen von Freiheit übrig bleibt, ängstigt sie so, dass sie alle Mittel aufsuchen, um es los zu werden.|Комментарий=}}


===«Фауст»===
=== «Фауст» ===
{{main|Фауст#Иоганн Вольфганг Гёте, «Фауст»|Мефистофель|l1=Фауст|l2=Мефистофель}}
{{main|Фауст#Иоганн Вольфганг Гёте, «Фауст»|Мефистофель|l1=Фауст|l2=Мефистофель}}


Строка 208: Строка 210:
== Ошибочно приписываемые цитаты ==
== Ошибочно приписываемые цитаты ==
{{Q|Вне зависимости от того, о чем вы мечтаете — начинайте над этим работать! И тогда в вашей жизни начнут происходить самые настоящие чудеса!<ref>[http://german.about.com/library/blgermyth12.htm German Myth 12: The Famous “Goethe” Quotation]</ref>|Оригинал=| Комментарий=}}
{{Q|Вне зависимости от того, о чем вы мечтаете — начинайте над этим работать! И тогда в вашей жизни начнут происходить самые настоящие чудеса!<ref>[http://german.about.com/library/blgermyth12.htm German Myth 12: The Famous “Goethe” Quotation]</ref>|Оригинал=| Комментарий=}}
{{Q|Смелость заключает в себе гениальность, волшебство и силу. Начни сейчас!|Оригинал=|Комментарий=вариант предыдущего}}
{{Q|[[Смелость]] заключает в себе гениальность, волшебство и силу. Начни сейчас!|Оригинал=|Комментарий=вариант предыдущего}}


== См. также ==
== См. также ==

Версия от 16:42, 15 декабря 2015

Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe; 1749—1832) — великий немецкий прозаик, поэт, драматург, естествоиспытатель.

Цитаты

# А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Иоганн Вольфганг Гёте

В

  •  

Все отцы хотят, чтобы их дети осуществили то, что не удалось им самим.

  •  

Вся история церкви — смесь заблуждения и насилия.

 

Es ist die ganze Kirchengeschichte
Mischmasch von Irrtum und von Gewalt.

  — Zahme Xenien, IX
  •  

В жизни дело идёт о жизни, а не о ее каком-то результате.

  •  

Высказать мнение значит как бы подвинуть пешку в шахматной игре: пешка может погибнуть, но партия начинается и может быть выиграна.

Г

  •  

Говорят, истина лежит между двумя противоположными мнениями. Неверно! Между ними лежит проблема.

 

Man sagt, zwischen zwei entgegengesetzten Meinungen liege die Wahrheit mitten inne. Keineswegs! Das Problem liegt dazwischen.

  — «Годы учения Вильгельма Мейстера», II

Д

  •  

Двух вещей очень трудно избежать: тупоумия — если замкнуться в своей специальности, и неосновательности — если выйти из нее.

Е

  •  

Если радуга долго держится, на неё перестают смотреть.

 

Einen Regenbogen, der eine Viertelstunde steht, sieht man nicht mehr an.

  •  

Есть люди, рассчитывающие на недостатки своих врагов; из этого, однако, ничего не выходит. Я всегда имел в виду заслуги моих противников и извлекал из этого пользу.

  •  

Если твое сердце и твой ум беспокойны, чего же тебе больше? Кто перестал любить и делать ошибки, тот может похоронить себя заживо.

 

Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt,
Was willst du Bessres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt,
Der lasse sich begraben.

  — «Das Beste», сб. «Epigrammatisch»
  •  

Если обращаться с человеком так, как он этого заслуживает, он останется таким, какой он есть, но если обращаться с ним, как с человеком, каким он должен и может быть, он станет таким человеком.

 

Wer die Menschen behandelt wie sie sind, macht sie schlechter. Wer sie aber behandelt wie sie sein könnten, macht sie besser.

Wilhelm Meisters Lehrjahre, Book VIII, chapter IV

И

  •  

Из двух ссорящихся виновен тот, кто умней.

  •  

И великий человек — всего лишь человек.

  •  

И ошибка бывает полезна, пока мы молоды, лишь бы не таскать ее с собою до старости.

К

  •  

Кто долго раздумывает, не всегда находит лучшее решение.

 

Wer lange bedenkt, der wählt nicht immer das Beste.

  — «Герман и Доротея», 4
  •  

Кто знает об опасности, но нем — тот враг.

  •  

Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца.

 

Schade, daß die Natur nur Einen Menschen aus dir schuf,
  Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.

  — «Ксении», 20

Л

  •  

Люди повинуются законам природы, даже когда действуют против них.

М

  •  

Молодые поэты льют много воды в свои чернила.

 

Neuere Poeten tun zu viel Wasser in die Tinte.

  — «Разговоры в прозе»
  •  

Манеры человека — это зеркало, в котором отражается его портрет.

  •  

Мир каждый видит в облике ином, и каждый прав: так много смысла в нем.

Н

  •  

Надежда живет даже возле могил.

  •  

Научиться можно только тому, что любишь.

  •  

Не следует с излишнею торжественностью приступать ни к какому делу: торжественно праздновать следует только окончание дел.

  •  

Не следует тащить за собой в старость ошибки юности: у старости свои пороки.

  •  

Не то делает нас свободными, что мы ничего не признаем над собою, а то, что мы умеем уважать стоящее над нами. Потому что такое уважение возвышает нас самих.

  •  

Невозможно всегда быть героем, но всегда можно оставаться человеком.

  •  

Недостаточно только желать: надо делать.

  •  

Недостаточно только получить знания: надо найти им приложение.

  •  

Немало можно добиться строгостью, многого — любовью, но больше всего — знанием дела и справедливостью, невзирая на лица.

  •  

Ненавижу всякую революцию, потому что она уничтожает не меньше благ, чем создаёт.

 

Ich bin gegen Revolutionen, denn es geht genauso viel bewährtes Altes kaputt wie gutes Neues geschaffen wird.

  •  

Нет ничего опаснее для новой истины, чем старое заблуждение.

 

Einer neuen Wahrheit ist nichts schädlicher als ein alter Irrtum.

  — «Годы учения Вильгельма Мейстера»
  •  

Никто не знает, каковы его силы, пока их не использует.

  •  

Нет рабства безнадежнее, чем рабство тех рабов, себя кто полагает свободным от оков.

  •  

Нет в жизни положения, которое нельзя было бы облагородить либо достижением, либо терпением.

О

  •  

Обращайтесь с женщиной осторожно! Она сделана из кривого ребра, Бог не сумел создать её прямее; если захочешь выпрямить ее, она поломается; оставишь её в покое, она станет ещё кривее.

  •  

Оригинальнейшие писатели новейшего времени оригинальны не потому, что они преподносят нам что-то новое, а потому, что они умеют говорить о вещах так, как будто это никогда не было сказано раньше.

  •  

Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!

  •  

Отваге нельзя ни научиться, ни разучиться.

П

  •  

Писание — трудолюбивая праздность.

 

Schreiben ist geschäftiger Müßiggang.

  — «Гёц фон Берлихинген»
  •  

По выбранной мужчиной невесте легко судить, каков он, и знает ли он себе цену.

 

Denn an der Braut, die der Mann sich erwählt, läßt gleich sich erkennen,
Welches Geistes er ist, und ob er sich eigenen Wert fühlt.

  — «Герман и Доротея», глава 10
  •  

Подвиг — это всё, кроме славы.

  •  

Потеря времени тяжелее всего для того, кто больше знает.

  •  

Права не утверждаются бунтом.

  •  

Природа — единственная книга, на всех своих страницах заключающая глубокое содержание.

 

Die Natur ist doch das einzige Buch, das auf allen Blättern großen Gehalt bietet.

  — «Путешествие в Италию»
  •  

Природа — творец всех творцов.

  •  

Природа всегда права; ошибки же и заблуждения исходят от людей.

 

Die Natur versteht gar keinen Spaß, sie ist immer wahr, immer ernst, immer strenge, sie hat immer recht, und die Fehler und Irrtümer sind immer des Menschen.[1]

  •  

Природа не знает остановки в своем движении и казнит всякую бездеятельность.

  •  

Природа не имеет органов речи, но создает языки и сердца, при посредстве которых говорит и чувствует.

  •  

Природы и искусства расхожденье —
Обман для глаз: их встреча выполнима;..
<…>
Бывает так со всяким начинаньем:
Коль необуздан ум твой — будет тщетно
Стремление к высотам совершенства.

Их достигаешь сил всех сочетаньем;
Лишь в чувстве меры мастерство приметно,
И лишь закон свободе даст главенство. — перевод: М. Н. Розанов

 

Natur und Kunst , sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich , eh man es denkt, gefunden;..
<…>
So ists mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Höhe streben.

Wer Großes will , muß sich zusammenraffen:
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.

  — «Природа и искусство», 1800
  •  

Публика любит, чтобы с нею обходились как с женщинами, которым говори лишь то, что им приятно слышать.

Р

  •  

Разделяй и властвуй — мудрое правило, но «объединяй и направляй» — ещё лучше.

 

Entzwei und gebiete! Tüchtig Wort;
Verein' und leite! Beßrer Hort.

  — «Sprichwörtlich»
  •  

Растения подобны несговорчивым людям, от которых мы можем добиться сего, если в общении с ними учитываем их характер. Спокойное наблюдение, спокойная последовательность в том, чтобы во всякое время года и каждый час было сделано всё нужное – это для садовода необходимо, быть может, более, нежели чем для кого бы то ни было.[2]:80

С

  •  

Самое большое рабство — не обладая свободой, считать себя свободным.

 

Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.

  — «Избирательное сродство»
  •  

Самой превосходной из женщин сочтена будет та, которая окажется в состоянии заменить своим детям умершего отца.

  •  

Самый тонкий волос тоже бросает тень.

 

Das kleinste Haar wirft seinen Schatten.

  — «Разговоры в прозе», III
  •  

Скорее мы сознаемся в наших нравственных заблуждениях, ошибках и прегрешениях, чем в научных.

  •  

Слова для людей — только заменители, человек мыслит и знает по большей части лучше, чем высказывает мысли и знания.

  •  

Смелые мысли играют роль передовых шашек: они гибнут, но обеспечивают победу.

  •  

Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно.

  •  

Снова ты в изумленье, когда над постройкой из листьев
Разнообразных встаёт, зыблясь на стебле, цветок.
Роскошь, однако, хранит зарок творенья другого:
Да, окрашенный лист чует Всевышнего длань.

  — «Метаморфоз растений» (1790), краткое изложение научной работы в стихах
  •  

Совершай добрые дела из чистой любви к добру.

  •  

Советовать можно лишь в деле, в котором сам собираешься участвовать.

  •  

Сообщать о себе — природное стремление; воспринимать сообщенное так, как оно дается, — способность образования. — «Избирательное сродство»

 

Sich mitzuteilen ist Natur; Mitgeteiltes aufzunehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung.

  •  

Суеверие составляет элемент самого существа человека; иной раз нам кажется, что мы совершенно от него избавились, а оно между тем прячется в потайные уголки и вдруг снова появляется, когда считает себя в полной безопасности.

 

Der Aberglaube gehört zum Wesen des Menschen und flüchtet sich, wenn man ihn ganz und gar zu verdrängen denkt, in die wunderlichsten Ecken und Winkel, von wo er auf einmal, wenn er einigermaßen sicher zu sein glaubt, wieder hervortritt.

  — «Годы учения Вильгельма Мейстера»

Т

  •  

Таинственные вещи еще нельзя называть чудесами.

  •  

Так незаметную жизнь холит сухое зерно,
Пухнет, кверху стремясь, доверясь благостной влаге,
Вот внезапно встаёт из окружающей тьмы.
С виду прост ещё появленья первого облик,
Так означает себя между растений дитя.

  — «Метаморфоз растений» (1790), краткое изложение научной работы в стихах
  •  

Таланты образуются в покое, характеры — среди житейских бурь.

  •  

Таково свойство человеческой природы, что она легко засыпает, когда выгода дела её не заботит.

  •  

Те, у которых мы учимся, правильно называются нашими учителями, но не всякий, кто учит нас, заслуживает это имя.

  •  

Тот, кто не надеется иметь миллион читателей, не должен писать ни одной строки.

  •  

Трус посылает угрозы только тогда, когда он уверен в безопасности.

  •  

Ты значишь то, что ты на самом деле.
Надень парик с миллионами кудрей,
Стань на ходули, но в душе своей
Ты будешь все таким, каков ты в самом деле.

У

  •  

Умные люди — лучшая энциклопедия.

Х

  •  

Хотя мир в целом двигается вперед, молодежи приходится всякий раз начинать сначала.

Ц

  •  

Цель в жизни — это сама жизнь.

Ч

  •  

Часто говорят, что цифры управляют миром; по крайней мере нет сомнения в том, что цифры показывают, как он управляется.

  •  

Человек должен верить, что непонятное можно понять.

  •  

Человек живет настоящей жизнью, если счастлив чужим счастьем.

  •  

Человек находит себя среди действий и не может удержаться от вопроса о причинах. Как существо косное, он хватается за ближайшую из них как за наилучшую и на этом успокаивается. В особенности любит поступать так человеческий рассудок.

  •  

Человек может быть разумен и честен, даже если он сбился с прямого пути.

  •  

Человека формирует всё великое.

  •  

Что не прельщает, то мёртво.

  •  

Чтоб быть достойным человеком,
Признай достоинство других!

  — стихотворение, написанное Гёте в альбоме Шопенгауэра

Сгруппированные по произведениям цитаты

«Максимы и размышления»

  •  

Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.

 

Der thörigste von allen Irrthümern ist, wenn junge gute Köpfe glauben, ihre Originalität zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden.

  •  

Искусство есть посредник того, что нельзя высказать.

 

Die Kunst ist eine Vermittlerin des Unaussprechlichen.

  — «Максимы и размышления»
  •  

Ненависть — активное чувство недовольства; зависть — пассивное. Не надо поэтому удивляться, если зависть быстро переходит в ненависть.

 

Der Hass ist ein aktives Missvergnügen, der Neid ein passives; deshalb darf man sich nicht wundern, wenn der Neid so schnell in Hass übergeht.

  •  

Нет ничего отвратительнее большинства: ведь оно состоит из немногих сильных, идущих впереди, из подлаживающихся хитрецов, из слабых, которые стараются не выделяться, и из толпы, которая семенит следом, не зная сама, чего она хочет.[3]

 

Nichts ist widerwärtiger als die Majorität; denn sie besteht aus wenigen kräftigen Vorgängern, aus Schelmen, die sich anpassen, aus Schwachen, die sich angleichen, und der Masse, die nachtrollt, ohne im mindesten zu wissen, was sie will.

  •  

У действующего совести нет, совесть есть только у наблюдающего.

 

Der Handelnde ist immer gewissenlos; es hat niemand Gewissen als der Betrachtende.

  •  

Сознание своего несовершенства приближает к совершенству.

 

Derjenige, der sich mit Einsicht für beschränkt erklärt, ist der Vollkommenheit am nächsten.

  •  

Суеверие — поэзия жизни, так что поэту не стыдно быть суеверным.

 

Der Aberglaube ist die Poesie des Lebens; deswegen schadet's dem Dichter nicht, abergläubisch zu sein.

«Страдания юного Вертера»

  •  

Куда легче умереть, чем стойко сносить мученическую жизнь.

  •  

Всё на свете самообман, и глуп тот, кто в угоду другим, а не по собственному призванию и тяготению трудится ради денег, почестей или чего-нибудь ещё.

  •  

Тот, кто сидит на первом месте, редко играет первую роль.

  •  

Большинство людей работает большую часть времени, чтобы жить, и незначительное свободное время, оставшееся у них, настолько тревожит их, что они всеми способами стараются избавиться от него.

 

Die meisten verarbeiten den größten Teil der Zeit, um zu leben, und das bisschen, das ihnen von Freiheit übrig bleibt, ängstigt sie so, dass sie alle Mittel aufsuchen, um es los zu werden.

«Фауст»

Основные статьи: Фауст, Мефистофель
  •  

Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают.[4](контекст в пер. Бориса Пастернака):
Пудель, оставь! С вдохновеньем минуты,
Вдруг охватившим меня невзначай,
Несовместимы ворчанье и лай.
Более свойственно спеси надутой
Лаять на то, что превыше её.
Разве и между собачьих ухваток
Водится этот людской недостаток?
Пудель! Оставь беготню и вытьё.

 

Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen,
Was sie nicht verstehn.

  — «Фауст», часть I

Ошибочно приписываемые цитаты

  •  

Вне зависимости от того, о чем вы мечтаете — начинайте над этим работать! И тогда в вашей жизни начнут происходить самые настоящие чудеса![5]

  •  

Смелость заключает в себе гениальность, волшебство и силу. Начни сейчас! — вариант предыдущего

См. также

Примечания

  1. Эккерман, «Разговоры с Гёте» (пятница, 13 февраля 1829 г.).
  2. С.Турдиев, Р.Седых, В.Эрихман, «Кактусы», издательство «Кайнар», Алма-Ата, 1974 год, 272 стр, издание второе, тираж 150 000.
  3. Гёте И. В. Собрание сочинений в 10 томах, т. 8. — М.: Худож. лит., 1979.— с. 268.
  4. Дословный перевод. Ср. эти же строки в литературных переводах:

    Более свойственно спеси надутой
    Лаять на то, что превыше её.
    (пер. Бориса Пастернака)

    Часто у нас над прекрасным и честным
    Люди смеются насмешкою злой,
    Думы высокой понять не умея.
    (пер. Николая Холодковского)

  5. German Myth 12: The Famous “Goethe” Quotation