|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
|
{{Википедия}} |
|
{{Википедия}} |
|
'''Монадология''' — основополагающий философский трактат [[Лейбниц]]а, написанный им в 1714 году на французском языке. |
|
'''Монадология''' — основополагающий философский трактат [[Лейбниц]]а, написанный им в 1714 году на французском языке. |
|
==Цитаты== |
|
⚫ |
* Эти-то монады и суть истинные [[атом]]ы природы - фр. ''Et ces Monades sont les véritables Atomes de la Nature '' (3) |
|
⚫ |
* То, что сложно, начинается или кончается по частям - фр. ''au lieu, que ce qui est composé, commence ou finit par parties '' (6) |
|
⚫ |
* Монады вовсе не имеют окон - фр. ''Les Monades n’ont point de fenêtres '' (7) |
|
⚫ |
* Каждая монада необходимо должна быть отлична от другой - фр. ''chaque Monade soit différente de chaque autre '' (9) |
|
⚫ |
* Но познание необходимых и вечных истин отличает нас от простых животных и доставляет нам обладание [[разум]]ом и [[наука]]ми - фр. ''Mais la connaissance des vérités nécessaires et éternelles est ce qui nous distingue des simples animaux et nous fait avoir la Raison et les sciences '' (29) |
|
⚫ |
* Есть также два рода [[Истина|истин]]: истины [[разум]]а и истины [[факт]]а - фр. ''Il y a aussi deux sortes de vérités, celles de Raisonnement et celle de Fait '' (33) |
|
⚫ |
* В идеях [[Бог]]а есть бесконечное множество возможных универсумов - фр. ''a une infinité d’univers possibles dans les Idées de Dieu '' (53) |
|
⚫ |
* Монада является постоянным живым зеркалом универсума (''un miroir vivant perpétuel de l’univers'') (56) |
|
⚫ |
* Всякое органическое тело живого существа есть своего рода божественная машина, или естественный автомат - фр. ''Ainsi chaque corps organique d’un vivant est une espèce de machine divine, ou d’un automate naturel '' (64) |
|
⚫ |
* Нет смерти, нет хаоса, нет беспорядочного смешения, разве только по видимости - фр. ''de mort dans l’univers, point de chaos, point de confusion qu’en apparence '' (69) |
|
⚫ |
* Один только Бог всецело свободен от тела - фр. ''Dieu seul en est détaché entièrement '' (72) |
|
⚫ |
* Совокупность всех духов должна составлять Град Божий - фр. ''l’assemblage de tous les Esprits doit composer la Cité de Dieu '' (85) |
|
|
|
|
|
|
==Ссылки== |
|
== Цитаты == |
|
⚫ |
{{Q|Эти-то монады и суть истинные [[атом]]ы природы. |Оригинал=Et ces Monades sont les véritables Atomes de la Nature |Комментарий=(3) }} |
|
⚫ |
{{Q|То, что сложно, начинается или кончается по частям. |Оригинал=au lieu, que ce qui est composé, commence ou finit par parties |Комментарий=(6) }} |
|
⚫ |
{{Q|Монады вовсе не имеют окон. |Оригинал=Les Monades n’ont point de fenêtres |Комментарий=(7) }} |
|
⚫ |
{{Q|Каждая монада необходимо должна быть отлична от другой. |Оригинал=chaque Monade soit différente de chaque autre |Комментарий=(9) }} |
|
⚫ |
{{Q|Но познание необходимых и вечных истин отличает нас от простых животных и доставляет нам обладание [[разум]]ом и [[наука]]ми. |Оригинал=Mais la connaissance des vérités nécessaires et éternelles est ce qui nous distingue des simples animaux et nous fait avoir la Raison et les sciences |Комментарий=(29) }} |
|
⚫ |
{{Q|Есть также два рода [[Истина|истин]]: истины [[разум]]а и истины [[факт]]а. |Оригинал=Il y a aussi deux sortes de vérités, celles de Raisonnement et celle de Fait |Комментарий=(33) }} |
|
⚫ |
{{Q|В идеях [[Бог]]а есть бесконечное множество возможных универсумов. |Оригинал=a une infinité d’univers possibles dans les Idées de Dieu |Комментарий=(53) }} |
|
⚫ |
{{Q|Монада является постоянным живым зеркалом универсума (''un miroir vivant perpétuel de l’univers'') |Комментарий=(56) }} |
|
⚫ |
{{Q|Всякое органическое тело живого существа есть своего рода божественная машина, или естественный автомат. |Оригинал=Ainsi chaque corps organique d’un vivant est une espèce de machine divine, ou d’un automate naturel |Комментарий=(64) }} |
|
⚫ |
{{Q|Нет смерти, нет хаоса, нет беспорядочного смешения, разве только по видимости. |Оригинал=de mort dans l’univers, point de chaos, point de confusion qu’en apparence |Комментарий=(69) }} |
|
⚫ |
{{Q|Один только Бог всецело свободен от тела. |Оригинал=Dieu seul en est détaché entièrement |Комментарий=(72) }} |
|
⚫ |
{{Q|Совокупность всех духов должна составлять Град Божий. |Оригинал=l’assemblage de tous les Esprits doit composer la Cité de Dieu |Комментарий=(85) }} |
|
|
|
|
|
== Ссылки == |
|
* [http://www.philosophy.i-bunin.net/avtor/4034/kniga/11627/leybnits_gv/monadologiya/read Монадология] |
|
* [http://www.philosophy.i-bunin.net/avtor/4034/kniga/11627/leybnits_gv/monadologiya/read Монадология] |
|
* [http://classiques.uqac.ca/classiques/Leibniz/La_Monadologie/La_Monadologie.html “La Monadologie”. (1714)] |
|
* [http://classiques.uqac.ca/classiques/Leibniz/La_Monadologie/La_Monadologie.html «La Monadologie». (1714)] |
|
[[Категория:Философская литература]] |
|
[[Категория:Философская литература]] |
Монадология — основополагающий философский трактат Лейбница, написанный им в 1714 году на французском языке.
|
Эти-то монады и суть истинные атомы природы. —
|
|
Et ces Monades sont les véritables Atomes de la Nature
|
|
То, что сложно, начинается или кончается по частям. —
|
|
au lieu, que ce qui est composé, commence ou finit par parties
|
|
Монады вовсе не имеют окон. —
|
|
Les Monades n’ont point de fenêtres
|
|
Каждая монада необходимо должна быть отлична от другой. —
|
|
chaque Monade soit différente de chaque autre
|
|
Но познание необходимых и вечных истин отличает нас от простых животных и доставляет нам обладание разумом и науками. —
|
|
Mais la connaissance des vérités nécessaires et éternelles est ce qui nous distingue des simples animaux et nous fait avoir la Raison et les sciences
|
|
|
|
Il y a aussi deux sortes de vérités, celles de Raisonnement et celle de Fait
|
|
В идеях Бога есть бесконечное множество возможных универсумов. —
|
|
a une infinité d’univers possibles dans les Idées de Dieu
|
|
Монада является постоянным живым зеркалом универсума (un miroir vivant perpétuel de l’univers) —
|
|
Всякое органическое тело живого существа есть своего рода божественная машина, или естественный автомат. —
|
|
Ainsi chaque corps organique d’un vivant est une espèce de machine divine, ou d’un automate naturel
|
|
Нет смерти, нет хаоса, нет беспорядочного смешения, разве только по видимости. —
|
|
de mort dans l’univers, point de chaos, point de confusion qu’en apparence
|
|
Один только Бог всецело свободен от тела. —
|
|
Dieu seul en est détaché entièrement
|
|
Совокупность всех духов должна составлять Град Божий. —
|
|
l’assemblage de tous les Esprits doit composer la Cité de Dieu
|