Три мушкетёра: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Solon (обсуждение | вклад) м «Три мушкетёра (роман)» переименована в «Три мушкетёра» |
Exlex (обсуждение | вклад) м iwiki, +куча Ё |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
* Один за всех и все за одного! |
* Один за всех и все за одного! |
||
* |
* Смеётся над конём тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином! |
||
* Не всякий бой можно выиграть. Великий Помпей проиграл Фарсальскую битву, а король Франциск Первый, который, как я слышал, кое-чего стоил, - бой при Павии. |
* Не всякий бой можно выиграть. Великий Помпей проиграл Фарсальскую битву, а король Франциск Первый, который, как я слышал, кое-чего стоил, - бой при Павии. |
||
* Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. — Отлично, явлюсь без десяти двенадцать! |
* Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. — Отлично, явлюсь без десяти двенадцать! |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
* Я дерусь просто потому, что я дерусь. |
* Я дерусь просто потому, что я дерусь. |
||
* Шпаги в ножны, господа! Шпаги в ножны! |
* Шпаги в ножны, господа! Шпаги в ножны! |
||
* Нас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти |
* Нас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти ребёнок, а скажут, что нас было четверо. |
||
* Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе. |
* Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе. |
||
* Кто спит - обедает. |
* Кто спит - обедает. |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
* Но что значит для сильных мира доброе имя какой-то жалкой галантерейщицы! |
* Но что значит для сильных мира доброе имя какой-то жалкой галантерейщицы! |
||
* А что ваше высокопреосвященство сделали с этим человеком? - Сделал с ним все, что можно было с ним сделать. Я сделал из него шпиона, и он будет следить за собственной женой. |
* А что ваше высокопреосвященство сделали с этим человеком? - Сделал с ним все, что можно было с ним сделать. Я сделал из него шпиона, и он будет следить за собственной женой. |
||
* Тысяча чертей! С каких это пор |
* Тысяча чертей! С каких это пор мушкетёрам предоставляется отпуск, о котором они не просили? - С тех пор, как у них есть друзья, которые делают это за них. |
||
* Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым. - Весьма сожалею, сударь, но я прибыл вторым, а пройду первым. |
* Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым. - Весьма сожалею, сударь, но я прибыл вторым, а пройду первым. |
||
* Вот это за Атоса! Вот это за Портоса! Вот это за Арамиса! |
* Вот это за Атоса! Вот это за Портоса! Вот это за Арамиса! |
||
* Все погибло! - воскликнул герцог, побледнев как смерть. - Не хватает двух подвесок. Их осталось всего десять. |
* Все погибло! - воскликнул герцог, побледнев как смерть. - Не хватает двух подвесок. Их осталось всего десять. |
||
* Мы говорим: ''"Горд, как шотландец"'', - вполголоса |
* Мы говорим: ''"Горд, как шотландец"'', - вполголоса произнёс герцог. - А мы говорим: ''"Горд, как гасконец"'', - ответил Д'Артаньян. - Гасконцы - это французские шотландцы. |
||
* Сударыня, почему же, позвольте вас спросить, вы не надели алмазные подвески? Ведь вы знали, что мне было бы приятно видеть их на вас. |
* Сударыня, почему же, позвольте вас спросить, вы не надели алмазные подвески? Ведь вы знали, что мне было бы приятно видеть их на вас. |
||
* После награды за преданность должна была прийти награда за любовь. |
* После награды за преданность должна была прийти награда за любовь. |
||
Строка 33: | Строка 33: | ||
* Вы ранены? - Я? Ничуть не бывало. Я мертвецки пьян, вот и все. |
* Вы ранены? - Я? Ничуть не бывало. Я мертвецки пьян, вот и все. |
||
* Я хочу сказать, что любовь - это лотерея, в которой выигравшему достается смерть! Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли! Проигрывайте всегда - таков мой совет. |
* Я хочу сказать, что любовь - это лотерея, в которой выигравшему достается смерть! Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли! Проигрывайте всегда - таков мой совет. |
||
* Разучилась пить |
* Разучилась пить молодёжь, - сказал Атос, глядя на него с сожалением, - а ведь этот ещё из лучших! |
||
* Лоб д'Артаньяна был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем. |
* Лоб д'Артаньяна был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем. |
||
* Сопротивляться было невозможно - от сопротивления всегда столько шума, - и Кэтти уступила. |
* Сопротивляться было невозможно - от сопротивления всегда столько шума, - и Кэтти уступила. |
||
* Вот уже третий раз я пишу вам о том, что люблю вас. Берегитесь, как бы в |
* Вот уже третий раз я пишу вам о том, что люблю вас. Берегитесь, как бы в четвёртый раз я не написала, что я вас ненавижу. |
||
* ''О, вы не любите меня!'' - вскричала Кэтти. - ''Как я несчастна!'' На этот |
* ''О, вы не любите меня!'' - вскричала Кэтти. - ''Как я несчастна!'' На этот упрёк есть один ответ, который всегда вводит женщин в заблуждение. Д'Артаньян ответил так, что Кэтти оказалась очень далека от истины. |
||
* Обычно люди обращаются за советом, - говорил Атос, - только для того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только для того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии. |
* Обычно люди обращаются за советом, - говорил Атос, - только для того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только для того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии. |
||
* Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный. |
* Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный. |
||
* Окажите достойный прием подателю письма - это граф и испанский гранд. |
* Окажите достойный прием подателю письма - это граф и испанский гранд. |
||
* Д'Артаньян смотрел |
* Д'Артаньян смотрел поочерёдно на этих двух женщин и вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке - сердце герцогини. |
||
* Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньяну с таким видом, который говорил: ''"Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если |
* Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньяну с таким видом, который говорил: ''"Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдёте!"'' |
||
* Сердце лучшей из женщин безжалостно к страданиям соперницы. |
* Сердце лучшей из женщин безжалостно к страданиям соперницы. |
||
* Такие женщины, как я, не плачут, - сказала миледи. |
* Такие женщины, как я, не плачут, - сказала миледи. |
||
Строка 50: | Строка 50: | ||
* Так вы богаты? - удивился Арамис. - Богат, богат, как Крез, дорогой мой! - И д'Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей. |
* Так вы богаты? - удивился Арамис. - Богат, богат, как Крез, дорогой мой! - И д'Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей. |
||
* Четыре товарища пустились в путь: Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис - любовнице, Портос - прокурорше, а д'Артаньян - своей удаче, лучшей из всех любовниц. |
* Четыре товарища пустились в путь: Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис - любовнице, Портос - прокурорше, а д'Артаньян - своей удаче, лучшей из всех любовниц. |
||
* В таком случае я скажу вашему высокопреосвященству, что все мои друзья находятся среди |
* В таком случае я скажу вашему высокопреосвященству, что все мои друзья находятся среди мушкетёров и гвардейцев короля, а враги, по какой-то непонятной роковой случайности, служат вашему высокопреосвященству, так что меня дурно приняли бы здесь и на меня дурно посмотрели бы там, если бы я принял ваше предложение, ваша светлость. |
||
* И все же я дам вам один совет: берегитесь, господин д'Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша! |
* И все же я дам вам один совет: берегитесь, господин д'Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша! |
||
* Атос глубоко задумался и ничего не ответил. Однако, когда они остались |
* Атос глубоко задумался и ничего не ответил. Однако, когда они остались вдвоём, он сказал другу: - ''Вы сделали то, что должны были сделать, д'Артаньян, но быть может, вы совершили oшибку.'' Д'Артаньян вздохнул, ибо этот голос отвечал тайному голосу его сердца, говорившему, что его ждут большие несчастья. |
||
* Ничего не поделаешь! За неимением шампанского и шамбертена, |
* Ничего не поделаешь! За неимением шампанского и шамбертена, придётся вам удовольствоваться анжуйским. |
||
* - Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! - повторял д'Артаньян. - Неужели вы забыли, как сходятся все приметы? - И все-таки я думаю, что та, другая, умерла. Я так хорошо повесил ее... |
* - Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! - повторял д'Артаньян. - Неужели вы забыли, как сходятся все приметы? - И все-таки я думаю, что та, другая, умерла. Я так хорошо повесил ее... |
||
* Я только временно состою в |
* Я только временно состою в мушкетёрах, - со смирением сказал Арамис. - По-видимому, он давно не получал известий от своей любовницы, - прошептал Атос. - Не обращайте внимания, это нам уже знакомо. |
||
* Я, ваша светлость, - сказал Атос, - даже и не прикоснулся к шпаге - я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно... Кажется, при падении, - продолжал Атос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу. |
* Я, ваша светлость, - сказал Атос, - даже и не прикоснулся к шпаге - я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно... Кажется, при падении, - продолжал Атос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу. |
||
* Открыто и честно... - повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности. |
* Открыто и честно... - повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности. |
||
Строка 62: | Строка 62: | ||
* Да, миледи, - ответил Атос, - граф де Ла Фер, собственной персоной, нарочно явился с того света, чтобы иметь удовольствие вас видеть. Присядем же и побеседуем, как выражается господин кардинал. |
* Да, миледи, - ответил Атос, - граф де Ла Фер, собственной персоной, нарочно явился с того света, чтобы иметь удовольствие вас видеть. Присядем же и побеседуем, как выражается господин кардинал. |
||
* Да, ад воскресил вас, - продолжал Атос, - ад сделал вас богатой, ад дал вам другое имя, ад почти до неузнаваемости изменил ваше лицо, но он не смыл ни грязи с вашей души, ни клейма с вашего тела! |
* Да, ад воскресил вас, - продолжал Атос, - ад сделал вас богатой, ад дал вам другое имя, ад почти до неузнаваемости изменил ваше лицо, но он не смыл ни грязи с вашей души, ни клейма с вашего тела! |
||
* Д'Артаньян жестоко оскорбил меня, - глухим голосом сказала миледи, - Д'Артаньян |
* Д'Артаньян жестоко оскорбил меня, - глухим голосом сказала миледи, - Д'Артаньян умрёт. |
||
* То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. |
* То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. |
||
* А теперь... - сказал Атос, закутываясь в плащ и надевая шляпу, - теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь! |
* А теперь... - сказал Атос, закутываясь в плащ и надевая шляпу, - теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь! |
||
* Каналья трактирщик! Всучил нам анжуйское вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!.. |
* Каналья трактирщик! Всучил нам анжуйское вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!.. |
||
* Но раз она попалась тебе в руки, почему ты ее не утопил, не задушил, почему не повесил? - спросил Портос. - Ведь |
* Но раз она попалась тебе в руки, почему ты ее не утопил, не задушил, почему не повесил? - спросил Портос. - Ведь мёртвые не возвращаются обратно. - Вы так думаете, Портос? - заметил Атос с мрачной улыбкой, значение которой было понятно только д'Артаньяну. |
||
* А знамя, черт побери! Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это просто салфетка. |
* А знамя, черт побери! Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это просто салфетка. |
||
* Все тот же юный хитрец! Положительно необходимо, чтобы эта |
* Все тот же юный хитрец! Положительно необходимо, чтобы эта четвёрка друзей перешла ко мне на службу. |
||
* Атос нашел подходящее название: семейное дело. Семейное дело не подлежало ведению кардинала; семейное дело никого не касалось; семейным делом можно было заниматься на виду у всех. |
* Атос нашел подходящее название: семейное дело. Семейное дело не подлежало ведению кардинала; семейное дело никого не касалось; семейным делом можно было заниматься на виду у всех. |
||
* Эти три "да" были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего. |
* Эти три "да" были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего. |
||
* И д'Артаньян бросил мешок на стол. При звоне золота Арамис поднял глаза, Портос вздрогнул, Атос же остался невозмутимым. |
* И д'Артаньян бросил мешок на стол. При звоне золота Арамис поднял глаза, Портос вздрогнул, Атос же остался невозмутимым. |
||
* Теперь |
* Теперь остаётся только надписать на этом письме адрес. - Это очень легко, - сказал Арамис. Он кокетливо сложил письмо и надписал: "Девице Мишон, белошвейке в Туре". |
||
* Эх, господа, надо принимать во внимание все случайности! Жизнь - это |
* Эх, господа, надо принимать во внимание все случайности! Жизнь - это чётки, составленные из мелких невзгод, и философ, смеясь, перебирает их. Будьте, подобно мне, философами, господа, садитесь за стол, и давайте выпьем: никогда будущее не представляется в столь розовом свете, как в те мгновения, когда смотришь на него сквозь бокал шамбертена. |
||
* Кардинал кусал усы и губы. |
* Кардинал кусал усы и губы. |
||
* Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми. |
* Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми. |
||
* Бросьте жертву в пасть Ваала, / Киньте мученицу львам / Отомстит Всевышний вам!.. / Я из бездн к нему воззвала |
* Бросьте жертву в пасть Ваала, / Киньте мученицу львам / Отомстит Всевышний вам!.. / Я из бездн к нему воззвала |
||
* |
|||
[[Категория:Прозаические произведения]] |
[[Категория:Прозаические произведения]] |
||
[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] |
[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] |
||
[[en:The Three Musketeers]] |
|||
[[es:Los tres mosqueteros]] |
|||
[[fr:Les Trois Mousquetaires]] |
Версия от 21:19, 29 марта 2007
- Один за всех и все за одного!
- Смеётся над конём тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином!
- Не всякий бой можно выиграть. Великий Помпей проиграл Фарсальскую битву, а король Франциск Первый, который, как я слышал, кое-чего стоил, - бой при Павии.
- Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. — Отлично, явлюсь без десяти двенадцать!
- Париж, черт возьми, не вымощен батистовыми платочками.
- Как? Ваш первый секундант - господин Портос?
- Я дерусь просто потому, что я дерусь.
- Шпаги в ножны, господа! Шпаги в ножны!
- Нас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти ребёнок, а скажут, что нас было четверо.
- Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе.
- Кто спит - обедает.
- О, боже, сколько предосторожностей ради изучения богословия!
- Будь вино плохое, начальник стражи, быть может, усомнился бы в искренности д'Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил.
- Тонкий, сверкающий белизной чулок, кружевной воротничок, изящная туфелька, красивая ленточка в волосах не превратят уродливую женщину в хорошенькую, но хорошенькую сделают красивой, не говоря уж о руках, которые от всего этого выигрывают. Руки женщины, чтобы остаться красивыми, должны быть праздными.
- Но что значит для сильных мира доброе имя какой-то жалкой галантерейщицы!
- А что ваше высокопреосвященство сделали с этим человеком? - Сделал с ним все, что можно было с ним сделать. Я сделал из него шпиона, и он будет следить за собственной женой.
- Тысяча чертей! С каких это пор мушкетёрам предоставляется отпуск, о котором они не просили? - С тех пор, как у них есть друзья, которые делают это за них.
- Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым. - Весьма сожалею, сударь, но я прибыл вторым, а пройду первым.
- Вот это за Атоса! Вот это за Портоса! Вот это за Арамиса!
- Все погибло! - воскликнул герцог, побледнев как смерть. - Не хватает двух подвесок. Их осталось всего десять.
- Мы говорим: "Горд, как шотландец", - вполголоса произнёс герцог. - А мы говорим: "Горд, как гасконец", - ответил Д'Артаньян. - Гасконцы - это французские шотландцы.
- Сударыня, почему же, позвольте вас спросить, вы не надели алмазные подвески? Ведь вы знали, что мне было бы приятно видеть их на вас.
- После награды за преданность должна была прийти награда за любовь.
- Когда я счастлив, мне хочется, чтобы были счастливы все кругом, но, по-видимому, это невозможно.
- Желаю вам повеселиться! - отвечал Бонасье замогильным голосом.
- У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня имя есть, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце.
- Не надо смешивать осторожность с трусостью, сударь. Осторожность - это добродетель.
- Д'Артаньян чувствовал, что тупеет.
- Мир - это склеп, и ничего больше.
- Oн только улыбался, слыша латинские выражения, которыми щеголял Арамис и которые якобы понимал Портос; два или три раза, когда Арамис допускал какую-нибудь грамматическую ошибку, ему случалось даже, к величайшему удивлению друзей, поставить глагол в нужное время, а существительное в нужный падеж.
- Вы ранены? - Я? Ничуть не бывало. Я мертвецки пьян, вот и все.
- Я хочу сказать, что любовь - это лотерея, в которой выигравшему достается смерть! Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли! Проигрывайте всегда - таков мой совет.
- Разучилась пить молодёжь, - сказал Атос, глядя на него с сожалением, - а ведь этот ещё из лучших!
- Лоб д'Артаньяна был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем.
- Сопротивляться было невозможно - от сопротивления всегда столько шума, - и Кэтти уступила.
- Вот уже третий раз я пишу вам о том, что люблю вас. Берегитесь, как бы в четвёртый раз я не написала, что я вас ненавижу.
- О, вы не любите меня! - вскричала Кэтти. - Как я несчастна! На этот упрёк есть один ответ, который всегда вводит женщин в заблуждение. Д'Артаньян ответил так, что Кэтти оказалась очень далека от истины.
- Обычно люди обращаются за советом, - говорил Атос, - только для того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только для того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии.
- Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный.
- Окажите достойный прием подателю письма - это граф и испанский гранд.
- Д'Артаньян смотрел поочерёдно на этих двух женщин и вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке - сердце герцогини.
- Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньяну с таким видом, который говорил: "Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдёте!"
- Сердце лучшей из женщин безжалостно к страданиям соперницы.
- Такие женщины, как я, не плачут, - сказала миледи.
- Итак... - ответил д'Артаньян, нагибаясь к уху Атоса и понижая голос, - итак, миледи заклеймена на плече цветком лилии.
- Послушайте, - сказал д'Артаньян, - вы уверены, что та женщина действительно умерла?
- А Бастилия? - спросил Арамис. - Подумаешь! Вы вытащите меня оттуда, - сказал д'Артаньян.
- Так вы богаты? - удивился Арамис. - Богат, богат, как Крез, дорогой мой! - И д'Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей.
- Четыре товарища пустились в путь: Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис - любовнице, Портос - прокурорше, а д'Артаньян - своей удаче, лучшей из всех любовниц.
- В таком случае я скажу вашему высокопреосвященству, что все мои друзья находятся среди мушкетёров и гвардейцев короля, а враги, по какой-то непонятной роковой случайности, служат вашему высокопреосвященству, так что меня дурно приняли бы здесь и на меня дурно посмотрели бы там, если бы я принял ваше предложение, ваша светлость.
- И все же я дам вам один совет: берегитесь, господин д'Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша!
- Атос глубоко задумался и ничего не ответил. Однако, когда они остались вдвоём, он сказал другу: - Вы сделали то, что должны были сделать, д'Артаньян, но быть может, вы совершили oшибку. Д'Артаньян вздохнул, ибо этот голос отвечал тайному голосу его сердца, говорившему, что его ждут большие несчастья.
- Ничего не поделаешь! За неимением шампанского и шамбертена, придётся вам удовольствоваться анжуйским.
- - Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! - повторял д'Артаньян. - Неужели вы забыли, как сходятся все приметы? - И все-таки я думаю, что та, другая, умерла. Я так хорошо повесил ее...
- Я только временно состою в мушкетёрах, - со смирением сказал Арамис. - По-видимому, он давно не получал известий от своей любовницы, - прошептал Атос. - Не обращайте внимания, это нам уже знакомо.
- Я, ваша светлость, - сказал Атос, - даже и не прикоснулся к шпаге - я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно... Кажется, при падении, - продолжал Атос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу.
- Открыто и честно... - повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности.
- Если он будет упорствовать... - Кардинал сделал паузу, потом снова заговорил: - Если он будет упорствовать, тогда я буду надеяться на одно из тех событий, которые изменяют лицо государства.
- Так вы думаете, что пожар палаты суда не был случайностью? - осведомился Ришелье таким тоном, точно он задал вопрос, не имеющий ни малейшего значения.
- Да, миледи, - ответил Атос, - граф де Ла Фер, собственной персоной, нарочно явился с того света, чтобы иметь удовольствие вас видеть. Присядем же и побеседуем, как выражается господин кардинал.
- Да, ад воскресил вас, - продолжал Атос, - ад сделал вас богатой, ад дал вам другое имя, ад почти до неузнаваемости изменил ваше лицо, но он не смыл ни грязи с вашей души, ни клейма с вашего тела!
- Д'Артаньян жестоко оскорбил меня, - глухим голосом сказала миледи, - Д'Артаньян умрёт.
- То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства.
- А теперь... - сказал Атос, закутываясь в плащ и надевая шляпу, - теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!
- Каналья трактирщик! Всучил нам анжуйское вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!..
- Но раз она попалась тебе в руки, почему ты ее не утопил, не задушил, почему не повесил? - спросил Портос. - Ведь мёртвые не возвращаются обратно. - Вы так думаете, Портос? - заметил Атос с мрачной улыбкой, значение которой было понятно только д'Артаньяну.
- А знамя, черт побери! Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это просто салфетка.
- Все тот же юный хитрец! Положительно необходимо, чтобы эта четвёрка друзей перешла ко мне на службу.
- Атос нашел подходящее название: семейное дело. Семейное дело не подлежало ведению кардинала; семейное дело никого не касалось; семейным делом можно было заниматься на виду у всех.
- Эти три "да" были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего.
- И д'Артаньян бросил мешок на стол. При звоне золота Арамис поднял глаза, Портос вздрогнул, Атос же остался невозмутимым.
- Теперь остаётся только надписать на этом письме адрес. - Это очень легко, - сказал Арамис. Он кокетливо сложил письмо и надписал: "Девице Мишон, белошвейке в Туре".
- Эх, господа, надо принимать во внимание все случайности! Жизнь - это чётки, составленные из мелких невзгод, и философ, смеясь, перебирает их. Будьте, подобно мне, философами, господа, садитесь за стол, и давайте выпьем: никогда будущее не представляется в столь розовом свете, как в те мгновения, когда смотришь на него сквозь бокал шамбертена.
- Кардинал кусал усы и губы.
- Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами. Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми.
- Бросьте жертву в пасть Ваала, / Киньте мученицу львам / Отомстит Всевышний вам!.. / Я из бездн к нему воззвала