Луций Анней Сенека: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Удалена цитата, не принадлежащая Сенеке Младшему
1) тут б.ч. — старые переводы; 2) перенёс часть куда надо; 3) -1 вандализм от 27 января 2012
Строка 1: Строка 1:
__NOTOC__{{Навигация|Тема=Луций Анней Сенека|Викисклад=|Википедия=Луций Анней Сенека|Викитека=Луций Анней Сенека}}
__NOTOC__{{Навигация|Тема=Луций Анней Сенека|Викисклад=|Википедия=Луций Анней Сенека|Викитека=Луций Анней Сенека}}
'''Лу́ций А́нней Се́не́ка'''<ref>Допустимы оба варианта, но предпочтение словари имен собственных отдают варианту Сене́ка</ref> ({{lang-la|Lucius Annaeus Seneca}}, '''Сенека младший''' или просто '''Сенека''') — римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Сын [[Сенека (старший)|Луция (Марка) Аннея Сенеки Старшего]].
'''Лу́ций А́нней Се́не́ка'''<ref>Допустимы оба варианта, но предпочтение словари имен собственных отдают варианту Сене́ка.</ref> ({{lang-la|Lucius Annaeus Seneca}}, '''Сенека младший''' или просто '''Сенека'''; 4 до н. э. — 65) — римский философ-[[стоик]], поэт и государственный деятель. Сын [[Сенека Старший|Луция (Марка) Аннея Сенеки Старшего]].
{{АБВ}}


== Б ==
== Цитаты ==
{{Нет ссылок}}
{{Q|Цитата=Беден не тот, у кого мало, а тот, кто хочет большего.|Комментарий=Нравственные письма к Луцилию, II}}
===Б===
{{Q|Цитата=Бедствие даёт повод к мужеству.|Оригинал=Calamitas virtutis occasio.|Комментарий=[[:s:la:De providentia|De providentia]], IV}}
{{Q|Бедствие даёт повод к мужеству.|Оригинал=Calamitas virtutis occasio.|Комментарий=[[О провидении (Сенека)|«О провидении»]] ([[s:la:De providentia|De providentia]]), IV}}
{{Q|Цитата=Без товарища никакое счастье не радует.}}
{{Q|Без товарища никакое счастье не радует.}}
{{Q|Цитата=Благо — не всякая жизнь, а жизнь хорошая.}}
{{Q|Благо — не всякая жизнь, а жизнь хорошая.}}
{{Q|Цитата=Больше есть вещей, которые нас пугают, чем таких, которые мучают нас, и мы чаще страдаем от воображения, чем от действительности.}}


== В ==
===В===
{{Q|В своей жизни всегда держи удар.}}
{{Q|Цитата=Важно не то, долго ли, а правильно ли ты прожил.}}
{{Q|Величие души должно быть свойством всех людей.}}
{{Q|Цитата=В своей жизни всегда держи удар.}}
{{Q|Величие некоторых дел состоит не столько в размерах, сколько в своевременности их.}}
{{Q|Цитата=Век живи — век учись тому, как следует жить.
{{Q|Верность друга нужна и в счастье, в беде же она совершенно необходима.}}
|Комментарий=Нравственные письма к Луцилию, LXXVI<ref name="Luc">[http://ancientrome.ru/antlitr/seneca/epist/epist-f.htm] Сенека. Нравственные письма к Луцилию</ref>}}
{{Q|Вечного нет ничего, да и долговечно тоже немногое.}}


===Е===
{{Q|Цитата=Величие души должно быть свойством всех людей.}}
{{Q|Если бы на Земле существовало только одно место, откуда видны были звёзды, к нему бы отовсюду стекались люди.}}
{{Q|Цитата=Величие некоторых дел состоит не столько в размерах, сколько в своевременности их.}}
{{Q|Если ты не можешь изменить мир, измени отношение к этому миру.}}
{{Q|Цитата=Верность друга нужна и в счастье, в беде же она совершенно необходима.}}
{{Q|Если хочешь жить для себя, живи для других.}}
{{Q|Если хочешь, чтобы о чём-то молчали, молчи первый.}}


===Ж===
{{Q|Цитата=Веселье не наполняет сердце, а лишь разглаживает морщины на лбу.
{{Q|Жестокость всегда проистекает из бессердечия и слабости.}}
|Комментарий=Нравственные письма к Луцилию, XXIII<ref name="Luc" />}}
{{Q|Жить — значит бороться.|Оригинал=Vita militare est.}}
{{Q|Жить — значит мыслить.}}


===З===
{{Q|Цитата=Вечного нет ничего, да и долговечно тоже немногое.}}
{{Q|Задуманное, хотя и не осуществлённое преступление есть всё же преступление.}}


===И===
{{Q|Цитата=Видишь, как несчастен человек, если и тот, кому завидуют, завидует тоже.
{{Q|Избыток пищи мешает тонкости ума.}}
|Комментарий=Нравственные письма к Луцилию, LXXXIV<ref name="Luc" />}}
{{Q|Истинное мужество заключается не в том, чтобы призывать смерть, а в том, чтобы бороться против невзгод.}}


===К===
{{Q|Цитата=Власть над собой — высшая власть.}}
{{Q|[[вероломство|Коварным верность]] к козням облегчает путь.|Оригинал=Aditum nocendi perfido praestat fides.|Комментарий=перевод: С. А. Ошерова, 1983|Автор=[[w:Эдип (Сенека)|«Эдип»]] (Oedipus), 686}}
{{Q|Кто громоздит злодейство на злодейство, свой множит страх.}}
{{Q|Кто сделал доброе дело, пусть молчит — говорит пусть тот, для кого оно было сделано.}}
{{Q|Кто собирается причинить обиду, тот уже причиняет её.}}
{{Q|Кто, имея возможность предупредить преступление, не делает этого, тот ему способствует.}}


===Н===
{{Q|Цитата=Все заботятся не о том, правильно ли живут, а о том, долго ли проживут; между тем жить правильно — это всем доступно, жить долго — никому.
{{Q|Не прост (тернист) путь, ведущий от Земли к звёздам.|Оригинал=Non est ad astra mollis e terris via.|Комментарий=парафраз — [[w:Per aspera ad astra|Per aspera ad astra]] (через тернии к звёздам)|Автор=[[w:Геркулес в безумье (Сенека)|«Неистовый Геркулес»]] («Геркулес в безумье», Hercules furens), 441 (437)}}
|Комментарий=Нравственные письма к Луцилию, XXII<ref name="Luc" />}}
{{Q|Не чувствовать страданий несвойственно человеку, а не уметь переносить их не подобает мужчине.}}
{{Q|Никогда счастье не ставило человека на такую высоту, чтобы он не нуждался в других.}}


===О===
{{Q|Всякий [[разум]]ный человек [[наказание|наказывает]] не потому, что был совершён проступок, но для того, чтобы он не совершался впредь.|Оригинал=Nemo prudens punit, quia pecctum est, sed ne peccetur.|Автор=«О гневе», I, 16, 21}}
{{Q|Одни преступления открывают путь другим.}}
{{Q|Цитата=Всякий человек столь же хрупок, как все прочие: никто не уверен в своём завтрашнем дне.}}
{{Q|Они нуждаются, обладая богатством, — а это самый тяжёлый вид нищеты.}}


== Г ==
===П===
{{Q|Первый же час, давший нам жизнь, укоротил её.}}
{{Q|Цитата=Где душой овладевает слишком сильный хмель, всё скрытое зло выходит наружу.
|Комментарий=[[s:la:Epistulae morales ad Lucilium/Liber X|Нравственные письма к Луцилию. Письмо LXXXIII, 20]]
|Оригинал=Ubi possedit animum nimia vis vini, quidquid mali latebat emergit.}}


{{Q|Пришел я на Капитолий и стало мне стыдно за всеобщее безумие: чего только не вменило себе в обязанность [[суеверие|пустопорожнее]] неистовство! Один подсказывает богу имена, другой сообщает Юпитеру, который час; тот — ликтор, этот — умаститель, двигает руками в пустоте, подражая втирающему мазь. Есть и такие, что укладывают волосы Юноне и Минерве, стоя поодаль не то что от кумира, а даже от храма: одни шевелят пальцами на манер убирающих волосы.<ref name="оп"/> Есть такие, которые держат зеркало; и такие, которые просят богов быть за них поручителями. Есть такие, которые подают богам жалобы и рассказывают им о своих тяжбах. Ученый старшина мимов, старик преклонных лет, каждодневно демонстрирует в Капитолии свои шутки, как будто боги охотно смотрят на всеми покинутого человека. Вокруг бессмертных богов толпятся всякого рода искусники. <…> Впрочем, эти делают нечто, правда, совершенно ненужное, но не постыдное и не бесчестное. Но в Капитолии сидят и такие женщины, которые считают себя любовницами Юпитера, — не боятся даже и Юноны, обладающей, если верить поэтам, весьма сердитым нравом.<ref>Перевод Киевской Духовной Академии, 1905-1910.</ref>|Оригинал=In Capitolium perueni, pudebit publicatae dementiae, quod sibi uanus furor adtribuit officii. Alius nomina deo subicit, alius horas Ioui nuntiat: alius lutor est, alius unctor, qui uano motu bracchiorum imitatur unguentem. Sunt quae Iunoni ac Mineruae capillos disponant (longe a templo, non tantum a simulacro stantes digitos mouent omantium modo), sunt quae speculum teneant; sunt qui ad uadimonia sua deos aduocent, sunt qui libellos offerant et illos causam suam doceant. Doctus archimimus, senex iam decrepitus, cotidie in Capitolio mimum agebat, quasi dii libenter spectarent, quem illi homines desierant. Omne illic artificum genus operatum diis inmortalibus desidet. <…> Hi tamen, inquit, etiamsi superuacuum usum, non turpem nec infamem deo promittunt. Sedent quaedam in Capitolio, quae se a Ioue amari putant: ne Iunonis quidem, si credere poetis uelis, iracundissimae respectu terrentur.|Комментарий=это цитирует [[Аврелий Августин]] («О граде божием», VI, 10)<ref name="оп">С. А. Ошеров. Примечания // Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. — М.: Наука, 1977. — С. 373.</ref>|Автор=несохранившееся сочинение}}
{{Q|Цитата=Где (ты) не имеешь никакой силы, там (ты) ничего не желай.{{АИ}}<!-- в "w:Список крылатых латинских выражений" без автора, у Душенко "Мысли и изречения древних (с указанием источника)" нет -->
|Оригинал=Ubi nihil vales, ibi nihil velis.}}


{{Q|Пролетят века, и наступит срок,
{{Q|Цитата=Главное условие нравственности — желание стать нравственным.}}
Когда мира предел разомкнет [[w:Океан (мифология)|Океан]],
Широко простор распахнется земной
И [[w:Тефида|Тефия]] нам явит [[Новый Свет|новый свет]],
И не [[w:Туле (легендарный остров)|Фула]] тогда будет краем земли.|Комментарий=перевод: С. А. Ошерова, 1983; в эпоху Возрождения считалось предсказанием открытия Нового Света<ref>Рабинович Е. Г. Примечания // Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — Серия «Литературные памятники». — С. 395.</ref>|Автор=[[w:Медея (Сенека)|«Медея»]] (Medea)}}


== Д ==
===С—Я===
{{Q|Сильнее всех — владеющий собой.}}
{{Q|Цитата=Дело не в том, чтобы пороки были малы, а в том, чтобы их не было, а иначе, если будут хоть какие-то, они вырастут и опутают человека.
|Комментарий=Нравственные письма к Луцилию, LXXXV<ref name="Luc" />}}
{{Q|Цитата=До старости я заботился о том, чтобы хорошо жить, в старости забочусь о том, чтобы хорошо умереть.}}
{{Q|Цитата=[[Доверие]], оказанное вероломному, даёт ему возможность вредить.|Оригинал=Aditum nocendi perfido praestat fides.}}


{{Q|Чем несправедливее наша ненависть, тем она упорнее.}}
== Е ==
{{Q|Цитата=Если бы на Земле существовало только одно место, откуда видны были звёзды, к нему бы отовсюду стекались люди.}}
{{Q|Цитата=Если ты не можешь изменить мир, измени отношение к этому миру.}}
{{Q|Цитата=Если ты хочешь всё подчинить себе, то самого себя подчини разуму.|Оригинал=Si vis omnia tibi subicere, te subice rationi.|Комментарий=[[:s:la:Epistulae morales ad Lucilium/Liber IV|Epistulae morales ad Lucilium]], Liber IV, XXXVII}}
{{Q|Цитата=Если хочешь жить для себя, живи для других.}}
{{Q|Цитата=Если хочешь, чтобы о чём-то молчали, молчи первый.}}
{{Q|Цитата=Если человек не знает куда он плывет - то для него нет попутного ветра.}}


{{Q|Царям принадлежит власть, а гражданам — собственность.}}
== Ж ==
{{Q|Цитата=Желающего идти судьба ведет, нежелающего - тащит.|Оригинал=Ducunt volentem fata, nolentem trahunt|Комментарий=[[:s:la:Epistulae_morales_ad_Lucilium/Liber_XVII_-_XVIII#CVII._SENECA_LVCILIO_SVO_SALVTEM|Epistulae morales ad Lucilium]], Liber XVII - XVIII, VII}}
{{Q|Цитата=Жестокость всегда проистекает из бессердечия и слабости.}}
{{Q|Цитата=Живи с людьми так, будто на тебя смотрит бог, говори с богом так, будто тебя слушают люди.}}
{{Q|Цитата=Жить — значит бороться.|Оригинал=Vita militare est.}}
{{Q|Цитата=Жить — значит мыслить.}}


{{Q|Цезарю многое непозволительно именно потому, что ему дозволено всё.}}
== З ==
{{Q|Цитата=Задуманное, хотя и не осуществлённое преступление есть всё же преступление.}}
{{Q|Цитата=За членов есть член.}}


{{Q|Язык правды прост.}}
== И ==
{{Q|Цитата=Избыток пищи  мешает тонкости ума.}}
{{Q|Цитата=Истинное мужество заключается не в том, чтобы призывать смерть, а в том, чтобы бороться против невзгод.}}


== К ==
==О Сенеке==
{{Q|Сенека писал о нищете, сидя за столом лимонного дерева, стоимостью в столько-то тысяч сестерциев, — <…> классическое шутовство.|Автор=[[братья Гонкур]], [[Дневник (братья Гонкур)#1863|«Дневник»]], 28 января 1863}}
{{Q|Цитата=Как пышность пиров и одежды есть признак болезни, охватившей государство, так и вольность речи, если встречается часто, свидетельствует о падении душ, из которых исходят слова. И не приходится удивляться, если испорченность речи благосклонно воспринимается не только слушателями погрязнее, но и хорошо одетой толпой: ведь отличаются у них только тоги, а не мнения. Удивительнее то, что хвалят не только речи с изъяном, но и сами изъяны.}}
{{Q|Цитата=Когда корабль не знает, в какой порт направляется, никакой ветер не будет попутным.}}
{{Q|Цитата=Кто громоздит злодейство на злодейство, свой множит страх.}}
{{Q|Цитата=Кто живёт ни для кого, тот не живёт и ради себя.}}
{{Q|Цитата=Кто сделал доброе дело, пусть молчит — говорит пусть тот, для кого оно было сделано.}}
{{Q|Цитата=Кто собирается причинить обиду, тот уже причиняет её.}}
{{Q|Цитата=Кто, имея возможность предупредить преступление, не делает этого, тот ему способствует.}}


* см. [[Саша Чёрный]], [[s:Читатель (Саша Чёрный)|«Читатель»]], 1911 или 1912
== Л ==
{{Q|Лучше [[учёба|изучить]] лишнее, чем не изучить ничего.<ref name = "Слово">{{книга|автор = Е.С.Лихтенштейн (составитель)|часть = |заглавие = Слово о науке. Книга вторая.|оригинал = |ссылка = |ответственный = |издание = |место = М.|издательство = Знание|год = 1981|том = |страницы = |страниц = 272|серия =817728 |isbn = |тираж = 100 000}}</ref>{{rp|113}}|Автор=}}
{{Q|Цитата=Любят родину не за то, что она велика, а за то, что своя.}}
{{Q|Цитата=Люди верят больше глазам, чем ушам.}}


==Статьи о произведениях==
== М ==
* см. [[:Категория:Произведения Сенеки]]
{{Q|Цитата=Мы дорого ценим умереть попозднее.}}

== Н ==
{{Q|Цитата=Не чувствовать страданий несвойственно человеку, а не уметь переносить их не подобает мужчине.}}
{{Q|Цитата=Нет ничего хуже зрелищ. Со зрелища человек возвращается тупым, озлобленным и жестоким — и всё потому, что он побыл среди людей. |Комментарий=В оригинале (седьмое письмо Сенеки к Луцилию) этот афоризм более пространен, и Сенека говорит не об абстрактном человеке, а о самом себе: | Оригинал=Нет врага хуже, чем толпа, в которой ты трёшься. Каждый непременно либо прельстит тебя своим пороком, либо заразит, либо незаметно запачкает. Чем сборище многолюдней, тем больше опасности. И нет ничего гибельней для добрых нравов, чем зрелища: ведь через наслаждение ещё легче подкрадываются к нам пороки. Что я, по-твоему, говорю? Возвращаюсь я более скупым, более честолюбивым, падким до роскоши и уж наверняка более жестоким и бесчеловечным: и всё потому, что побыл среди людей.|Автор=Цитируется по книге «Нравственные письма к Луцилию» ([[s:la:Epistulae morales ad Lucilium/Liber I|лат.]]), перевод и примечания С. А. Ошерова, Москва, издательство «Наука», 1977.}}
{{Q|Цитата=Никогда не будет счастлив тот, кого мучает вид бо́льшего счастья.}}
{{Q|Цитата=Никогда не считай счастливцем того, кто зависит от счастья.}}
{{Q|Цитата=Никогда счастье не ставило человека на такую высоту, чтобы он не нуждался в других.}}
{{Q|Цитата=Никогда число прожитых дней не заставит нас признать, что мы прожили достаточно.}}
{{Q|Цитата=Никто не становится хорошим человеком случайно.}}

== О ==
{{Q|Цитата=Одни преступления открывают путь другим.}}
{{Q|Цитата=Одно из условий выздоровления — желание выздороветь.}}
{{Q|Цитата=Они нуждаются, обладая богатством, — а это самый тяжёлый вид нищеты.}}

== П ==
{{Q|Цитата=Первое условие исправления — сознание своей вины.}}
{{Q|Цитата=Первый же час, давший нам жизнь, укоротил ее.}} {{Q|Цитата=Подняться в небо можно из любого закоулка.}}
{{Q|Цитата=Пока есть возможность, живите весело!}}
{{Q|Цитата=Проводи время только с теми, кто сделает тебя лучше, допускай к себе только тех, кого ты сам можешь сделать лучше.}}
{{Q|Цитата=Пусть мудрому никто, кроме него самого, не нужен, он всё-таки желает иметь друга, хотя бы ради деятельной дружбы, чтобы не оставалась праздной столь великая добродетель.}}
{{Q|Пьянство – это добровольное сумасшествие.}}

== Р ==
{{Q|Цитата=Равенство прав не в том, что все ими воспользуются, а в том, что они всем предоставлены.}}

== С ==
{{Q|Цитата=Смерть мудреца есть смерть без страха смерти.}}
{{Q|Сильнее всех - владеющий собой.}}
{{Q|Цитата=Способность расти есть признак несовершенства.}}

== Х ==
{{Q|Цитата=Хочешь быть любимым — люби.
|Комментарий=Нравственные письма к Луцилию, IX
|Оригинал=Si vis amari, ama.}}

== Ч ==
{{Q|Цитата=Человек по своей природе — животное чистое и изящное.}}
{{Q|Цитата=Чем несправедливее наша ненависть, тем она упорнее.}}
{{Q|Цитата=Чрезмерное обилие книг распыляет мысли.}}
{{Q|Цитата=Через тернии, к звёздам.|Оригинал=Per aspera ad astra.}}

== Ц ==
{{Q|Цитата=Царям принадлежит власть, а гражданам — собственность.}}

{{Q|Цезарю многое непозволительно именно потому, что ему дозволено всё.}}

== Я ==
{{Q|Цитата=Язык правды прост.}}


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}

{{Нет ссылок}}


{{DEFAULTSORT:Сенека, Луций Анней}}
{{DEFAULTSORT:Сенека, Луций Анней}}

[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Поэты по алфавиту]]
[[Категория:Поэты по алфавиту]]

Версия от 16:34, 25 февраля 2018

Лу́ций А́нней Се́не́ка[1] (лат. Lucius Annaeus Seneca, Сенека младший или просто Сенека; 4 до н. э. — 65) — римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Сын Луция (Марка) Аннея Сенеки Старшего.

Цитаты

Б

  •  

Бедствие даёт повод к мужеству. — «О провидении» (De providentia), IV

 

Calamitas virtutis occasio.

  •  

Без товарища никакое счастье не радует.

  •  

Благо — не всякая жизнь, а жизнь хорошая.

В

  •  

В своей жизни всегда держи удар.

  •  

Величие души должно быть свойством всех людей.

  •  

Величие некоторых дел состоит не столько в размерах, сколько в своевременности их.

  •  

Верность друга нужна и в счастье, в беде же она совершенно необходима.

  •  

Вечного нет ничего, да и долговечно тоже немногое.

Е

  •  

Если бы на Земле существовало только одно место, откуда видны были звёзды, к нему бы отовсюду стекались люди.

  •  

Если ты не можешь изменить мир, измени отношение к этому миру.

  •  

Если хочешь жить для себя, живи для других.

  •  

Если хочешь, чтобы о чём-то молчали, молчи первый.

Ж

  •  

Жестокость всегда проистекает из бессердечия и слабости.

  •  

Жить — значит бороться.

 

Vita militare est.

  •  

Жить — значит мыслить.

З

  •  

Задуманное, хотя и не осуществлённое преступление есть всё же преступление.

И

  •  

Избыток пищи мешает тонкости ума.

  •  

Истинное мужество заключается не в том, чтобы призывать смерть, а в том, чтобы бороться против невзгод.

К

  •  

Коварным верность к козням облегчает путь. — перевод: С. А. Ошерова, 1983

 

Aditum nocendi perfido praestat fides.

  «Эдип» (Oedipus), 686
  •  

Кто громоздит злодейство на злодейство, свой множит страх.

  •  

Кто сделал доброе дело, пусть молчит — говорит пусть тот, для кого оно было сделано.

  •  

Кто собирается причинить обиду, тот уже причиняет её.

  •  

Кто, имея возможность предупредить преступление, не делает этого, тот ему способствует.

Н

  •  

Не прост (тернист) путь, ведущий от Земли к звёздам. — парафраз — Per aspera ad astra (через тернии к звёздам)

 

Non est ad astra mollis e terris via.

  «Неистовый Геркулес» («Геркулес в безумье», Hercules furens), 441 (437)
  •  

Не чувствовать страданий несвойственно человеку, а не уметь переносить их не подобает мужчине.

  •  

Никогда счастье не ставило человека на такую высоту, чтобы он не нуждался в других.

О

  •  

Одни преступления открывают путь другим.

  •  

Они нуждаются, обладая богатством, — а это самый тяжёлый вид нищеты.

П

  •  

Первый же час, давший нам жизнь, укоротил её.

  •  

Пришел я на Капитолий и стало мне стыдно за всеобщее безумие: чего только не вменило себе в обязанность пустопорожнее неистовство! Один подсказывает богу имена, другой сообщает Юпитеру, который час; тот — ликтор, этот — умаститель, двигает руками в пустоте, подражая втирающему мазь. Есть и такие, что укладывают волосы Юноне и Минерве, стоя поодаль не то что от кумира, а даже от храма: одни шевелят пальцами на манер убирающих волосы.[2] Есть такие, которые держат зеркало; и такие, которые просят богов быть за них поручителями. Есть такие, которые подают богам жалобы и рассказывают им о своих тяжбах. Ученый старшина мимов, старик преклонных лет, каждодневно демонстрирует в Капитолии свои шутки, как будто боги охотно смотрят на всеми покинутого человека. Вокруг бессмертных богов толпятся всякого рода искусники. <…> Впрочем, эти делают нечто, правда, совершенно ненужное, но не постыдное и не бесчестное. Но в Капитолии сидят и такие женщины, которые считают себя любовницами Юпитера, — не боятся даже и Юноны, обладающей, если верить поэтам, весьма сердитым нравом.[3]это цитирует Аврелий Августин («О граде божием», VI, 10)[2]

 

In Capitolium perueni, pudebit publicatae dementiae, quod sibi uanus furor adtribuit officii. Alius nomina deo subicit, alius horas Ioui nuntiat: alius lutor est, alius unctor, qui uano motu bracchiorum imitatur unguentem. Sunt quae Iunoni ac Mineruae capillos disponant (longe a templo, non tantum a simulacro stantes digitos mouent omantium modo), sunt quae speculum teneant; sunt qui ad uadimonia sua deos aduocent, sunt qui libellos offerant et illos causam suam doceant. Doctus archimimus, senex iam decrepitus, cotidie in Capitolio mimum agebat, quasi dii libenter spectarent, quem illi homines desierant. Omne illic artificum genus operatum diis inmortalibus desidet. <…> Hi tamen, inquit, etiamsi superuacuum usum, non turpem nec infamem deo promittunt. Sedent quaedam in Capitolio, quae se a Ioue amari putant: ne Iunonis quidem, si credere poetis uelis, iracundissimae respectu terrentur.

  — несохранившееся сочинение
  •  

Пролетят века, и наступит срок,
Когда мира предел разомкнет Океан,
Широко простор распахнется земной
И Тефия нам явит новый свет,
И не Фула тогда будет краем земли. — перевод: С. А. Ошерова, 1983; в эпоху Возрождения считалось предсказанием открытия Нового Света[4]

  «Медея» (Medea)

С—Я

  •  

Сильнее всех — владеющий собой.

  •  

Чем несправедливее наша ненависть, тем она упорнее.

  •  

Царям принадлежит власть, а гражданам — собственность.

  •  

Цезарю многое непозволительно именно потому, что ему дозволено всё.

  •  

Язык правды прост.

О Сенеке

  •  

Сенека писал о нищете, сидя за столом лимонного дерева, стоимостью в столько-то тысяч сестерциев, — <…> классическое шутовство.

  братья Гонкур, «Дневник», 28 января 1863

Статьи о произведениях

Примечания

  1. Допустимы оба варианта, но предпочтение словари имен собственных отдают варианту Сене́ка.
  2. 1 2 С. А. Ошеров. Примечания // Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. — М.: Наука, 1977. — С. 373.
  3. Перевод Киевской Духовной Академии, 1905-1910.
  4. Рабинович Е. Г. Примечания // Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — Серия «Литературные памятники». — С. 395.