Децим Юний Ювенал: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+img
Нет описания правки
Строка 15: Строка 15:
Там, где Табрака тенистые рощи свои простирает,
Там, где Табрака тенистые рощи свои простирает,
На престарелой щеке своей чешет уж мать [[обезьяна]].|Автор=«[[s:Ювенал. X сатира (Ювенал/Пушкин)|X сатира]]»}}
На престарелой щеке своей чешет уж мать [[обезьяна]].|Автор=«[[s:Ювенал. X сатира (Ювенал/Пушкин)|X сатира]]»}}

=== Е ===
* Если хотите иметь в доме мир, то не позволяйте тёще давать вам советы.


=== З ===
=== З ===

Версия от 17:47, 19 апреля 2018

Saturae, 1535

Децим Юний Ювенал (лат. Decimus Junius Juvenalis; ок. 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик.

Б

  • Белая ворона.

В

  • Воздержись от спора — спор есть самое невыгодное условие для убеждения.

Д

  •  

Долгая! Взглянь ты сперва на лицо: безобразно и гадко,
И на себя непохоже, не кожа, а гадкая шкура,
Щёки обвислые, да и такие морщины, какие
Там, где Табрака тенистые рощи свои простирает,
На престарелой щеке своей чешет уж мать обезьяна.

  — «X сатира»

Е

  • Если хотите иметь в доме мир, то не позволяйте тёще давать вам советы.

З

  • Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.

М

  • Мнения как гвозди: чем больше по ним колотить, тем крепче они вонзаются.

Н

  •  

Надо молить <богов>, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,..[1]наиболее популярный вариант фразы «В здоровом теле здоровый дух» (Mens sana in corpore sano) противоположен по смыслу оригиналу

 

Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.
Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,..

  — Х сатира, строка 356
  • Никто не считает, что он грешит сверх или хотя бы в меру дозволенного.

О

  • Общественное мнение щадит ястреба и карает цыпленка.
  • Отсюда гнев и слёзы.

П

  • Печально опираться на славу других, ибо с падением этих устоев рушится все здание.

Р

  • Редкая птица.

С

  • Самое большое зло — это предпочитать жизнь чести и спасать свою жизнь за счет того, что делает ее достойной поддержания.

Х

  • Хлеба и зрелищ!

Примечания

  1. перевод Ф. А. Петровского