Исаак Ньютон: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{wikipedia}}
{{wikipedia}}
[[Файл:GodfreyKneller-IsaacNewton-1689.jpg|thumb|Исаак Ньютон]]
'''Исаа́к Нью́то́н'''<ref>Английскому оригиналу соответствует ударение на первом слоге, в русском языке исторически чаще делалось ударение на втором.</ref> ({{lang-en|Isaac Newton}}, 1643 — 1727) — английский физик, математик, астроном, один из создателей классической физики; также занимался химией, алхимией, теологией. Будучи с 1699 года управляющим Монетного двора, значительно посодействовал проводимой денежной реформе.
'''Исаа́к Нью́то́н'''<ref>Английскому оригиналу соответствует ударение на первом слоге, в русском языке исторически чаще делалось ударение на втором.</ref> ({{lang-en|Isaac Newton}}, 1643 — 1727) — английский физик, математик, астроном, один из создателей классической физики; также занимался химией, алхимией, теологией. Будучи с 1699 года управляющим Монетного двора, значительно посодействовал проводимой денежной реформе.



Версия от 18:27, 10 марта 2019

Логотип Википедии
Исаак Ньютон

Исаа́к Нью́то́н[1] (англ. Isaac Newton, 1643 — 1727) — английский физик, математик, астроном, один из создателей классической физики; также занимался химией, алхимией, теологией. Будучи с 1699 года управляющим Монетного двора, значительно посодействовал проводимой денежной реформе.

Цитаты

  •  

Не знаю, кем я кажусь миру, но сам себе я кажусь ребёнком, который, играя на морском берегу, нашёл несколько камешков поглаже и раковин попестрее, чем удавалось другим, в то время как неизмеримый океан истины расстилался неисследованным перед моим взором. — развитие мысли из «Возвращённого рая» Джона Мильтона (книга IV, строки 318-21, 330)

 

I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.[2]

  •  

Такое изящнейшее соединение Солнца, планет и комет не могло произойти иначе, как по намерению и по власти могущественного и премудрого Существа. <...>
Сей управляет всем не как душа мира, а как властитель вселенной, и по господству своему должен именоваться Господь Бог Вседержитель (Παντοχράτωρ). — «Математические начала натуральной философии» (1726). Кн. III, Общее поучение (перевод А. Н. Крылова)

 

Elegantissima haecce solis, planetarum & cometarum compages non nisi consilio & dominio entis intelligentis & potentis oriri potuit. <...>
Hic omnia regit non ut anima mundi, sed ut universorum dominus. Et propter dominium suum, dominus deus Παντοχράτωρ dici solet.

  •  

Гипотез не измышляю.

 

Hypotheses non fingo.

  — «Математические начала натуральной философии», 1726 (книга III)

Приписываемые цитаты

  •  

Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов. — незначительная вариация фразы Роберта Бёртона из «Анатомии меланхолии», тоже парафразирующего эту метафору

 

If I have seen further it is by standing on the shoulders of Giants.

  — письмо Роберту Гуку, 5 февраля (15 н. ст.) 1676
  •  

Гений есть терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении.[3]достоверно употреблено не позже 1790, когда Эро де Сешель атрибутировал её Жоржу Бюффону (подробнее см. в его статье)

О Ньютоне

  •  

Природы строй, её закон
В извечной тьме таился.
И молвил Бог: «Явись, Ньютон!»
И всюду свет разлился.[5]эпитафией стала другая надпись на латыни, эта была позже начертана на мраморной табличке и размещена в комнате дома в Вулсторпе, в которой Ньютон родился[4]

 

Nature and nature's laws lay hid in night;
God said "Let Newton be" and all was light.[4]

  Александр Поуп, эпитафия для могилы Ньютона в Вестминстерском аббатстве
  •  

Природы строй, её закон
В извечной тьме таился
И бог сказал: «Явись, Ньюто́н!»
И всюду свет разлился.[6]эпитафией стала другая надпись на латыни, эта была позже начертана на мраморной табличке и размещена в комнате дома в Вулсторпе, в которой Ньютон родился[4]

 

Nature and nature's laws lay hid in night;
God said "Let Newton be" and all was light.[4]

  Александр Поуп, эпитафия для могилы Ньютона в Вестминстерском аббатстве
  •  

Был этот мир извечной тьмой окутан
«Да будет свет!» — И вот явился Нью́тон.
Но сатана не долго ждал реванша:
Пришел Эйнштейн
И стало все, как раньше.
 — перевод-парафраз С. Я. Маршака[7]

  •  

Вот я вам скажу: «Величайшим из всех когда-либо живших на земле людей был Дарвин», а вы возразите: «Нет, Ньютон», но я надеюсь, что наш спор на этом прекратится. Мысль моя заключается в том, что как бы ни разрешился наш спор, ни один важный вывод от этого не изменится. В истории жизни и свершений Ньютона и Дарвина не произойдет никаких изменений независимо от того, будем мы называть их «великими» или нет.

  Ричард Докинз, «Эгоистичный ген»

Примечания

  1. Английскому оригиналу соответствует ударение на первом слоге, в русском языке исторически чаще делалось ударение на втором.
  2. Memoirs of the Life, Writings, and Discoveries of Sir Isaac Newton (1855) by Sir David Brewster (Volume II. Ch. 27).
  3. Н. Я. Хоромин (составитель). Энциклопедия мудрости. — Киев: книгоиздательство «Пантеон» О. Михайловскаго, 1918. — (переизд. — Энциклопедия мысли. — М.: Русская книга, 1994.)
  4. 1 2 3 4 The Epigrammatists: A Selection from the Epigrammatic Literature of Ancient, Mediæval, and Modern Times (1875) by Henry Philip Dodd, p. 329.
  5. Советские издания 1930-40-х работ Ньютона.
  6. Советские издания 1930-40-х работ Ньютона.
  7. Избранные переводы. — М., 1946.