Редьярд Киплинг: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты: ПУНКТУАЦИЯ →‎ пробелы, точки, тире
дополнение
Строка 8: Строка 8:
}}
}}
'''Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг''' ({{lang-en|Joseph Rudyard Kipling}}; 1865 — 1936) — английский писатель, поэт и новеллист. В 1907 году Киплинг стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе.
'''Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг''' ({{lang-en|Joseph Rudyard Kipling}}; 1865 — 1936) — английский писатель, поэт и новеллист. В 1907 году Киплинг стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе.
should ever oversee a child. Mothers are only fit for bearing.|Автор = ''«Ким»''}}


== Цитаты ==
{{Q|Постараемся понять, что русский — очаровательный человек, пока он остается в своей рубашке. Как представитель Востока, он обаятелен. И лишь когда он настаивает на том, чтобы на него смотрели как на представителя самого восточного из западных народов, а не как на представителя самого западного из восточных, — он становится этнической аномалией, с которой чрезвычайно трудно иметь дело. Даже сам хозяин никогда не знает, какая из сторон его натуры откроется следующей.|Оригинал = Let it be clearly understood that the Russian is a delightful person till he tucks in his shirt. As an Oriental he is charming. It is only when he insists upon being treated as the most easterly of western peoples instead of the most westerly of easterns that he becomes a racial anomaly extremely difficult to handle. The host never knows which side of his nature is going to turn up next.|Автор = ''[http://kipling.thefreelibrary.com/Man-Who-Was «The Man Who Was».]''}}


{{Q|Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних зате
== Цитаты ==
{{Q|Постараемся понять, что русский — очаровательный человек, пока он остается в своей рубашке. Как представитель Востока, он обаятелен. И лишь когда он настаивает на том, чтобы на него смотрели как на представителя самого восточного из западных народов, а не как на представителя самого западного из восточных, — он становится этнической аномалией, с которой чрезвычайно трудно иметь дело. Даже сам хозяин никогда не знает, какая из сторон его натуры откроется следующей.|Оригинал = Let it be clearly understood that the Russian is a delightful person till he tucks in his shirt. As an Oriental he is charming. It is only when he insists upon being treated as the most easterly of western peoples instead of the most westerly of easterns that he becomes a racial anomaly extremely difficult to handle. The host never knows which side of his nature is going to turn up next.|Автор = ''[http://kipling.thefreelibrary.com/Man-Who-Was «The Man Who Was».]''}}


{{Q|В Азии слишком много Азии, она слишком стара. Вы не можете исправить женщину, у которой было много любовников, а Азия ненасытна в своих флиртах с незапамятных времен. Она никогда не будет увлекаться воскресной школой и не научится голосованию иначе, как с мечом в руках.|Оригинал = There is too much Asia and she is too old. You cannot reform a lady of many lovers, and Asia has been insatiable in her flirtations aforetime. She will never attend Sunday-school or learn to vote save with swords for tickets.|Автор = ''[http://kipling.thefreelibrary.com/Man-Who-Was «The Man Who Was».]''}}
{{Q|В Азии слишком много Азии, она слишком стара. Вы не можете исправить женщину, у которой было много любовников, а Азия ненасытна в своих флиртах с незапамятных времен. Она никогда не будет увлекаться воскресной школой и не научится голосованию иначе, как с мечом в руках.|Оригинал = There is too much Asia and she is too old. You cannot reform a lady of many lovers, and Asia has been insatiable in her flirtations aforetime. She will never attend Sunday-school or learn to vote save with swords for tickets.|Автор = ''[http://kipling.thefreelibrary.com/Man-Who-Was «The Man Who Was».]''}}


{{Q|Никому, кроме бабушек, не следует ходить за ребенком, матери умеют только производить детей на свет.|Оригинал = None but a grandmother й.

{{Q|Никому, кроме бабушек, не следует ходить за ребенком, матери умеют только производить детей на свет.|Оригинал = None but a grandmother should ever oversee a child. Mothers are only fit for bearing.|Автор = ''«Ким»''}}


{{Q|Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей.
Но они не пятнают имен мертвецов:
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это — дело людей.|Оригинал =…those
Это — дело людей.|Оригинал =…those
Строка 27: Строка 25:
Nor do they defile the dead man's name--
Nor do they defile the dead man's name--
That is reserved for his kind.|Автор = ''«Гиены» (The Hyaenas)''}}
That is reserved for his kind.|Автор = ''«Гиены» (The Hyaenas)''}}



{{Q|Великие вещи, все, как одна:
{{Q|Великие вещи, все, как одна:
Строка 33: Строка 30:
Four things greater than all things are,--
Four things greater than all things are,--
Women and Horses and Power and War.|Автор = ''«Баллада о царской шутке» (The Ballad of the King's Jest)''}}
Women and Horses and Power and War.|Автор = ''«Баллада о царской шутке» (The Ballad of the King's Jest)''}}



{{Q|Запад есть Запад, Восток есть Восток,
{{Q|Запад есть Запад, Восток есть Восток,
И вместе им не сойтись.|Оригинал= |Автор= «Баллада о Востоке и Западе» (1889)}}
И вместе им не сойтись.|Оригинал= |Автор= «Баллада о Востоке и Западе» (1889)}}



{{Q|[[Закон джунглей]]|Оригинал=The Law of the Jungle|Автор= [[Книга джунглей]] (1894), также стихотворение «Закон джунглей» (1895)}}
{{Q|[[Закон джунглей]]|Оригинал=The Law of the Jungle|Автор= [[Книга джунглей]] (1894), также стихотворение «Закон джунглей» (1895)}}



{{Q|Лалун — представительница '''древнейшей профессии'''. Её прапрабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы.<ref name="Д2006">Словарь современных цитат / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2006.</ref>|Оригинал= |Автор= рассказ «В городской стене» из сборника «Чёрное и белое» (1888; перевод М. Клячкиной-Кондратьевой)|Комментарий= о проституции}}
{{Q|Лалун — представительница '''древнейшей профессии'''. Её прапрабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы.<ref name="Д2006">Словарь современных цитат / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2006.</ref>|Оригинал= |Автор= рассказ «В городской стене» из сборника «Чёрное и белое» (1888; перевод М. Клячкиной-Кондратьевой)|Комментарий= о проституции}}



{{Q|Мохнатый [[шмель]] — на душистый [[хмель]],
{{Q|Мохнатый [[шмель]] — на душистый [[хмель]],
Строка 49: Строка 42:
А [[цыган]] идёт, куда воля ведёт,
А [[цыган]] идёт, куда воля ведёт,
За своей цыганской звездой!<ref name="Д2006"/>|Оригинал= |Автор=«За цыганской звездой» (1892; перевод Г. Кружкова) |Комментарий=стихотворение положено на музыку А. Петровым для советского фильма «[[Жестокий романс (фильм)|Жестокий романс]]»}}
За своей цыганской звездой!<ref name="Д2006"/>|Оригинал= |Автор=«За цыганской звездой» (1892; перевод Г. Кружкова) |Комментарий=стихотворение положено на музыку А. Петровым для советского фильма «[[Жестокий романс (фильм)|Жестокий романс]]»}}



{{Q|Цитата=Мужчина помнит трёх женщин: первую, последнюю и одну.|Автор=|Комментарий=Неточная цитата из рассказа «Миссис Батерст». <ref>Перевод В. Хинкиса, из сборника: ''Киплинг Р.'' Город Страшной Ночи (сборник). — СПб: Амфора, 2000. — 560 с. — (Личная библиотека Борхеса). —— ISBN 5-8301-0025-8. — С. 466: <br />— Скольких женщин по всему свету ты знавал близко, Прич?<br />
{{Q|Цитата=Мужчина помнит трёх женщин: первую, последнюю и одну.|Автор=|Комментарий=Неточная цитата из рассказа «Миссис Батерст». <ref>Перевод В. Хинкиса, из сборника: ''Киплинг Р.'' Город Страшной Ночи (сборник). — СПб: Амфора, 2000. — 560 с. — (Личная библиотека Борхеса). —— ISBN 5-8301-0025-8. — С. 466: <br />— Скольких женщин по всему свету ты знавал близко, Прич?<br />
Строка 60: Строка 52:


— Таких мало, на удивление мало, самому совестно, — сказал сержант Причард с облегчением.</ref>|Оригинал=}}
— Таких мало, на удивление мало, самому совестно, — сказал сержант Причард с облегчением.</ref>|Оригинал=}}

{{Q|[[:w:Бремя белого человека|Бремя белого человека]].
(перевод [[:w:Топоров, Виктор Леонидович|Виктор Леонидович Топоров]])
Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;
На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

(перевод А.Сергеев)
Неси это гордое Бремя
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.
|Оригинал = THE WHITE MAN'S BURDEN
Take up the White Man's burden—
⁠Send forth the best ye breed—
Go bind your sons to exile
⁠To serve your captives' need;
To wait in heavy harness,
⁠On fluttered folk and wild—
Your new-caught, sullen peoples,
⁠Half-devil and half-child.
.|Автор = Стихотворение [[s:en:The Five Nations/The White Man's Burden|Бремя белого человека]] (1899)}}


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания|25em}}


{{Нобелевская премия по литературе 1901—1925}}
{{Нобелевская премия по литературе 1901—1925}}



{{DEFAULTSORT:Киплинг, Редьярд}}
{{DEFAULTSORT:Киплинг, Редьярд}}

Версия от 19:17, 24 октября 2019

Редьярд Киплинг
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг (англ. Joseph Rudyard Kipling; 1865 — 1936) — английский писатель, поэт и новеллист. В 1907 году Киплинг стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. should ever oversee a child. Mothers are only fit for bearing.|Автор = «Ким»}}


{{Q|Гиены и трусов, и храбрецов Жуют без лишних зате

Цитаты

  •  

Постараемся понять, что русский — очаровательный человек, пока он остается в своей рубашке. Как представитель Востока, он обаятелен. И лишь когда он настаивает на том, чтобы на него смотрели как на представителя самого восточного из западных народов, а не как на представителя самого западного из восточных, — он становится этнической аномалией, с которой чрезвычайно трудно иметь дело. Даже сам хозяин никогда не знает, какая из сторон его натуры откроется следующей.

 

Let it be clearly understood that the Russian is a delightful person till he tucks in his shirt. As an Oriental he is charming. It is only when he insists upon being treated as the most easterly of western peoples instead of the most westerly of easterns that he becomes a racial anomaly extremely difficult to handle. The host never knows which side of his nature is going to turn up next.

  «The Man Who Was».
  •  

В Азии слишком много Азии, она слишком стара. Вы не можете исправить женщину, у которой было много любовников, а Азия ненасытна в своих флиртах с незапамятных времен. Она никогда не будет увлекаться воскресной школой и не научится голосованию иначе, как с мечом в руках.

 

There is too much Asia and she is too old. You cannot reform a lady of many lovers, and Asia has been insatiable in her flirtations aforetime. She will never attend Sunday-school or learn to vote save with swords for tickets.

  «The Man Who Was».
  •  

Никому, кроме бабушек, не следует ходить за ребенком, матери умеют только производить детей на свет.

 

…those
Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man's name--
That is reserved for his kind.

  «Гиены» (The Hyaenas)
  •  

Великие вещи, все, как одна:
Женщины, Лошади, Власть и Война.

 

Four things greater than all things are,--
Women and Horses and Power and War.

  «Баллада о царской шутке» (The Ballad of the King's Jest)
  •  

Запад есть Запад, Восток есть Восток,
И вместе им не сойтись.

  — «Баллада о Востоке и Западе» (1889)
  •  
 

The Law of the Jungle

  Книга джунглей (1894), также стихотворение «Закон джунглей» (1895)
  •  

Лалун — представительница древнейшей профессии. Её прапрабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы.[1]о проституции

  — рассказ «В городской стене» из сборника «Чёрное и белое» (1888; перевод М. Клячкиной-Кондратьевой)
  •  

Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылёк — на вьюнок луговой,
А цыган идёт, куда воля ведёт,
За своей цыганской звездой![1]стихотворение положено на музыку А. Петровым для советского фильма «Жестокий романс»

  — «За цыганской звездой» (1892; перевод Г. Кружкова)
  •  

Мужчина помнит трёх женщин: первую, последнюю и одну. — Неточная цитата из рассказа «Миссис Батерст». [2]

  •  

Бремя белого человека.
(перевод Виктор Леонидович Топоров)
Твой жребий - Бремя Белых!
   Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
   Темным сынам земли;
На каторжную работу -
   Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
   То дьяволов, то детей.

(перевод А.Сергеев)
Неси это гордое Бремя
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.
 

 

THE WHITE MAN'S BURDEN
Take up the White Man's burden—
⁠Send forth the best ye breed—
Go bind your sons to exile
⁠To serve your captives' need;
 To wait in heavy harness,
⁠On fluttered folk and wild—
Your new-caught, sullen peoples,
⁠Half-devil and half-child.
.

  — Стихотворение Бремя белого человека (1899)

Примечания

  1. 1 2 Словарь современных цитат / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2006.
  2. Перевод В. Хинкиса, из сборника: Киплинг Р. Город Страшной Ночи (сборник). — СПб: Амфора, 2000. — 560 с. — (Личная библиотека Борхеса). —— ISBN 5-8301-0025-8. — С. 466:
    — Скольких женщин по всему свету ты знавал близко, Прич?
    Причард густо покраснел до корней коротких волос на шее, которая была толщиной в добрых семнадцать дюймов.
    — Сотни, — сказал Пайкрофт.
    — Вот и я тоже. А про скольких ты сохранил память в сердце, если не считать первую, и, допустим, последнюю, — и ещё одну?
    — Таких мало, на удивление мало, самому совестно, — сказал сержант Причард с облегчением.