Grand Theft Auto: San Andreas: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 91: Строка 91:
=== Свит ===
=== Свит ===
{{Q|Это говно — реально полная хуйня! Всё-всё!|Оригинал=This shit is real fucked up! Everything!}}
{{Q|Это говно — реально полная хуйня! Всё-всё!|Оригинал=This shit is real fucked up! Everything!}}

{{Q|Здесь сначала стреляют, а потом задают вопросы}}


=== Цезарь ===
=== Цезарь ===

Версия от 13:21, 15 января 2020

«Grand Theft Auto: San Andreas» — игра жанра приключенческого боевика, разработанная компанией Rockstar North и выпущенная Rockstar Games в 2004 году.

Цитаты

Карл:

  •  

Гроув-Стрит. Дом. По крайней мере, был им, пока я не намутил тут делов.

 

Grove Street. Home. At least it was before I fucked everything up.

  •  

О нет, опять
АХ ДЕРЬМО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА («потраченный» перевод)

 

Ah shit, here we go again.

  •  

Свиту о ситуации в Гроув-Стрит на момент своего приезда Дела идут просто хуиово[1].

 

Things is fucked up.

Когда в его автомобиль врезается другой:

  •  

Гандон сукаъ!

  •  

Ты профессиональный идиот или талантливый любитель?!

 

Are you a professional moron or just a gifted amateur!

  •  

Где ты спёр свои водительские права?!

  •  

Кто выпустил тебя из психушки?

Сбивая пешехода:

  •  

Надеюсь у тебя хорошая страховка!

При угоне:

  •  

Это машина моей мечты!

  •  

Ты в порядке? Надеюсь, что нет!

  •  

Запомни — героев убивают.

При угоне байка:

  •  

Сожалею об этом. А теперь уёбывай на хрен отсюда!

  •  

Гроув Стрит нуждается в этом байке.

Угрожает пистолетом:

  •  

Эй, угадай что это?! И оно заряжено!

  •  

Это мое конституционное право, сука!

  •  

О, это большой сюрприз, но я должен выстрелить!

  •  

Я бизнесмен и это мой бизнес!

  •  

О! Посмотри, да это же пушка!

При аресте:

  •  

Ты только что разрушил свою жизнь, мудак.

  •  

Черт, я рад, что не платил никаких налогов.

Ты ублюдок,боишься меня!

Заткнись,урод.

У тебя кончились пончики?

При падении с высоты:

  •  

Я НЕНАВИЖУ ГРАВИТАЦИЮ!

 

I hate gravity!!!

  •  

Мне не нужно это дерьмо!

После убийства человека:

  •  

Не вини меня — вини общество.

  •  

Не вини меня — пеняй на себя.

Толстый Карл бьёт пешеходов:

  •  

Я не жирная сука, сука!

Кендл:

  •  

Знаешь что, Карл, ты гребаный идиот. Всю свою жизнь ты хотел что-то за ничего, теперь ты получил что-то и не знаешь что с этим делать.

  •  

Свиту, пытающемуся отговорить встречаться с Цезарем Ах ты кривая, лицемерная гангстерская сарделька!

 

Ohh, what — a no good narrow minded hypocrite gang banger!

Биг Смоук

  •  

принял Сиджея за грабителя Не тот дом выбрал, дебил!
ВЫ ВЫБРАЛИ НЕПРАВИЛЬНЫИ ДОМ, ДУРАКА! («потраченный» перевод)

 

You pick the wrong house, fool!

  •  

Чувак, если ты можешь съесть свой хавчик в то время, когда все его теряют, ты очень крут.

  •  

после провала миссии Wrong Side Of The Tracks Всё, что тебе нужно было делать — это гнать за сраным поездом, Сиджей!

 

All we had to do was follow the damn train CJ!

  •  

умирая У меня не было выбора. Я должен был действовать, как только появилась возможность. Когда я умру, все будут поминать моё имя — Биг Смоук…

 

I had no choice, I had to do it. I just see the opportunity. When I'm gone, everyone's gonna remember my name...BIG SMOKE!

  •  

Не сри в чужой округе, и не будет твой дом обосран.

Райдер

  •  

Райдер: Я поимею тех ублюдков, покажу этим ниггерам кто гангстер. Райдер, ниггеры!
Я ПОЛУЧИЛ С НИМИ НЕГОДЯЕВ, ХОТЯ — ПОКАЗАЛ НИМ niggaz, КТО gangsta. РАИДЕР, nigga! («потраченный» перевод)

 

I got with them motherfuckers though, showed them niggaz who's gangsta. Ryder, nigga!

  •  

Райдер Сиджею: ДА, И ВОВЛЕКАЮТ СЕБЯ В НЕКОТОРЫЕ ЦВЕТА, ДУРАК. И СТРИЖКА — ЗТО ЯВЛЯЕТСЯ СУМАСШЕДШИМ, ЧТОБЫ БЫТЬ ЗАМЕЧЕННЫМИ С НАМИ!(«потраченный» перевод)

 

Jeah, and get yourself some colors, fool. And a haircut, it's embarrassing to be seen with you!

  •  

перед смертью Я злоебучий гений!

 

I'm a motherfucking genius!

Свит

  •  

Это говно — реально полная хуйня! Всё-всё!

 

This shit is real fucked up! Everything!

  •  

Здесь сначала стреляют, а потом задают вопросы

Цезарь

  •  

Эй, мужиченька, почему ты себя вести, как будто это есть твой женщин, да? Она со мной, ослиный зад, поэтому иди в звезду, я о ней позабочусь.
ОНА СО МНОИ, УГЛЕПЛАСТИК, ТАК ЧТО ОХЛАДИ ТРАХАНИЕ. Я РАССМАТРИВАЮ ЕЕ ПОЛЬЗУ («потраченный» перевод)

 

Hey, holmes, why you're acting like she's your woman, heh? She with me, cabron, so chill the fuck out.

Оу-Джи Лок

  •  

В дом ворвался — лохматый, нечёсанный,
Выпил средство для мебели, воя,
А потом съел пирог с абрикосами,
Гобелен «Петушки» и алоэ.

 

Down, with a frown, on the town, a sad clown.

  •  

после того, как некий мужчина назвал его рэп дерьмом Чёрт, вот же ж я обосрался!

 

Damn, ma shit was wreck!

Мэдд Догг

  •  

Оу-Джи Локу, сплагиатившему его тексты песен: ВЫ НЕ НЕ НИКАКОЙ ХУДОЖНИК! Ю ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕЙ! Ю ФАЛЬШИВКА! («потраченный» перевод)

 

You ain't no artist! You's a buster! You's a fake!

Диалоги

  •  

Биг Смоук:Как говорится в книге… мы и благословлены и прокляты.
Карл: Какой нахрен книге?!

  •  

Свит: Ты одета, как проститутка. [2]
Кендл: Знали бы вы двое, как выглядят проститутки…
Карл: Ты так говоришь, как будто бы это плохо.
Свит, Кендл (хором): Заткнись, Карл!

  •  

Менеджер Мэдд Дога (во время похищения, когда Карл планирует сбросить его в море): Кто ты, черт возьми? Где мой старый водитель?! Отопри эту гребаную дверь! Я плавать на хрен не умею, ты, штопаный психопат!
Карл: Ах, я уже слыхал подобное…

  •  

Карл (когда хиппи Правда передает ему ракетницу): Святой боже, откуда ты ее достал?!
Правда: Я нашел ее вместе с тайскими палочками. Стыдно признаться, но я хотел сделать из нее лампу.

  •  

Карл: Есть последнее желание?
Пуласки: Ага… я могу трахнуть твою сестру?
Карл: Ты будешь мудаком до самого конца. Ублюдок ты сраный! (убивает Пуласки)

 

Сиджей: Any last requests?
Пуласки: Yeah… can I fuck your sister?
Сиджей: You an asshole to the end. Punk motherfucker.

  •  

Каталина: Ты собираешься бороться за меня? А?
Карл: Нет. Я могу принять отказ
Каталина: Ты ревнуешь, и ты трус!

  •  

Карл (после того, как Цезарь дает ему пистолет): Где ты его взял?!
Цезарь: В том же самом месте, где я покупаю себе штаны. Это ж Америка!

  •  

Карл (после того, как слепой Вузи натыкается на стену и падает): Че случилось? Ты потерялся? Руку дать?
Вузи: НЕТ!!! Эм… Нет, просто я, знаешь ли, привыкаю к новому месту

  •  

Карл: Вузи, ты же знаешь, что я черный, а не китаец, не правда ли?
Вузи: Карл, я могу быть слепым, но не тупым

  •  

Торено (когда Карл собирается попасть на авианосец): Окей, Карл. Как только ты войдешь туда, я уже не смогу тебе помочь
Карл: А ты можешь помочь мне сейчас?
Торено: Хм… как ни странно, но… нет. Нет.

  •  

Джиззи (о машине, на которой Карл будет ездить на задании):
«Береги её, как Папамобиль»

  •  

Один из «Ацтеков» своему главарю Цезарю: Дорогуша, я не думаю, что он есть честный пацан. Я думать, он корчить из себя гангстыр. Сиджею Так что ты мне сделаешь, нехороший латиноамериканский мужик?! Катись отсюдова, пиндос, и мы тебя не трогать.
Сиджей: Нет, ты катись отсюда в то место, откуда тебя мамка родила!

 

Один из «Ацтеков» своему главарю Цезарю: Well, I say, he ain't cool, holmes. I say, thinks he's a gangster, man. And I don't like it. Сиджею:. So, y'know what you can do for me man? You can fuck off, pendejo and then we maybe be cool!
Cj: No! You fuck off! I'm talking with ma sister.

  •  

Райдер (замаскировавшись, пытается ограбить пиццерию): Бабки на стол! Это ограбление!
Кассир (узнаёт Райдера): Райдер! Не начинай снова!
Райдер: Это не я, дебил!
Кассир: Ты один такой маленький! Мне жаль твоего отца!
Сиджей: Чёрт, ты спятил?! Пошли отсюда!
Райдер: Всё тот же старый Сиджей! Ах ты сволочь! Настоящий ублюдок!

Райдер: ОТКАЗЫВАЮТСЯ ОТ ДЕНЕГ! ЗТО РЕИД!
Кассир: РУДЕР, НЕ ЗТО СНОВА!
Райдер: ЗТО НЕ МЕНЯ, ДУРАК!
Кассир: НИ ОДИН ДРУГОИ ЕСТЬ МАЛЕНЬКИИ! Я ЖАЛЕЮ ДЛЯ ВАШЕГО ПАПЫ.
Сиджей: ДЕРЬМО, ВЫ СУМАСШЕДШИИ! ДАВАИТЕ ВСТАВАТЬ ВНЕ ЗДЕСЬ!
Райдер: ТАКОЕ ЖЕ СТАРЫЙ cj! ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! ПРЯМОЙ ОБЪЕЗДЧИК ЛОШАДЕИ! («потраченный» перевод)

 

Райдер: Give up the money! This a raid!
Кассир: Ryder! Not this again!
Райдер: It ain't me, fool!
Кассир : No one else is that small! I feel sorry for your dad!
Сиджей: Shit, you crazy! Let's get up outta here!
Райдер: Same old CJ! Busta! Straight busta!

Примечания

  1. Оригинальная орфография
  2. В «потраченном» переводе фраза звучит как «И ВЗГЛЯД НА ВАС, ВЫ ОДЕТЫ КАК ИГРОК!»

Ссылки