Сэмюэль Тэйлор Кольридж: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
File
Строка 5: Строка 5:
|Тема = Сэмюэль Тэйлор Кольридж
|Тема = Сэмюэль Тэйлор Кольридж
}}
}}
[[File:SamuelTaylorColeridge.jpg|thumb|]]
'''Сэмюэл Тэйлор Кольридж''' ({{lang-en|Samuel Taylor Coleridge}}; 1772 — 1834) — английский поэт-романтик (выдающийся представитель «озёрной школы»), критик и философ.
'''Сэмюэл Тэйлор Кольридж''' ({{lang-en|Samuel Taylor Coleridge}}; 1772 — 1834) — английский поэт-романтик (выдающийся представитель «озёрной школы»), критик и философ.



Версия от 11:23, 15 февраля 2020

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (англ. Samuel Taylor Coleridge; 1772 — 1834) — английский поэт-романтик (выдающийся представитель «озёрной школы»), критик и философ.

Цитаты

  •  

Великие произведения не всем доступны, и хотя лучше знать их полностью, чем в отрывках, все же похвальное дело — дать хоть кое-что тем, кто не располагает ни временем, ни средствами, чтоб извлечь из них больше.

  •  

Для многих опыт, подобно кормовому огню корабля, освещает лишь пройденный отрезок пути.

  •  

Тот, кто начнёт с того, что полюбит христианство более истины, очень скоро полюбит свою церковь или секту более, чем христианство, и кончит тем, что будет любить себя больше всего на свете — эпиграф к ответу Льва Толстого на решение Синода об отлучении его от церкви

 

He, who begins by loving Christianity better than Truth, will proceed by loving his own Sect or Church better than Christianity, and end in loving himself better than all

  — Aids to Reflection (1825)
  •  

Тот, кто хвастается, что приобрел множество друзей, никогда не имел ни одного друга.

  •  

В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан. — перевод Константина Бальмонта

 

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

  — «Кубла Хан, или Видение во сне», строки 1-5
  •  

А на востоке встал тогда
Рогатый месяц, и звезда
Запуталась в рогах. — перевод Николая Гумилёва

 

While clombe above the Eastern bar
The horned Moon, with one bright Star
Almost atween the tips.

  — «Поэма о Старом Моряке», часть IV (варианты 1798 и 1817 годов)
  •  

Они восстали со страшным воем,
Взгляд неподвижный вперёд устремив.
И страшно было подумать, кто мог им,
Умершим, жизнь возвратить.

  — «Поэма о Старом Моряке»
  •  

Искусство, обобщающее живопись, скульптуру, архитектуру и музыку является посредником между ними и примирителем, между природой и человеком. Это, следовательно, сила гуманизации природы, вливающая мысли и страсти человека во всё, что является предметом его созерцания.

 

Now Art, used collectively for painting, sculpture, architecture and music, is the mediatress between, and reconciler of, nature and man. It is, therefore, the power of humanizing nature, of infusing the thoughts and passions of man into everything which is the object of his contemplation.

  «On Poesy or Art»