Револьвер: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
KVK2005 (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
KVK2005 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
=== В художественной прозе === |
=== В художественной прозе === |
||
{{Q|Цитата=Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии — для атаки или защиты, — против индейцев, бизонов или медведей. Это был шестизарядный револьвер системы полковника [[Кольт]]а. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие [[Коннектикут|«страны мускатных орехов»]] с клеймом «Хартфорд» на казенной части. |
{{Q|Цитата=Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии — для атаки или защиты, — против индейцев, бизонов или медведей. Это был шестизарядный револьвер системы полковника [[Кольт]]а. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие [[Коннектикут|«страны мускатных орехов»]] с клеймом «Хартфорд» на казенной части. |
||
— Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, — пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону. — Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать. Их вожак — вот этот гнедой жеребец. Он, конечно, прыгнет первым. Мой револьвер бьет на сто шагов. Теперь пора!|Автор=[[Майн Рид]], «Всадник без головы», 1865|Комментарий=|Оригинал= |
— Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, — пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону. — Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать. Их вожак — вот этот гнедой жеребец. Он, конечно, прыгнет первым. Мой револьвер бьет на сто шагов. Теперь пора!|Автор=[[Майн Рид]], «Всадник без головы», 1865|Комментарий=|Оригинал=On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies — either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear. It was the six-chambered revolver of Colonel Colt — not the spurious ''improvement'' of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators — but the genuine article from the “land of wooden nutmegs,” with the Hartford brand upon its breech. |
||
“They must get over the narrow place where we crossed,” muttered he, as he faced towards the stallions, still advancing on the other side of the arroyo. |
|||
“If I can but fling one of them in his tracks, it may hinder the others from attempting the leap; or delay them — long enough for the mustang to make its escape. The big sorrel is leading. He will make the spring first. The pistol’s good for a hundred paces. He’s within range now!”}} |
|||
{{Q|Цитата=Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провел ладонью по лбу… Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза. Он поднял и осмотрел его. Это был маленький, карманный трехударный револьвер, старого устройства; в нем осталось еще два заряда и один капсюль. Один раз можно было выстрелить. Он подумал, сунул револьвер в карман, взял шляпу и вышел.|Автор=[[Фёдор Достоевский]], «Преступление и наказание», 1866|Комментарий=|Оригинал=}} |
|||
⚫ | {{Q|Цитата=Джон Манглс передал матросу револьвер, который он сам тщательно зарядил. Это было грозное оружие в руках отважного человека, ибо шесть выстрелов, один за другим, могли легко расчистить дорогу от преграждающих ее бандитов.|Автор=[[Жюль Верн]], «Дети капитана Гранта», 1868|Комментарий=|Оригинал=}} |
||
⚫ | {{Q|Цитата=Джон Манглс передал матросу револьвер, который он сам тщательно зарядил. Это было грозное оружие в руках отважного человека, ибо шесть выстрелов, один за другим, могли легко расчистить дорогу от преграждающих ее бандитов.|Автор=[[Жюль Верн]], «Дети капитана Гранта», 1868|Комментарий=|Оригинал=John Mangles remit à son matelot un revolver qu’il venait de charger avec le plus grand soin. Arme redoutable dans la main d’un homme qui ne tremble pas, car six coups de feu, éclatant en quelques secondes, balayaient aisément un chemin obstrué de malfaiteurs.}} |
||
⚫ | {{Q|Цитата= |
||
⚫ | {{Q|Цитата=— Я советовал бы вам, мсье, взять вот этот прекрасный револьвер. Система [[Смит и Вессон]]. Последнее слово огнестрельный науки. Тройного действия, с экстрактором, бьет на шестьсот шагов, центрального боя. Обращаю, мсье, ваше внимание на чистоту отделки. Самая модная система, мсье… Ежедневно продаем по десятку для разбойников, волков и любовников. Очень верный и сильный бой, бьет на большой дистанции и убивает навылет жену и любовника. Что касается самоубийц, то, мсье, я не знаю лучшей системы… |
||
Приказчик поднимал и опускал курки, дышал на стволы, прицеливался и делал вид, что задыхается от восторга. Глядя на его восхищенное лицо, можно было подумать, что сам он охотно пустил бы себе пулю в лоб, если бы только обладал револьвером такой прекрасной системы, как Смит и Вессон. <…> На днях — вы, вероятно, уже читали — один [[офицер]] приобрел у нас револьвер системы Смит и Вессон. Он выстрелил в любовника и — что же вы думаете? — пуля прошла навылет, пробила затем бронзовую лампу, потом рояль, а от рояля рикошетом убила болонку и контузила жену. Эффект блистательный и делает честь нашей фирме.|Автор=[[Антон Чехов]], «Мститель», 1887|Комментарий=|Оригинал=}} |
Приказчик поднимал и опускал курки, дышал на стволы, прицеливался и делал вид, что задыхается от восторга. Глядя на его восхищенное лицо, можно было подумать, что сам он охотно пустил бы себе пулю в лоб, если бы только обладал револьвером такой прекрасной системы, как Смит и Вессон. <…> На днях — вы, вероятно, уже читали — один [[офицер]] приобрел у нас револьвер системы Смит и Вессон. Он выстрелил в любовника и — что же вы думаете? — пуля прошла навылет, пробила затем бронзовую лампу, потом рояль, а от рояля рикошетом убила болонку и контузила жену. Эффект блистательный и делает честь нашей фирме.|Автор=[[Антон Чехов]], «Мститель», 1887|Комментарий=|Оригинал=}} |
||
Версия от 07:29, 5 августа 2020
Револьве́р — ручное многозарядное огнестрельное оружие, разновидность пистолета с вращающимся барабаном, в котором размещаются заряды. Получил широкое распространение со второй трети XIX века. К концу XX века револьверы были почти полностью вытеснены автоматическими пистолетами из сферы военного и полицейского оружия, но сохраняют определенную популярность как оружие самообороны и спорта. В русской разговорной речи первой половины XX века револьвером часто называли любое короткоствольное оружие, в том числе и автоматический пистолет.
Цитаты
В художественной прозе
Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии — для атаки или защиты, — против индейцев, бизонов или медведей. Это был шестизарядный револьвер системы полковника Кольта. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие «страны мускатных орехов» с клеймом «Хартфорд» на казенной части. | |
On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies — either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear. It was the six-chambered revolver of Colonel Colt — not the spurious improvement of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators — but the genuine article from the “land of wooden nutmegs,” with the Hartford brand upon its breech. | |
— Майн Рид, «Всадник без головы», 1865 |
Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провел ладонью по лбу… Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза. Он поднял и осмотрел его. Это был маленький, карманный трехударный револьвер, старого устройства; в нем осталось еще два заряда и один капсюль. Один раз можно было выстрелить. Он подумал, сунул револьвер в карман, взял шляпу и вышел. | |
— Фёдор Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 |
Джон Манглс передал матросу револьвер, который он сам тщательно зарядил. Это было грозное оружие в руках отважного человека, ибо шесть выстрелов, один за другим, могли легко расчистить дорогу от преграждающих ее бандитов. | |
John Mangles remit à son matelot un revolver qu’il venait de charger avec le plus grand soin. Arme redoutable dans la main d’un homme qui ne tremble pas, car six coups de feu, éclatant en quelques secondes, balayaient aisément un chemin obstrué de malfaiteurs. | |
— Жюль Верн, «Дети капитана Гранта», 1868 |
— Я советовал бы вам, мсье, взять вот этот прекрасный револьвер. Система Смит и Вессон. Последнее слово огнестрельный науки. Тройного действия, с экстрактором, бьет на шестьсот шагов, центрального боя. Обращаю, мсье, ваше внимание на чистоту отделки. Самая модная система, мсье… Ежедневно продаем по десятку для разбойников, волков и любовников. Очень верный и сильный бой, бьет на большой дистанции и убивает навылет жену и любовника. Что касается самоубийц, то, мсье, я не знаю лучшей системы… | |
— Антон Чехов, «Мститель», 1887 |
— Волны и эскадрильи! — громко сказал первый из них, не изменяя выражения лица и воззрясь на меня, рокочущим басом. — Бури и шквалы, брасы и контрабасы, тучи и циклоны; цейлоны, абордаж, бриз, муссон, Смит и Вессо́н! | |
— Александр Грин, «Золотая цепь», 1925 |
У площадки, среди других лодок, стоял парусный бот, и мы влезли в него. Дюрок торопился; я, правильно заключив, что предстоит спешное дело, сразу взял весла и развязал парус. Поп передал мне револьвер; спрятав его, я раздулся от гордости, как гриб после дождя. | |
— Александр Грин, «Золотая цепь», 1925 |
Серафима. И я не евши сидеть не буду и на чужой счет питаться не буду. А знать, что ты ходишь, зарабатываешь, и сидеть здесь, это уж такая подлость, такая подлость! Надо было мне все сказать! Попали вместе в яму, вместе и действовать будем! | |
— Михаил Булгаков, «Бег», 1927 |
Прижав грудь к краю закапанного чернилами стола, женщина сказала тихо, с каким-то раздирающим отчаянием: | |
— Алексей Николаевич Толстой, «Гадюка», 1928 |
— Пойдемте, — обрадовался я. — Вы чего, Семен Иванович, никогда с собой свой револьвер не берете? Всегда он у вас где попало: то в табак засунете, а вчера я его у вас в хлебнице видел. У меня мой так всегда со мной. Я даже, когда спать ложусь, под подушку его кладу. | |
— Аркадий Гайдар, «Школа», 1929 |
У нас мобилизовали три комнаты, одну за другой. В первую поселили выздоровевшего Чубарькова. Я очень обрадовался ему. Комиссар тоже. | |
— Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания», 1931 |
В стихах
Розовые лица. | |
— Владимир Маяковский, «Хорошо!», 1927 |
Ты — честный, простой револьвер, | |
— Арсений Несмелов, «Стихи о револьверах», 1928 |
Там, где мы бывали, | |
— Константин Симонов |
Есть пули в нагане, | |
— Роберт Рождественский, «Погоня», 1968 |
Хватит, хватит ползать, толстозадый сэр! | |
— Павел Глушко, «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» |
Проскакали сквозь туман — | |
— Александр Шаганов, «Батька Махно», 1989 |