Перейти к содержанию

Повесть о молодом человеке с пирожными: различия между версиями

Перенаправление на Новые тысяча и одна ночь
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Перенаправление на Новые тысяча и одна ночь
Метка: новое перенаправление
 
Строка 1:
#перенаправление [[Новые тысяча и одна ночь]]
{{Навигация
|Викитека=en:New Arabian Nights/Story of the Young Man with the Cream Tarts
|Тема=рассказ}}
'''«Повесть о молодом человеке с пирожными»''' ({{lang-en|Story of the Young Man with the Cream Tarts}}; 1878) — приключенческий рассказ [[Роберт Льюис Стивенсон|Роберта Льюиса Стивенсона]], первый из цикла [[Новые тысяча и одна ночь|«Клуб самоубийц»]].
 
==Цитаты==
{{Q|Я бы не хотел показаться нескромным, но я должен вам сказать, что мы с приятелем в высшей степени достойны доверия. У нас великое множество своих тайн, которые мы постоянно доверяем тем, кому не следует. А если, как я полагаю, ваша история достаточно нелепа, то и в этом случае, уверяю вас, вы можете, не стесняясь, изложить её нам, ибо более нелепых людей, чем мы, вы не сыщете во всей Англии.|Оригинал=“You will, I am sure, pardon my curiosity. What I have seen of you has greatly pleased but even more puzzled me. And though I should be loth to seem indiscreet, I must tell you that my friend and I are persons very well worthy to be entrusted with a secret. We have many of our own, which we are continually revealing to improper ears. And if, as I suppose, your story is a silly one, you need have no delicacy with us, who are two of the silliest men in England.”|Автор=Флоризель}}
 
{{Q|Жизнь, как вы знаете, всего-навсего подмостки, на которых каждому предоставляется возможность кривляться, покуда не наскучит.|Оригинал=Now, we know that life is only a stage to play the fool upon as long as the part amuses us.|Комментарий=парафраз Шекспира}}
 
{{Q|... самые легкомысленные на первый взгляд поводы для самоубийства могут подчас оказаться наиболее вескими.|Оригинал=... the most frivolous excuses for a suicide are often the toughest to stand by|Автор=председатель клуба самоубийц}}
 
{{Q|Как водится во всякого рода притонах, здесь преобладал определённый человеческий тип: люди в расцвете молодости, со всеми признаками острого ума и чувствительного сердца, но лишенные той энергии или того качества, без которого нельзя достичь успеха ни на одном жизненном поприще.|Оригинал= As in all other places of resort, one type predominated: people in the prime of youth, with every show of intelligence and sensibility in their appearance, but with little promise of strength or the quality that makes success.|Комментарий=о клубе самоубийц}}
 
{{Q|— За бессмертную память барона Тренка, этого образца среди самоубийц! — провозгласил один. — Из тесной каморки жизни он вступил в другую, ещё более тесную, с тем, чтобы выйти, наконец, на простор и свободу!
— Что касается меня, — сказал другой, — единственное, о чём я мечтал, это о повязке на глаза да вате, чтобы заткнуть уши. Но увы! В этом мире не сыскать достаточно толстого слоя ваты.
Третий предполагал, что в их будущем состоянии им удастся проникнуть в тайну бытия; четвёртый заявил, что ни за что не примкнул бы к клубу, если бы теория мистера [[Чарлз Дарвин|Дарвина]] не показалась ему столь убедительной.
— Мысль, что я являюсь прямым потомком обезьяны, — сказал сей оригинальный самоубийца, — показалась мне невыносимой.|Оригинал=“To the eternal memory of Baron Trenck, the type of suicides!” cried one. “He went out of a small cell into a smaller, that he might come forth again to freedom.”
“For my part,” said a second, “I wish no more than a bandage for my eyes and cotton for my ears. Only they have no cotton thick enough in this world.”
A third was for reading the mysteries of life in a future state; and a fourth professed that he would never have joined the club, if he had not been induced to believe in Mr. Darwin.
“I could not bear,” said this remarkable suicide, “to be descended from an ape.”}}
 
{{Q|... любовь отнюдь не самая сильная из страстей. [[Страх]] — вот сильнейшая страсть человека. Играйте страхом, если вы хотите испытать острейшее наслаждение в жизни.|Оригинал=“... love is a strong passion. Fear is the strong passion; it is with fear that you must trifle, if you wish to taste the intensest joys of living.”|Автор=Мальтус}}
 
== Перевод ==
Т. М. Литвинова, 1967
 
[[Категория:Рассказы по алфавиту]]
[[Категория:Произведения Роберта Льюиса Стивенсона]]