Повесть о молодом человеке с пирожными: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Перенаправление на Новые тысяча и одна ночь Метка: новое перенаправление |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
#перенаправление [[Новые тысяча и одна ночь]] |
|||
{{Навигация |
|||
|Викитека=en:New Arabian Nights/Story of the Young Man with the Cream Tarts |
|||
|Тема=рассказ}} |
|||
'''«Повесть о молодом человеке с пирожными»''' ({{lang-en|Story of the Young Man with the Cream Tarts}}; 1878) — приключенческий рассказ [[Роберт Льюис Стивенсон|Роберта Льюиса Стивенсона]], первый из цикла [[Новые тысяча и одна ночь|«Клуб самоубийц»]]. |
|||
==Цитаты== |
|||
{{Q|Я бы не хотел показаться нескромным, но я должен вам сказать, что мы с приятелем в высшей степени достойны доверия. У нас великое множество своих тайн, которые мы постоянно доверяем тем, кому не следует. А если, как я полагаю, ваша история достаточно нелепа, то и в этом случае, уверяю вас, вы можете, не стесняясь, изложить её нам, ибо более нелепых людей, чем мы, вы не сыщете во всей Англии.|Оригинал=“You will, I am sure, pardon my curiosity. What I have seen of you has greatly pleased but even more puzzled me. And though I should be loth to seem indiscreet, I must tell you that my friend and I are persons very well worthy to be entrusted with a secret. We have many of our own, which we are continually revealing to improper ears. And if, as I suppose, your story is a silly one, you need have no delicacy with us, who are two of the silliest men in England.”|Автор=Флоризель}} |
|||
{{Q|Жизнь, как вы знаете, всего-навсего подмостки, на которых каждому предоставляется возможность кривляться, покуда не наскучит.|Оригинал=Now, we know that life is only a stage to play the fool upon as long as the part amuses us.|Комментарий=парафраз Шекспира}} |
|||
{{Q|... самые легкомысленные на первый взгляд поводы для самоубийства могут подчас оказаться наиболее вескими.|Оригинал=... the most frivolous excuses for a suicide are often the toughest to stand by|Автор=председатель клуба самоубийц}} |
|||
{{Q|Как водится во всякого рода притонах, здесь преобладал определённый человеческий тип: люди в расцвете молодости, со всеми признаками острого ума и чувствительного сердца, но лишенные той энергии или того качества, без которого нельзя достичь успеха ни на одном жизненном поприще.|Оригинал= As in all other places of resort, one type predominated: people in the prime of youth, with every show of intelligence and sensibility in their appearance, but with little promise of strength or the quality that makes success.|Комментарий=о клубе самоубийц}} |
|||
{{Q|— За бессмертную память барона Тренка, этого образца среди самоубийц! — провозгласил один. — Из тесной каморки жизни он вступил в другую, ещё более тесную, с тем, чтобы выйти, наконец, на простор и свободу! |
|||
— Что касается меня, — сказал другой, — единственное, о чём я мечтал, это о повязке на глаза да вате, чтобы заткнуть уши. Но увы! В этом мире не сыскать достаточно толстого слоя ваты. |
|||
Третий предполагал, что в их будущем состоянии им удастся проникнуть в тайну бытия; четвёртый заявил, что ни за что не примкнул бы к клубу, если бы теория мистера [[Чарлз Дарвин|Дарвина]] не показалась ему столь убедительной. |
|||
— Мысль, что я являюсь прямым потомком обезьяны, — сказал сей оригинальный самоубийца, — показалась мне невыносимой.|Оригинал=“To the eternal memory of Baron Trenck, the type of suicides!” cried one. “He went out of a small cell into a smaller, that he might come forth again to freedom.” |
|||
“For my part,” said a second, “I wish no more than a bandage for my eyes and cotton for my ears. Only they have no cotton thick enough in this world.” |
|||
A third was for reading the mysteries of life in a future state; and a fourth professed that he would never have joined the club, if he had not been induced to believe in Mr. Darwin. |
|||
“I could not bear,” said this remarkable suicide, “to be descended from an ape.”}} |
|||
{{Q|... любовь отнюдь не самая сильная из страстей. [[Страх]] — вот сильнейшая страсть человека. Играйте страхом, если вы хотите испытать острейшее наслаждение в жизни.|Оригинал=“... love is a strong passion. Fear is the strong passion; it is with fear that you must trifle, if you wish to taste the intensest joys of living.”|Автор=Мальтус}} |
|||
== Перевод == |
|||
Т. М. Литвинова, 1967 |
|||
[[Категория:Рассказы по алфавиту]] |
|||
[[Категория:Произведения Роберта Льюиса Стивенсона]] |
Текущая версия от 17:27, 3 сентября 2020
Перенаправление на: