Гамлет: различия между версиями
[досмотренная версия] | [непроверенная версия] |
Lozman (обсуждение | вклад) м Откат правок 176.122.106.165 (обсуждение) к версии MarSoft Метка: откат |
File |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Википедия}} |
{{Википедия}} |
||
[[File:Hamlet.jpg|thumb|upright]] |
|||
'''Трагическая история о Га́млете, принце датском''' ({{lang-en|The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke}}) или просто '''Га́млет''' — трагедия [[Уильям Шекспир|Уильяма Шекспира]], одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах. |
'''Трагическая история о Га́млете, принце датском''' ({{lang-en|The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke}}) или просто '''Га́млет''' — трагедия [[Уильям Шекспир|Уильяма Шекспира]], одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах. |
||
Версия от 23:35, 11 ноября 2020
Трагическая история о Га́млете, принце датском (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто Га́млет — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах.
Цитаты
Гамлет
Назовите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. — акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернак) |
- Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. (пер. М. Вронченко)
- Бедный Йорик!
- И дальше тишина.
- Как часто нас спасала слепота,
Где дальновидность только подводила. - Но вижу я, в вас скорби маловато!
- О, что за гордый ум сражён!
- О женщины, вам имя — вероломство!
- Пример примерных — пал, пал до конца.
- Мне жизнь моя дешевле, чем булавка,
А что он сделает моей душе,
Когда она бессмертна, как и он? (пер. М. Лозинский) - Её любил я; сорок тысяч братьев
Всем множеством своей любви со мною
Не уравнялись бы. (пер. М. Лозинский) - Не долг ли мой — тому, кто погубил
Честь матери моей и жизнь отца,
Стал меж избраньем и моей надеждой,
С таким коварством удочку закинул
Мне самому, — не правое ли дело
Воздать, ему вот этою рукой?
И не проклятье ль — этому червю
Давать кормиться нашею природой? (пер. М. Лозинский) - Поближе сына, но подальше друга.
- Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! (пер. М. Лозинский)
- Ты повернул глаза зрачками в душу,
А там повсюду пятна черноты (пер. Б.Пастернак) - Не пей вино, Гертруда! (пер. М. Лозинский)
- Она к нему тянулась, как если б голод только возрастал от насыщенья. (пер. М. Лозинский)
- Великие в желаниях не властны. (пер. М. Лозинский)
- Безумье сильных требует надзора. (пер. М. Лозинский)
- Нет в Дании такого негодяя,
Который дрянью не был бы притом. (пер. Б. Пастернак) - Нет надобности в духах из могилы
Для истин вроде этой. (пер. Б. Пастернак)
Быть или не быть
Быть иль не быть, вот в чём вопрос. | |
To be, or not to be: that is the question: |
Распалась связь времён
Известная фраза Распалась связь времён является несколько искажённой и наиболее близкой к варианту перевода Пала связь времён (Кронеберг), которая устоялась в российской сценографии «Гамлета». [1] [2]
акт I, сцена 5.
The time is out of joint — O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Шекспир
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Борис Пастернак [3]
Наш век разстроен; о несчастный жребий!
Почтоже я рождён его исправить?
Михаил Вронченко (1828)
Событие вне всякаго другого! Преступленье
Проклятое! Зачем рождён я наказать тебя!
НиколайПолевой (1837)
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
Андрей Кронеберг (1844)
Расстроен бедный свет! - Проклятие! Зачем
Мне суждено расстройство то исправить?
Загуляев (1861)
Да! Время выбилось у нас из такта,
И, право, злость берёт, что мне придётся
Его справлять. Да вот, посмотрим.
Николай Маклаков (1880)
Весь мир кругом разстроен и ведь надо ж
Беде случиться было, что обрёк
Исправить зло меня мой злобный рок!
Александр Соколовский (1883)
Порвался времени поток...
Я проклинаю час рожденья,
В который предвещал мне рок
Возстановить его теченье!
Алексей Месковский (1889)
Расстроен мир... Проклятый жребий жизни —
Зачем совершить я должен этот подвиг!
Пётр Гнедич (1892)
...Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.
Дмитрий Аверкиев (1895)
Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
К. Р. (1899)
Исчезла связь веков. Проклятый рок,
Зачем мне суждено возобновить
Её?..
Николай Россов (1907)
Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Михаил Лозинский (1933)
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Анна Радлова (1937)
Век расшатался - и скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Татьяна Щепкина-Куперник (1939)
Век вывихнут... О, проклятое несчастье,
Что я родился на свет, чтобы вправить его!
Михаил Морозов (1939)
О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Виталий Рапопорт (1999)
Больное время стонет день и ночь,
А я не знаю, чем ему помочь.
Виталий Поплавский (2001)
Офелия
Белый саван, белых роз | |
Larded with sweet flowers |
Цветик над могилой; |
Мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем мы можем быть. — там же | |
We know what we are, but know not what we may be. |
Я б хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. | |
... I would give you |
Источники
- ↑ Сценическая метафора в спектакле Ю. П. Любимова «Суф(ф)ле» ссылка проверена 15 марта 2009
- ↑ «Основополагающий принц» / Журнал «Власть» № 49(652) от 12.12.2005 ссылка проверена 15 марта 2009
- ↑ Шекспир У. Гамлет / Пер. Б. Пастернака // Собр. соч.: в 8 т. — М.: Интсбург, 1997. — Т. 8. — С. 41.