Гамлет: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Откат правок 176.122.106.165 (обсуждение) к версии MarSoft
Метка: откат
File
Строка 1: Строка 1:
{{Википедия}}
{{Википедия}}
[[File:Hamlet.jpg|thumb|upright]]

'''Трагическая история о Га́млете, принце датском''' ({{lang-en|The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke}}) или просто '''Га́млет''' — трагедия [[Уильям Шекспир|Уильяма Шекспира]], одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах.
'''Трагическая история о Га́млете, принце датском''' ({{lang-en|The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke}}) или просто '''Га́млет''' — трагедия [[Уильям Шекспир|Уильяма Шекспира]], одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах.



Версия от 23:35, 11 ноября 2020

Логотип Википедии
В Википедии есть статья

Трагическая история о Га́млете, принце датском (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто Га́млет — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах.

Цитаты

Гамлет

  •  

Назовите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. — акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернак)

  • Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. (пер. М. Вронченко)
  • Бедный Йорик!
  • И дальше тишина.
  • Как часто нас спасала слепота,
    Где дальновидность только подводила.
  • Но вижу я, в вас скорби маловато!
  • О, что за гордый ум сражён!
  • О женщины, вам имя — вероломство!
  • Пример примерных — пал, пал до конца.
  • Мне жизнь моя дешевле, чем булавка,
    А что он сделает моей душе,
    Когда она бессмертна, как и он? (пер. М. Лозинский)
  • Её любил я; сорок тысяч братьев
    Всем множеством своей любви со мною
    Не уравнялись бы. (пер. М. Лозинский)
  • Не долг ли мой — тому, кто погубил
    Честь матери моей и жизнь отца,
    Стал меж избраньем и моей надеждой,
    С таким коварством удочку закинул
    Мне самому, — не правое ли дело
    Воздать, ему вот этою рукой?
    И не проклятье ль — этому червю
    Давать кормиться нашею природой? (пер. М. Лозинский)
  • Поближе сына, но подальше друга.
  • Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! (пер. М. Лозинский)
  • Ты повернул глаза зрачками в душу,
    А там повсюду пятна черноты (пер. Б.Пастернак)
  • Не пей вино, Гертруда! (пер. М. Лозинский)
  • Она к нему тянулась, как если б голод только возрастал от насыщенья. (пер. М. Лозинский)
  • Великие в желаниях не властны. (пер. М. Лозинский)
  • Безумье сильных требует надзора. (пер. М. Лозинский)
  • Нет в Дании такого негодяя,
    Который дрянью не был бы притом. (пер. Б. Пастернак)
  • Нет надобности в духах из могилы
    Для истин вроде этой. (пер. Б. Пастернак)

Быть или не быть

  •  

Быть иль не быть, вот в чём вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. — акт III, сцена 1 (пер. Б. Пастернак)

 

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

Распалась связь времён

Известная фраза Распалась связь времён является несколько искажённой и наиболее близкой к варианту перевода Пала связь времён (Кронеберг), которая устоялась в российской сценографии «Гамлета». [1] [2]

акт I, сцена 5.


The time is out of joint — O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Шекспир

Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Борис Пастернак [3]

Наш век разстроен; о несчастный жребий!
Почтоже я рождён его исправить?
Михаил Вронченко (1828)

Событие вне всякаго другого! Преступленье
Проклятое! Зачем рождён я наказать тебя!
НиколайПолевой (1837)

Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
Андрей Кронеберг (1844)

Расстроен бедный свет! - Проклятие! Зачем
Мне суждено расстройство то исправить?
Загуляев (1861)

Да! Время выбилось у нас из такта,
И, право, злость берёт, что мне придётся
Его справлять. Да вот, посмотрим.
Николай Маклаков (1880)

Весь мир кругом разстроен и ведь надо ж
Беде случиться было, что обрёк
Исправить зло меня мой злобный рок!
Александр Соколовский (1883)

Порвался времени поток...
Я проклинаю час рожденья,
В который предвещал мне рок
Возстановить его теченье!
Алексей Месковский (1889)

Расстроен мир... Проклятый жребий жизни —
Зачем совершить я должен этот подвиг!
Пётр Гнедич (1892)

...Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.
Дмитрий Аверкиев (1895)

Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
К. Р. (1899)

Исчезла связь веков. Проклятый рок,
Зачем мне суждено возобновить
Её?..
Николай Россов (1907)

Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Михаил Лозинский (1933)

Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Анна Радлова (1937)

Век расшатался - и скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Татьяна Щепкина-Куперник (1939)

Век вывихнут... О, проклятое несчастье,
Что я родился на свет, чтобы вправить его!
Михаил Морозов (1939)

О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Виталий Рапопорт (1999)

Больное время стонет день и ночь,
А я не знаю, чем ему помочь.
Виталий Поплавский (2001)

Офелия

  •  

Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слёз
Мне невмоготу. — акт IV, сцена 5 (пер. Б. Пастернак)

 

Larded with sweet flowers
Which bewept to the grave did go
With true-love showers.

  •  

Цветик над могилой;
Он в неё сошел навек,
Не оплакан милой. — то же в пер. М. Л. Лозинского)

  •  

Мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем мы можем быть. — там же

 

We know what we are, but know not what we may be.

  •  

Я б хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него был лёгкий конец. — там же (Б. Пастернак)

 

... I would give you
some violets, but they withered all when my father
died: they say he made a good end...

Источники

  1. Сценическая метафора в спектакле Ю. П. Любимова «Суф(ф)ле» ссылка проверена 15 марта 2009
  2. «Основополагающий принц» / Журнал «Власть» № 49(652) от 12.12.2005 ссылка проверена 15 марта 2009
  3. Шекспир У. Гамлет / Пер. Б. Пастернака // Собр. соч.: в 8 т. — М.: Интсбург, 1997. — Т. 8. — С. 41.