Халепа: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
из сборника 1981
по второму значению
Строка 12: Строка 12:
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
<!-- цитаты в хронологическом порядке -->
{{Q|При сем позвольте вам, господа, напомнить, что с тех пор, как это дело началось, [[время]] прошло немало, и на дворе стояло Спасово [[Рождество]]. Но вы не числите тамошнее Рождество наравне со здешним: там время бывает с [[каприз]]цем, и один раз справляет этот [[праздник]] по-зимнему, а в другой раз невесть по какому: [[дождит]], [[мокрядь|мокнет]]; один день слегка [[мороз]]цем постянет, а на другой опять растворит; [[река|реку]] то [[шуга|ледком засалит]], то вспучит и несет [[льдина|{{comment|крыги|толстые льдины}}]], как будто в весеннюю [[половодье|половодь]]… Одним словом, самое непостоянное время, и как по тамошнему месту зовется уже не [[погода]], а просто {{comment|халепа|непогодь всякая}}, так оно ей и пристало халепой быть. В тот год, к коему рассказ мой клонит, непостоянство это было самое [[досада|досадительное]].<ref>''[[w:Лесков, Николай Семёнович|Лесков Н.С.]]'' Собрание сочинений. М.: «Экран», 1993 г.</ref>|Автор=[[Николай Семёнович Лесков|Николай Лесков]], «[[s:Запечатленный ангел (Лесков)#13|Запечатленный ангел]]», 1873}}
{{Q|При сем позвольте вам, господа, напомнить, что с тех пор, как это дело началось, [[время]] прошло немало, и на дворе стояло Спасово [[Рождество]]. Но вы не числите тамошнее Рождество наравне со здешним: там время бывает с [[каприз]]цем, и один раз справляет этот [[праздник]] по-зимнему, а в другой раз невесть по какому: [[дождит]], [[мокрядь|мокнет]]; один день слегка [[мороз]]цем постянет, а на другой опять растворит; [[река|реку]] то [[шуга|ледком засалит]], то вспучит и несет [[льдина|{{comment|крыги|толстые льдины}}]], как будто в весеннюю [[половодье|половодь]]… Одним словом, самое непостоянное время, и как по тамошнему месту зовется уже не [[погода]], а просто {{comment|халепа|непогодь всякая}}, так оно ей и пристало халепой быть. В тот год, к коему рассказ мой клонит, непостоянство это было самое [[досада|досадительное]].<ref>''[[w:Лесков, Николай Семёнович|Лесков Н.С.]]'' Собрание сочинений. М.: «Экран», 1993 г.</ref>|Автор=[[Николай Семёнович Лесков|Николай Лесков]], «[[s:Запечатленный ангел (Лесков)#13|Запечатленный ангел]]», 1873}}

{{Q|У дверцы купэ лысолицый [[старик]]ашка, примеряя широчайшие синие [[галифе]] прапорщика Обаба, мальчишески задорным голосом кричал:
― Вот халипа!.. Чиста юбка, а коленко-то голым голо: [[огурец]]!..
Пепел на столике. В окна врывается дым. Окна настежь. Двери настежь. Сундуки настежь. Китайский чугунный божок на полу, заплеван, ухмыляется жалобно. Смешной [[чудак|чудачок]]…<ref name="Всив">''[[Всеволод Вячеславович Иванов|Вс. В. Иванов]]'', Собрание сочинений: В 5 томах. — М.: Гиз, 1928-1929 г.</ref>|Автор=[[Всеволод Вячеславович Иванов|Всеволод Иванов]], «Бронепоезд № 14.69», 1922}}


== Источники ==
== Источники ==

Версия от 16:52, 22 ноября 2020

Зимний дождь (Петербург, 12 декабря 2010)

Ха́лепа, реже хале́па (по созвучию), иногда ха́лива или ха́липа, осенне-зимняя непогода, мо́крый снег, дождь со снегом или снег с дождём, мо́крядь, ле́пень, дрябня, хижа или ря́нда — промозглое, слякотное и холодное мокропогодье со снегом и дождём.

В отличие от лепня, буса или рянды, халепа означает скорее не осадки, но сам тип сырого ненастья, предзимнюю мокрядь. В переносном смысле халепой называют склоки, беды, передряги и всякое нестроение.

Халепа в публицистике и научно-популярной прозе

  •  

Ср. также укр. диал. хля́павка ‘дождь’ (по определению Леси Украинки «чудовий буковинський термiн для дощу») и ха́лепа с многочисленными экспрессивными вариантами, которые переплетаются самым причудливым образом: ха́лепа, ха́лэпа, ха́лопахля́ба, хля́г’а, хля́ка — плохая, дождливая погода; непогода.[1]

  — Этимология 1981 (сборник)

Халепа в беллетристике

  •  

При сем позвольте вам, господа, напомнить, что с тех пор, как это дело началось, время прошло немало, и на дворе стояло Спасово Рождество. Но вы не числите тамошнее Рождество наравне со здешним: там время бывает с капризцем, и один раз справляет этот праздник по-зимнему, а в другой раз невесть по какому: дождит, мокнет; один день слегка морозцем постянет, а на другой опять растворит; реку то ледком засалит, то вспучит и несет крыги, как будто в весеннюю половодь… Одним словом, самое непостоянное время, и как по тамошнему месту зовется уже не погода, а просто халепа, так оно ей и пристало халепой быть. В тот год, к коему рассказ мой клонит, непостоянство это было самое досадительное.[2]

  Николай Лесков, «Запечатленный ангел», 1873
  •  

У дверцы купэ лысолицый старикашка, примеряя широчайшие синие галифе прапорщика Обаба, мальчишески задорным голосом кричал:
― Вот халипа!.. Чиста юбка, а коленко-то голым голо: огурец!..
Пепел на столике. В окна врывается дым. Окна настежь. Двери настежь. Сундуки настежь. Китайский чугунный божок на полу, заплеван, ухмыляется жалобно. Смешной чудачок[3]

  Всеволод Иванов, «Бронепоезд № 14.69», 1922

Источники

  1. Этимология 1981 (сборник). Этимология и история слов русского языка. — М.: Академия наук СССР, Издательство Наука, 1983 г.
  2. Лесков Н.С. Собрание сочинений. М.: «Экран», 1993 г.
  3. Вс. В. Иванов, Собрание сочинений: В 5 томах. — М.: Гиз, 1928-1929 г.

См. также