Револьвер: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
KVK2005 (обсуждение | вклад) |
Марамод (обсуждение | вклад) →В художественной прозе: — Дайте сюда револьвер. — Револьвер? Я вдруг догадался, в чём дело, и рассмеялся: — Ах, револьвер! Извольте. Вот чудаки! Но ведь я же могу повеситься или утопиться в озере. |
||
Строка 55: | Строка 55: | ||
— А то! — сказал я, рассматривая [[наган]]. — Заряженный? |
— А то! — сказал я, рассматривая [[наган]]. — Заряженный? |
||
— А то! — отвечал комиссар. — Не трожь.|Автор=[[Лев Кассиль]], «Кондуит и Швамбрания», 1931|Комментарий=|Оригинал=}} |
— А то! — отвечал комиссар. — Не трожь.|Автор=[[Лев Кассиль]], «Кондуит и Швамбрания», 1931|Комментарий=|Оригинал=}} |
||
{{Q|Сзади хрустнула ветка. Я оглянулся: весь лес, сколько видно, был наполнен колонистами. Они осторожно передвигались в перспективе стволов, только в самых отдалённых просветах перебегали по направлению ко мне. |
|||
Я остановился, удивлённый. Они тоже замерли на месте и смотрели на меня заострёнными глазами, смотрели с каким‑то неподвижным, испуганным ожиданием. |
|||
— Вы чего здесь? Чего вы за мною рыщите? |
|||
Ближайший ко мне Задоров отделился от [[дерево|дерева]] и грубовато сказал: |
|||
— Идёмте в колонию. |
|||
У меня что‑то брыкнуло в сердце. |
|||
— А что в колонии случилось? |
|||
— Да ничего… Идёмте. |
|||
— Да говори, чёрт! Что вы, нанялись сегодня воду варить надо мной? |
|||
<...> |
|||
Задоров шёпотом сказал: |
|||
— Мы уйдём, только сделайте для нас одолжение. |
|||
— Да что вам нужно? |
|||
— Дайте сюда револьвер. |
|||
— Револьвер? |
|||
Я вдруг догадался, в чём дело, и рассмеялся: |
|||
— Ах, револьвер! Извольте. Вот чудаки! Но ведь я же могу повеситься или утопиться в озере. |
|||
Задоров вдруг расхохотался на весь [[лес]]. |
|||
— Да нет, пускай у вас! Нам такое в голову пришло. Вы гуляете? Ну, гуляйте. Хлопцы, назад. |
|||
Что же случилось? |
|||
Когда я повернул в лес, Сорока влетел в спальню: |
|||
— Ой, хлопцы, голубчики ж, ой, скорийше, идить в лес! Антон Семёнович стреляться…<ref name ="Педагогическая поэма">{{книга|автор =Антон Макаренко.|часть = |заглавие =Педагогическая поэма.|оригинал = |ссылка =http://makarenko-museum.ru/Classics/Makarenko/Makarenko_A_Pedagogic_Poem/Makarenko_A_Pedagogic_poem.htm|ответственный =|издание = |место =|издательство = Педагогика|год =1981|том = |страницы = |страниц =|серия =|isbn =1154|тираж =}}</ref>|Автор=[[Антон Макаренко]], «[[Педагогическая поэма]]», 1935}} |
|||
{{Q|Цитата=…Пускаться в путь с одним холодным оружием было как-то неинтересно. Где достать револьвер? |
{{Q|Цитата=…Пускаться в путь с одним холодным оружием было как-то неинтересно. Где достать револьвер? |
Версия от 21:58, 23 апреля 2021
Револьве́р — ручное многозарядное огнестрельное оружие, разновидность пистолета с вращающимся барабаном, в котором размещаются заряды. Получил широкое распространение со второй трети XIX века. К концу XX века револьверы были почти полностью вытеснены автоматическими пистолетами из сферы военного и полицейского оружия, но сохраняют определенную популярность как оружие самообороны и спорта. В русской разговорной речи первой половины XX века револьвером часто называли любое короткоствольное оружие, в том числе и автоматический пистолет.
Цитаты
В научной литературе и публицистике
…Его [револьвера] действие в рукопашном бою ужасно… | |
— Фридрих Энгельс, «История винтовки», 1861 |
В художественной прозе
Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии — для атаки или защиты, — против индейцев, бизонов или медведей. Это был шестизарядный револьвер системы полковника Кольта. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие «страны мускатных орехов» с клеймом «Хартфорд» на казенной части. | |
On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies — either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear. It was the six-chambered revolver of Colonel Colt — not the spurious improvement of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators — but the genuine article from the “land of wooden nutmegs,” with the Hartford brand upon its breech. | |
— Майн Рид, «Всадник без головы», 1865 |
Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провел ладонью по лбу… Револьвер, отброшенный Дуней и отлетевший к дверям, вдруг попался ему на глаза. Он поднял и осмотрел его. Это был маленький, карманный трехударный револьвер, старого устройства; в нем осталось еще два заряда и один капсюль. Один раз можно было выстрелить. Он подумал, сунул револьвер в карман, взял шляпу и вышел. | |
— Фёдор Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 |
Джон Манглс передал матросу револьвер, который он сам тщательно зарядил. Это было грозное оружие в руках отважного человека, ибо шесть выстрелов, один за другим, могли легко расчистить дорогу от преграждающих ее бандитов. | |
John Mangles remit à son matelot un revolver qu’il venait de charger avec le plus grand soin. Arme redoutable dans la main d’un homme qui ne tremble pas, car six coups de feu, éclatant en quelques secondes, balayaient aisément un chemin obstrué de malfaiteurs. | |
— Жюль Верн, «Дети капитана Гранта», 1868 |
— Я советовал бы вам, мсье, взять вот этот прекрасный револьвер. Система Смит и Вессон. Последнее слово огнестрельный науки. Тройного действия, с экстрактором, бьет на шестьсот шагов, центрального боя. Обращаю, мсье, ваше внимание на чистоту отделки. Самая модная система, мсье… Ежедневно продаем по десятку для разбойников, волков и любовников. Очень верный и сильный бой, бьет на большой дистанции и убивает навылет жену и любовника. Что касается самоубийц, то, мсье, я не знаю лучшей системы… | |
— Антон Чехов, «Мститель», 1887 |
— Вам нужно в уборную?— любезно спросил Швейка вахмистр.— Уж не кроется ли в этом что-нибудь большее? | |
„Vy chcete jít na záchod?“ laskavě řekl strážmistr, „není v tom něco jiného?“ A upřel svůj zrak ve Švejkovu tvář. | |
— Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка» |
— Волны и эскадрильи! — громко сказал первый из них, не изменяя выражения лица и воззрясь на меня, рокочущим басом. — Бури и шквалы, брасы и контрабасы, тучи и циклоны; цейлоны, абордаж, бриз, муссон, Смит и Вессо́н! | |
— Александр Грин, «Золотая цепь», 1925 |
У площадки, среди других лодок, стоял парусный бот, и мы влезли в него. Дюрок торопился; я, правильно заключив, что предстоит спешное дело, сразу взял весла и развязал парус. Поп передал мне револьвер; спрятав его, я раздулся от гордости, как гриб после дождя. | |
— Александр Грин, «Золотая цепь», 1925 |
Серафима. И я не евши сидеть не буду и на чужой счет питаться не буду. А знать, что ты ходишь, зарабатываешь, и сидеть здесь, это уж такая подлость, такая подлость! Надо было мне все сказать! Попали вместе в яму, вместе и действовать будем! | |
— Михаил Булгаков, «Бег», 1927 |
Прижав грудь к краю закапанного чернилами стола, женщина сказала тихо, с каким-то раздирающим отчаянием: | |
— Алексей Николаевич Толстой, «Гадюка», 1928 |
Прямые, каштанового цвета длинные волосы падали ему на узкие, как у подростка, плечи. Черный суконный пиджак был перекрещен ремнями снаряжения, за кожаным поясом — два револьвера и шашка, ноги — в щегольских сапогах со шпорами — скрещены под стулом. Покачивая головой, отчего жирные волосы его ползли по плечам, он торопливо писал, перо брызгало и рвало бумагу. — Нестор Махно | |
— Алексей Николаевич Толстой, «Восемнадцатый год», 1928 |
— Пойдемте, — обрадовался я. — Вы чего, Семен Иванович, никогда с собой свой револьвер не берете? Всегда он у вас где попало: то в табак засунете, а вчера я его у вас в хлебнице видел. У меня мой так всегда со мной. Я даже, когда спать ложусь, под подушку его кладу. | |
— Аркадий Гайдар, «Школа», 1929 |
У нас мобилизовали три комнаты, одну за другой. В первую поселили выздоровевшего Чубарькова. Я очень обрадовался ему. Комиссар тоже. | |
— Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания», 1931 |
Сзади хрустнула ветка. Я оглянулся: весь лес, сколько видно, был наполнен колонистами. Они осторожно передвигались в перспективе стволов, только в самых отдалённых просветах перебегали по направлению ко мне. | |
— Антон Макаренко, «Педагогическая поэма», 1935 |
…Пускаться в путь с одним холодным оружием было как-то неинтересно. Где достать револьвер? | |
— Вениамин Каверин, «Два капитана», 1944 |
В стихах
Розовые лица. | |
— Владимир Маяковский, «Хорошо!», 1927 |
Ты — честный, простой револьвер, | |
— Арсений Несмелов, «Стихи о револьверах», 1928 |
Топот сапог. | |
— Марина Цветаева, «Один офицер», 1938 |
Там, где мы бывали, | |
— Константин Симонов |
Есть пули в нагане, | |
— Роберт Рождественский, «Погоня», 1968 |
Хватит, хватит ползать, толстозадый сэр! | |
— Павел Глушко, «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» |
Проскакали сквозь туман — | |
— Александр Шаганов, «Батька Махно», 1989 |
В кино
Туко. (ощупав несколько револьверов с прилавка, презрительно). Револьверы… | |
— «Хороший, плохой, злой» |
См. также
- ↑ Антон Макаренко. Педагогическая поэма.. — Педагогика, 1981. — ISBN 1154