Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Двадцатый век начинается: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
+ЦИТАТА {«Вот так иногда при помощи женской шпильки можно проникнуть в государственную тайну…»}
+ЦИТАТА {«Я никогда не писал стихов, даже когда ухаживал за миссис Ватсон…»}
Строка 16: Строка 16:
* — Обстоятельства всё время опережали нас. Мы с вами катились, как два бильярдных шара в лузу.
* — Обстоятельства всё время опережали нас. Мы с вами катились, как два бильярдных шара в лузу.
* — Вот так иногда при помощи женской шпильки можно проникнуть в государственную тайну.
* — Вот так иногда при помощи женской шпильки можно проникнуть в государственную тайну.
* — Я никогда не писал стихов, даже когда ухаживал за миссис Ватсон.
* — Что это всё значит?!<br> — Это значит, что мистер Холмс оказал неоценимые услуги Великобритании. И я горжусь, что отблеск славы этого великого человека падает на меня.<br> — Миссис Хадсон?!<br> — Это я, доктор Ватсон! Наконец-то Вы меня узнали! Всё, что здесь происходит — это государственная тайна! И даже Вам я не могу открыть её.
* — Что это всё значит?!<br> — Это значит, что мистер Холмс оказал неоценимые услуги Великобритании. И я горжусь, что отблеск славы этого великого человека падает на меня.<br> — Миссис Хадсон?!<br> — Это я, доктор Ватсон! Наконец-то Вы меня узнали! Всё, что здесь происходит — это государственная тайна! И даже Вам я не могу открыть её.
* — Если бы Вы, мой друг, отложили Ваше эффектное появление минут на пять, ему не пришлось бы прыгать в окно. А так он заснул на бегу, в ста метрах от дома.
* — Если бы Вы, мой друг, отложили Ваше эффектное появление минут на пять, ему не пришлось бы прыгать в окно. А так он заснул на бегу, в ста метрах от дома.

Версия от 18:57, 17 июня 2021

  •  — Дорогой мой Фон Борк, мы живём в век утилитаризма, всё теперь продаётся и всё покупается. Честь — понятие средневековое.
  •  — А-а, старый знакомый! Изумительно сделанный фальшивый шиллинг!
  •  — Мы не понимаем, что́ ты там говоришь, Майкрофт!
     — Я выдержал 42 минуты. Вполне достаточно, чтобы переждать газовую атаку.
  •  — Шерлок, хочу тебе дать братский совет. Поскольку ты будешь иметь дело не с уголовным миром, а с политиками — не верь никому, ни единому слову.
  •  — Мы на некоторое время здесь останемся в качестве экспонатов будущего музея.
  •  — К Вам Премьер-министр Великобритании лорд Томас Бэллинджер… Прикажете впустить?
     — Просите.
  •  — Ну, Ватсон, прекрасный пол — это уже по вашей части.
  •  — Помните, Ватсон, ту, которую я заподозрил в страшном коварстве за излишнее волнение?
     — А потом оказалось, что у неё просто не был напудрен нос!
     — Да! [смеются] Нет, это просто невозможно строить какие-нибудь предположения на таком неверном материале!
  •  — Стулья были разбросаны… И один стул он даже держал в руках — как бы защищаясь им, как бы защищаясь! [изображает]
  •  — На ковре здесь есть пятно крови… с обратной стороны ковра тоже есть… а на паркете его нет! Как это понимать, Ватсон?
     — Как это понимать, инспектор?
     — Как это понять, Питкин, а?!
     — Я полностью исключаю элемент мистики в данном конкретном случае и думаю, что пятно… найдётся.
  •  — Смит, научите меня пользоваться этой штукой. [о телефоне]
  •  — Но, вообще-то, мистер Холмс, у нас такие вещи не делаются в Скотленд-Ярде. То, что мы оказались в этой квартире, ночью, без хозяев — это… это просто кража со взломом и только.
     — Помолчите, инспектор. Что Вы понимаете в кражах…
     — Я в кражах?! Да все лондонские рынки по сей день находятся под моим контролем!
  •  — Вы были неподражаемы, Ватсон… Неподражаемы.
  •  — Я продолжаю утверждать, что вы находитесь во власти какой-то… какой-то нелепой фантазии.
  •  — Обстоятельства всё время опережали нас. Мы с вами катились, как два бильярдных шара в лузу.
  •  — Вот так иногда при помощи женской шпильки можно проникнуть в государственную тайну.
  •  — Я никогда не писал стихов, даже когда ухаживал за миссис Ватсон.
  •  — Что это всё значит?!
     — Это значит, что мистер Холмс оказал неоценимые услуги Великобритании. И я горжусь, что отблеск славы этого великого человека падает на меня.
     — Миссис Хадсон?!
     — Это я, доктор Ватсон! Наконец-то Вы меня узнали! Всё, что здесь происходит — это государственная тайна! И даже Вам я не могу открыть её.
  •  — Если бы Вы, мой друг, отложили Ваше эффектное появление минут на пять, ему не пришлось бы прыгать в окно. А так он заснул на бегу, в ста метрах от дома.
  •  — Мистер Холмс, что с моим хозяином?
     — Не волнуйтесь, миссис Хадсон, всё в порядке, он просто спит.
  •  — Он очень долго говорил по телефону.
  •  — Немецкий язык грубоват, но всё-таки один из самых выразительных в Европе.
  •  — Ватсон, я обязан был обманывать Фон Борка, но Вам я сказал чистую правду. [показывает книгу по пчеловодству]
  •  — Холмс, я вспоминаю старые добрые времена, и те убийцы, душегубы, потрошители, которых Вы ловили в прошлом веке, кажутся мне невинными младенцами…, наивными овечками… рядом с волками, с которыми мы познакомились в последнее время. Можно украсть миллион или убить богатого дядюшку… это я могу понять… Но как понять какого-нибудь высокопоставленного негодяя, который ради частной наживы толкает свой народ к войне?!
  •  — И будущее, по-вашему, не так мрачно, как мне кажется?
     — Надеюсь, Ватсон. Двадцатый век только начинается.

См. также