Гомер: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 11: Строка 11:
* Я — тебе, ты — мне.
* Я — тебе, ты — мне.
* [[Бог]] находит виновного.
* [[Бог]] находит виновного.
* Не навязывай услуг против воли.
* Об одном следует говорить, о другом молчать.
* Об одном следует говорить, о другом молчать.
* Прекрасное недолговечно.
* Прекрасное недолговечно.
Строка 57: Строка 56:
{{Q|Цитата=Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней
{{Q|Цитата=Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней
Дерзко-бесстыдной жены…<ref>'''Вариант:''' «Нет ничего пагубнее [[женщины]]» ({{Lang-la|Femina nihil pestilentius}}).</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 426]]|Комментарий=|Оригинал=ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός}}
Дерзко-бесстыдной жены…<ref>'''Вариант:''' «Нет ничего пагубнее [[женщины]]» ({{Lang-la|Femina nihil pestilentius}}).</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь одиннадцатая|XI, 426]]|Комментарий=|Оригинал=ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός}}
{{Q|Цитата=Худо, если мы гостя, который хотел бы остаться,
Нудим в дорогу, а гостя, в дорогу спешащего, держим:
Будь с остающимся ласков, приветно простись с уходящим.<ref>Также известно в виде афоризма: «Не навязывай услуг против воли» ({{Lang-la|Officium ne collocaris in invitum}}). См. [[Эразм Роттердамский]], Adagia, 2935.</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь пятнадцатая|XV, 72—75]]|Комментарий=|Оригинал=ἶσόν τοι κακόν ἐσθ', ὅς τ' οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι
ξεῖνον ἐποτρύνῃ καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκῃ.
χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν.}}
{{Q|Цитата=Несносно бездомное странствие.<ref>'''Вариант:''' «Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях».</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь пятнадцатая|XV, 343]]|Комментарий=|Оригинал=πλαγκτοσύνης δ' οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν·}}
{{Q|Цитата=Несносно бездомное странствие.<ref>'''Вариант:''' «Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях».</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь пятнадцатая|XV, 343]]|Комментарий=|Оригинал=πλαγκτοσύνης δ' οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν·}}
{{Q|Цитата=Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.<ref>'''Вариант:''' «Несправедливо ликовать над телами погибших».</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь двадцать вторая|XXII, 412]]|Комментарий=|Оригинал=οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.}}
{{Q|Цитата=Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.<ref>'''Вариант:''' «Несправедливо ликовать над телами погибших».</ref>|Автор=[[s:Одиссея (Гомер; Жуковский)/Песнь двадцать вторая|XXII, 412]]|Комментарий=|Оригинал=οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.}}

Версия от 15:22, 19 июня 2021

Гоме́р (др.-греч. Ὅμηρος) — легендарный древнегреческий поэт-сказитель, которому приписывается создание «Илиады» и «Одиссеи».

Цитаты

Бюст Гомера
Данные цитаты — прозаический пересказ фраз из «Илиады» и «Одиссеи» (приводятся, например, в сб.[1]), их следует сверить с переводами, желательно Гнедича и Жуковского, и перенести в эти статьи.
  • Я — тебе, ты — мне.
  • Бог находит виновного.
  • Об одном следует говорить, о другом молчать.
  • Прекрасное недолговечно.
  • Приятны завершенные труды.

Илиада

Цитаты приводятся по переводу Гнедича, альтернативные переводы даются в примечаниях.

  •  

Опытный врач драгоценнее многих других человеков,
Зная вырезывать стрелы и язвы целить врачевствами.[2]

 

ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων
ἰούς τ’ ἐκτάμνειν ἐπί τ’ ἤπια φάρμακα πάσσειν.

  XI, 514—515
  •  

Стыд, о ахеяне! вы забываете бранную доблесть,
Вы, ратоборцы храбрейшие в воинстве! Сам я не стал бы
Гнева на ратника тратить, который бросает сраженье,
Будучи подл, но на вас справедливо душа негодует!

 

ὑμεῖς δ’ οὐκ ἔτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς
πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδ’ ἂν ἔγωγε
ἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅς τις πολέμοιο μεθείη
λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι.

  XIII, 116—119
  •  

Событие зрит и безумный.[3]

 

ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.

  XX, 198
  •  

Гибок язык человека; речей для него изобильно
Всяких; поле для слов и сюда и туда беспредельно.
Что человеку измолвишь, то от него и услышишь.[4]

 

στρεπτὴ δὲ γλῶσσ’ ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ’ ἔνι μῦθοι
παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα.
ὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις.

  XX, 248—249

Одиссея

Цитаты приводятся по переводу Жуковского, альтернативные переводы даются в примечаниях.

  •  

Но, напрасно желая
Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,
Смерти единой он молит.[5]

 

ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι
ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται.

  I, 56—58
  •  

Говорить же не женское дело, а дело мужа.[6]

 

Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει.

  I, 354
  •  

Время на все есть: свой час для беседы, свой час для покоя.

 

ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου·

  XI, 379
  •  

Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней
Дерзко-бесстыдной жены…[7]

 

ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός

  XI, 426
  •  

Худо, если мы гостя, который хотел бы остаться,
Нудим в дорогу, а гостя, в дорогу спешащего, держим:
Будь с остающимся ласков, приветно простись с уходящим.[8]

 

ἶσόν τοι κακόν ἐσθ', ὅς τ' οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι
ξεῖνον ἐποτρύνῃ καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκῃ.
χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν.

  XV, 72—75
  •  

Несносно бездомное странствие.[9]

 

πλαγκτοσύνης δ' οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν·

  XV, 343
  •  

Радостный крик подымать неприлично при виде убитых.[10]

 

οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.

  XXII, 412

Цитаты о Гомере

  •  

Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера.[11]

  — древнегреческая эпиграмма
  •  

Из людей Гомер был самым отчаянным вралем и, когда лгал, проявлял не меньше спокойствия и важности, чем когда говорил правду.[12][13]

  Дион Хрисостом, «Троянская речь», 23
  •  

Слова «хорошо подражать Гомеру и ему подобным» <...> не позволяют считать хорошим само творчество Гомера и ему подобных, – ведь они-то не подражали сами себе![14][13]

  Филодем из Гадары, «О стихах», V, фрагм. 2, 30
  •  

Самое великое в Гомере то, что не было до него никого, кому бы он мог подражать, и не нашлось после него никого, кто смог бы подражать ему.[15][13]

  Веллей Патеркул, «Римская история», I, 5, 2
  •  

Семь спорят городов о дедушке Гомере,
В них милостыню он просил у каждой двери.[11]

 

Seven Grecian cities claimed great Homer dead,
Through which, in vain, he living begged his bread.
Варианты:
Seven cities warred for Homer being dead;
Who living had no roofe to shrowd his head.
(Томас Хейвуд, ум. 1649)
Seven wealthy towns contend for Homer dead,
Through which the living Homer begged his bread.
(Томас Сьюард, 1708—1790)

  — английская эпиграмма
  •  

Сочная, зёленая, ядовитая цикута! Тебе служить эмблемою Афин, а не оливковой ветви!
Семь городов спорили о чести считаться родиной Гомера — после его смерти. А при жизни? Он проходил эти города, распевая свои песни ради куска хлеба; волоса его седели при мысли о завтрашнем дне! Он, могучий провидец, был слеп и одинок! Острый тёрн рвал в клочья плащ царя поэтов.

  Ганс Христиан Андерсен, «Тернистый путь славы», 1855
  •  

Мне иногда кажется, что слепота Гомера на самом деле — художественный миф, созданный для того, чтобы напомнить нам не о том лишь, что великий поэт — это всегда провидец, постигающий мир не физическим, а духовным зрением, а еще и о том, что он настоящий певец, чья песня рождается из музыки.[11]

  Оскар Уайльд
  •  

Школьник, употребляющий своего Гомера на то, чтобы пустить его в голову товарищам, делает из него, быть может, наиболее разумное и безопасное употребление.[11]

  Бернард Шоу
  •  

Гомеровские поэмы написал Гомер, а если не он, то кто-то другой с тем же именем.[11]

  Олдос Хаксли

Примечания

  1. Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.
  2. Перевод Н. Минского:

    «Многих воителей стоит один врачеватель искусный,
    Тот, кто и стрелы извлечь и лекарством посыпать умеет».

  3. Перевод Н. Минского: «Глупец познает только то, что свершилось». «Сделанное и дурак поймет».
  4. Перевод Н. Минского:

    Гибок язык у людей и на разные речи способен,
    Слов же обильная жатва для всякого спора готова.
    Слово какое промолвишь, такое в ответ и услышишь.

    Перевод В. Вересаева:

    Гибок у смертных язык, и много речей всевозможных
    На языке их; слова же широко пасутся повсюду.
    Слово какое ты скажешь, такое в ответ и услышишь.

    Вариант: «Гибок язык человека; речей в нем край непочатый».

  5. Эти строки считаются первоисточником крылатой фразы «Дым отечества сладок» (лат. Dulcis fumus patriae).
  6. Часто цитируется как «Женщину украшает молчание» (лат. Mulierem ornat silentium). Эразм Роттердамский (Adagia, 3097) приписывает эту фразу Софоклу («Аякс», 293): Γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει (молчаньем женщина красна — пер. Ф. Зелинского), но возводит происхождение выражения к гомеровскому Μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει.
  7. Вариант: «Нет ничего пагубнее женщины» (лат. Femina nihil pestilentius).
  8. Также известно в виде афоризма: «Не навязывай услуг против воли» (лат. Officium ne collocaris in invitum). См. Эразм Роттердамский, Adagia, 2935.
  9. Вариант: «Нет ничего худшего, чем блуждать в чужих краях».
  10. Вариант: «Несправедливо ликовать над телами погибших».
  11. 1 2 3 4 5 Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин (изд. 4-е, дополненное) / составитель Душенко К. В. — М.: Эксмо, 2004.
  12. Ораторы Греции. — М., 1985. — С. 308.
  13. 1 2 3 Мысли и изречения древних (с указанием источника) / сост. К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2003.
  14. Лосев А. Ф. Эллинистически-римская эстетика I–II вв. н. э. — М., 1979. — С. 355.
  15. Малые римские историки. — М., 1996. — С. 13