Бен Джонсон: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Wikk2 (обсуждение | вклад) мНет описания правки Метка: редактор вики-текста 2017 |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Персоналия |
|||
{{wikipedia}} |
|||
|Имя=Бен Джонсон |
|||
|Изображение= |
|||
|Описание= |
|||
|wikipedia=Джонсон, Бен |
|||
|source=en:Author:Ben Jonson |
|||
|commons=Category:Ben Jonson}} |
|||
{{значения|тип=фамилия|Джонсон}} |
{{значения|тип=фамилия|Джонсон}} |
||
'''Бе́нджамин (Бен) Джо́нсон''' ({{lang-en|Benjamin (Ben) Jonson}} |
'''Бе́нджамин (Бен) Джо́нсон''' ({{lang-en|Benjamin (Ben) Jonson}}{{#tag:ref|В ранних документах его фамилия пишется традиционно ''Johnson'', но свои произведения он подписывал без «h».||group="К"}}; 1572 (или 1573) — 1637) — английский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы. |
||
== Цитаты == |
== Цитаты == |
||
{{Q|Ухаживайте за возлюбленной, и она отвёрнется от вас; |
|||
Отвернитесь от неё сами, и она начнёт за вами ухаживать.|Оригинал=So court a mistress, she denies you; |
|||
Let her alone, she will court you.|Автор=[[s:en:That Women are but Men's Shadows|That Women are but Men's Shadows]]}} |
|||
{{Q|{{comment|Via|прочь (лат.)}}, [[корысть|Pecunia]]! Пусть она бежит, |
|||
Погибнет, сгинет — я верну её, |
|||
Найду беглянку в старой винной бочке! |
|||
Осадок, ополоски вин иль пива |
|||
Родят её мне вновь! Вы ж, сэр, чеканьте |
|||
Её из пыли или паутины, |
|||
Растите шерсть на скорлупе яичной |
|||
Или овёс на косточках бараньих |
|||
Авось она вернётся!<ref>Марк Твен. Позолоченный век (гл. VII) / перевод Л. Хвостенко. — Собрание сочинений в 12 томах. Том 3. — М.: Гослитиздат, 1959.</ref>|Оригинал=Via, Pecunia! when she’s run and gone |
|||
And fled, and dead, then will I fetch her again |
|||
With aqua vita, out of an old hogshead! |
|||
While there are lees of wine, or dregs of beer, |
|||
I’ll never want her! Coin her out of cobwebs, |
|||
Dust, but I’ll have her! raise wool upon egg-shells, |
|||
Sir, and make grass grow out of marrow-bones, |
|||
To make her come!|Автор=[[w:en:The Devil Is an Ass|«Одураченный дьявол»]] (The Devil Is an Ass), 1616}} |
|||
{{Q|[[Шекспир]], не из зависти к твоему имени приобщаюсь я к твоей книге и к твоей славе, хотя я признаю написанное тобой столь ценным, что ни человек, ни сами музы не в состоянии воздать должные за это похвалы. <…> |
|||
Душа века! Предмет восторгов, источник наслаждения, чудо нашей сцены! Восстань, мой Шекспир! Я не стал бы помещать тебя с [[Чосер]]ом и [[Эдмунд Спенсер|Спенсером]] или просить [[w:Бомонт, Фрэнсис|Бомонта]] подвинуться немного, чтобы освободить место для тебя{{#tag:ref|Первым литературным откликом на смерть Шекспира было [[s:en:On Mr. Wm. Shakespeare, he died in April 1616|стихотворение]] [[w:en:William Basse|Уильяма Басса]], в котором он образно просил этих поэтов потесниться ради Шекспира в [[w:Уголок поэтов|Уголке поэтов]]<ref name="аш"/>.||group="К"}}. Ты сам себе памятник без надгробия и будешь жить, пока будет жить твоя книга и пока у нас будет хватать ума читать её и хвалить тебя. То, что я не ставлю тебя в ряд с ними, я могу объяснить: их музы тоже великие, но не пропорциональны твоей; если бы я считал мое мнение зрелым, то я сравнил бы тебя с самыми великими <…>. |
|||
Хотя ты мало знал латынь и ещё меньше греческий, не среди них стал бы я искать имена для сравнения с тобой, а воззвал бы к громоносному [[Эсхил]]у, [[Еврипид]]у и [[Софокл]]у, [[w:Марк Пакувий|Пакувию]], [[w:Луций Акций|Акцию]] и [[Сенека|тому, кто умер в Кордове]]<ref name="аш"/>, я оживил бы их, чтобы они услышали, как сотрясается театр, когда ты ступаешь на котурнах трагедии, или убедились в том, что ты единственный среди них способен ходить в сандалиях комедии и стоишь выше сравнения с тем, что гордая Греция и надменный Рим оставили нам, и выше того, что возникло из их пепла. |
|||
Ликуй, Британия! Ты можешь гордиться тем, кому все театры Европы должны воздать честь. Он принадлежит не только своему веку, но всем временам! Все музы были ещё в цвету, когда он явился, подобно Аполлону, чтобы усладить наш слух и, подобно Меркурию, нас очаровать! Сама Природа гордилась его творениями и с радостью облачалась в наряд его поэзии!{{#tag:ref|Т.е., что Шекспир был реалистом, хотя в те времена такого литературного термина ещё не существовало<ref name="аш"/>.||group="К"}} Этот наряд был из такой богатой пряжи и так великолепно соткан, что с тех пор Природа не снисходит до созданий других умов. <…> |
|||
Свети же нам, звезда поэтов, грози, воздействуй, упрекай и вдохновляй наш пришедший в упадок театр, который с тех пор, как ты покинул нас, погрузился в ночной траур и боится дня, за исключением того, когда ты озаряешь сцену своим светом.{{#tag:ref|Комментарий А. А. Аникста: «Поэма представляет исключительно большой интерес, ибо содержит оценку Шекспира, принадлежащую перу самого выдающегося из его современников, писателю с острым критическим умом и строгими критериями оценки. <…> Она поражает не только своей верностью и объективностью, которую проявил Джонсон по отношению к поэту, являвшемуся его соперником перед лицом современников и грядущих поколений, но и пророческим предчувствием того места, которое Шекспир действительно занял в мировой культуре»<ref name="аш"/>.||group="К"}}|Комментарий=второе его предисловие к [[w:Первое фолио|Первому фолио]]; приведено почти полностью; подстрочный перевод [[Александр Абрамович Аникст|А. А. Аникста]]<ref name="аш">А. Аникст. Шекспир. — М.: Молодая гвардия, 1964. — Жизнь замечательных людей. Вып. 378. — Глава 11.</ref>|Автор=«Памяти автора, любимого мною Уильяма Шекспира и о том, что он оставил нам» ([[s:en:To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare and What He Hath Left Us|To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare and What He Hath Left Us]]), 1623}} |
|||
* [[Болтливость]] — болезнь [[возраст]]а. |
* [[Болтливость]] — болезнь [[возраст]]а. |
||
* Мнение о [[человек]]е, как и почти о каждом существе, зависит от того, с какого расстояния на него смотреть. |
* Мнение о [[человек]]е, как и почти о каждом существе, зависит от того, с какого расстояния на него смотреть. |
||
Строка 12: | Строка 44: | ||
* Человек ревнив не тогда, когда любит, а когда хочет быть любимым. |
* Человек ревнив не тогда, когда любит, а когда хочет быть любимым. |
||
* [[Время]] — старый откровенный обманщик. |
* [[Время]] — старый откровенный обманщик. |
||
* Даже самому лучшему |
* Даже самому лучшему [[капитан]]у нужны матросы и, кроме того, корабль, паруса, якорь и многое другое. |
||
==Комментарии== |
|||
{{примечания|group=К}} |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
Версия от 14:44, 4 декабря 2021
Бен Джонсон | |
Статья в Википедии | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Бе́нджамин (Бен) Джо́нсон (англ. Benjamin (Ben) Jonson[К 1]; 1572 (или 1573) — 1637) — английский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы.
Цитаты
Ухаживайте за возлюбленной, и она отвёрнется от вас; | |
So court a mistress, she denies you; | |
— That Women are but Men's Shadows |
Via, Pecunia! when she’s run and gone | |
— «Одураченный дьявол» (The Devil Is an Ass), 1616 |
Шекспир, не из зависти к твоему имени приобщаюсь я к твоей книге и к твоей славе, хотя я признаю написанное тобой столь ценным, что ни человек, ни сами музы не в состоянии воздать должные за это похвалы. <…> | |
— «Памяти автора, любимого мною Уильяма Шекспира и о том, что он оставил нам» (To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare and What He Hath Left Us), 1623 |
- Болтливость — болезнь возраста.
- Мнение о человеке, как и почти о каждом существе, зависит от того, с какого расстояния на него смотреть.
- Подобно тому как любовь без уважения недолговечна и непостоянна, так и уважение без любви холодно и немощно.
- Ревнивый человек в душе желал бы быть не больше не меньше, как богом для предмета своей любви.
- Хвалебные речи, подобно золоту и алмазам, имеют цену лишь тогда, когда они редки.
- Человек ревнив не тогда, когда любит, а когда хочет быть любимым.
- Время — старый откровенный обманщик.
- Даже самому лучшему капитану нужны матросы и, кроме того, корабль, паруса, якорь и многое другое.
Комментарии
- ↑ В ранних документах его фамилия пишется традиционно Johnson, но свои произведения он подписывал без «h».
- ↑ Первым литературным откликом на смерть Шекспира было стихотворение Уильяма Басса, в котором он образно просил этих поэтов потесниться ради Шекспира в Уголке поэтов[2].
- ↑ Т.е., что Шекспир был реалистом, хотя в те времена такого литературного термина ещё не существовало[2].
- ↑ Комментарий А. А. Аникста: «Поэма представляет исключительно большой интерес, ибо содержит оценку Шекспира, принадлежащую перу самого выдающегося из его современников, писателю с острым критическим умом и строгими критериями оценки. <…> Она поражает не только своей верностью и объективностью, которую проявил Джонсон по отношению к поэту, являвшемуся его соперником перед лицом современников и грядущих поколений, но и пророческим предчувствием того места, которое Шекспир действительно занял в мировой культуре»[2].