Бен Джонсон: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Метка: редактор вики-текста 2017
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Персоналия
{{wikipedia}}
[[Файл:Benjamin Jonson by Abraham van Blyenberch.jpg|right|170px|thumb|Бен Джонсон]]
|Имя=Бен Джонсон
|Изображение=
|Описание=
|wikipedia=Джонсон, Бен
|source=en:Author:Ben Jonson
|commons=Category:Ben Jonson}}
{{значения|тип=фамилия|Джонсон}}
{{значения|тип=фамилия|Джонсон}}
'''Бе́нджамин (Бен) Джо́нсон''' ({{lang-en|Benjamin (Ben) Jonson}}<ref>В ранних документах его фамилия пишется традиционно ''Johnson'', но свои произведения он подписывал без «h».</ref>; 1572 (или 1573) — 1637) — английский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы.
'''Бе́нджамин (Бен) Джо́нсон''' ({{lang-en|Benjamin (Ben) Jonson}}{{#tag:ref|В ранних документах его фамилия пишется традиционно ''Johnson'', но свои произведения он подписывал без «h».||group="К"}}; 1572 (или 1573) — 1637) — английский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы.


== Цитаты ==
== Цитаты ==
{{Q|Ухаживайте за возлюбленной, и она отвёрнется от вас;
Отвернитесь от неё сами, и она начнёт за вами ухаживать.|Оригинал=So court a mistress, she denies you;
Let her alone, she will court you.|Автор=[[s:en:That Women are but Men's Shadows|That Women are but Men's Shadows]]}}

{{Q|{{comment|Via|прочь (лат.)}}, [[корысть|Pecunia]]! Пусть она бежит,
Погибнет, сгинет — я верну её,
Найду беглянку в старой винной бочке!
Осадок, ополоски вин иль пива
Родят её мне вновь! Вы ж, сэр, чеканьте
Её из пыли или паутины,
Растите шерсть на скорлупе яичной
Или овёс на косточках бараньих
Авось она вернётся!<ref>Марк Твен. Позолоченный век (гл. VII) / перевод Л. Хвостенко. — Собрание сочинений в 12 томах. Том 3. — М.: Гослитиздат, 1959.</ref>|Оригинал=Via, Pecunia! when she’s run and gone
And fled, and dead, then will I fetch her again
With aqua vita, out of an old hogshead!
While there are lees of wine, or dregs of beer,
I’ll never want her! Coin her out of cobwebs,
Dust, but I’ll have her! raise wool upon egg-shells,
Sir, and make grass grow out of marrow-bones,
To make her come!|Автор=[[w:en:The Devil Is an Ass|«Одураченный дьявол»]] (The Devil Is an Ass), 1616}}

{{Q|[[Шекспир]], не из зависти к твоему имени приобщаюсь я к твоей книге и к твоей славе, хотя я признаю написанное тобой столь ценным, что ни человек, ни сами музы не в состоянии воздать должные за это похвалы. <…>
Душа века! Предмет восторгов, источник наслаждения, чудо нашей сцены! Восстань, мой Шекспир! Я не стал бы помещать тебя с [[Чосер]]ом и [[Эдмунд Спенсер|Спенсером]] или просить [[w:Бомонт, Фрэнсис|Бомонта]] подвинуться немного, чтобы освободить место для тебя{{#tag:ref|Первым литературным откликом на смерть Шекспира было [[s:en:On Mr. Wm. Shakespeare, he died in April 1616|стихотворение]] [[w:en:William Basse|Уильяма Басса]], в котором он образно просил этих поэтов потесниться ради Шекспира в [[w:Уголок поэтов|Уголке поэтов]]<ref name="аш"/>.||group="К"}}. Ты сам себе памятник без надгробия и будешь жить, пока будет жить твоя книга и пока у нас будет хватать ума читать её и хвалить тебя. То, что я не ставлю тебя в ряд с ними, я могу объяснить: их музы тоже великие, но не пропорциональны твоей; если бы я считал мое мнение зрелым, то я сравнил бы тебя с самыми великими <…>.
Хотя ты мало знал латынь и ещё меньше греческий, не среди них стал бы я искать имена для сравнения с тобой, а воззвал бы к громоносному [[Эсхил]]у, [[Еврипид]]у и [[Софокл]]у, [[w:Марк Пакувий|Пакувию]], [[w:Луций Акций|Акцию]] и [[Сенека|тому, кто умер в Кордове]]<ref name="аш"/>, я оживил бы их, чтобы они услышали, как сотрясается театр, когда ты ступаешь на котурнах трагедии, или убедились в том, что ты единственный среди них способен ходить в сандалиях комедии и стоишь выше сравнения с тем, что гордая Греция и надменный Рим оставили нам, и выше того, что возникло из их пепла.
Ликуй, Британия! Ты можешь гордиться тем, кому все театры Европы должны воздать честь. Он принадлежит не только своему веку, но всем временам! Все музы были ещё в цвету, когда он явился, подобно Аполлону, чтобы усладить наш слух и, подобно Меркурию, нас очаровать! Сама Природа гордилась его творениями и с радостью облачалась в наряд его поэзии!{{#tag:ref|Т.е., что Шекспир был реалистом, хотя в те времена такого литературного термина ещё не существовало<ref name="аш"/>.||group="К"}} Этот наряд был из такой богатой пряжи и так великолепно соткан, что с тех пор Природа не снисходит до созданий других умов. <…>
Свети же нам, звезда поэтов, грози, воздействуй, упрекай и вдохновляй наш пришедший в упадок театр, который с тех пор, как ты покинул нас, погрузился в ночной траур и боится дня, за исключением того, когда ты озаряешь сцену своим светом.{{#tag:ref|Комментарий А. А. Аникста: «Поэма представляет исключительно большой интерес, ибо содержит оценку Шекспира, принадлежащую перу самого выдающегося из его современников, писателю с острым критическим умом и строгими критериями оценки. <…> Она поражает не только своей верностью и объективностью, которую проявил Джонсон по отношению к поэту, являвшемуся его соперником перед лицом современников и грядущих поколений, но и пророческим предчувствием того места, которое Шекспир действительно занял в мировой культуре»<ref name="аш"/>.||group="К"}}|Комментарий=второе его предисловие к [[w:Первое фолио|Первому фолио]]; приведено почти полностью; подстрочный перевод [[Александр Абрамович Аникст|А. А. Аникста]]<ref name="аш">А. Аникст. Шекспир. — М.: Молодая гвардия, 1964. — Жизнь замечательных людей. Вып. 378. — Глава 11.</ref>|Автор=«Памяти автора, любимого мною Уильяма Шекспира и о том, что он оставил нам» ([[s:en:To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare and What He Hath Left Us|To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare and What He Hath Left Us]]), 1623}}

* [[Болтливость]] — болезнь [[возраст]]а.
* [[Болтливость]] — болезнь [[возраст]]а.
* Мнение о [[человек]]е, как и почти о каждом существе, зависит от того, с какого расстояния на него смотреть.
* Мнение о [[человек]]е, как и почти о каждом существе, зависит от того, с какого расстояния на него смотреть.
Строка 12: Строка 44:
* Человек ревнив не тогда, когда любит, а когда хочет быть любимым.
* Человек ревнив не тогда, когда любит, а когда хочет быть любимым.
* [[Время]] — старый откровенный обманщик.
* [[Время]] — старый откровенный обманщик.
* Даже самому лучшему капитану нужны матросы и, кроме того, корабль, паруса, якорь и многое другое.
* Даже самому лучшему [[капитан]]у нужны матросы и, кроме того, корабль, паруса, якорь и многое другое.

==Комментарии==
{{примечания|group=К}}


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия от 14:44, 4 декабря 2021

Бен Джонсон
Статья в Википедии
Произведения в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

Бе́нджамин (Бен) Джо́нсон (англ. Benjamin (Ben) Jonson[К 1]; 1572 (или 1573) — 1637) — английский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы.

Цитаты

  •  

Ухаживайте за возлюбленной, и она отвёрнется от вас;
Отвернитесь от неё сами, и она начнёт за вами ухаживать.

 

So court a mistress, she denies you;
Let her alone, she will court you.

  That Women are but Men's Shadows
  •  

Via, Pecunia! Пусть она бежит,
Погибнет, сгинет — я верну её,
Найду беглянку в старой винной бочке!
Осадок, ополоски вин иль пива
Родят её мне вновь! Вы ж, сэр, чеканьте
Её из пыли или паутины,
Растите шерсть на скорлупе яичной
Или овёс на косточках бараньих
Авось она вернётся![1]

 

Via, Pecunia! when she’s run and gone
And fled, and dead, then will I fetch her again
With aqua vita, out of an old hogshead!
While there are lees of wine, or dregs of beer,
I’ll never want her! Coin her out of cobwebs,
Dust, but I’ll have her! raise wool upon egg-shells,
Sir, and make grass grow out of marrow-bones,
To make her come!

  «Одураченный дьявол» (The Devil Is an Ass), 1616
  •  

Шекспир, не из зависти к твоему имени приобщаюсь я к твоей книге и к твоей славе, хотя я признаю написанное тобой столь ценным, что ни человек, ни сами музы не в состоянии воздать должные за это похвалы. <…>
Душа века! Предмет восторгов, источник наслаждения, чудо нашей сцены! Восстань, мой Шекспир! Я не стал бы помещать тебя с Чосером и Спенсером или просить Бомонта подвинуться немного, чтобы освободить место для тебя[К 2]. Ты сам себе памятник без надгробия и будешь жить, пока будет жить твоя книга и пока у нас будет хватать ума читать её и хвалить тебя. То, что я не ставлю тебя в ряд с ними, я могу объяснить: их музы тоже великие, но не пропорциональны твоей; если бы я считал мое мнение зрелым, то я сравнил бы тебя с самыми великими <…>.
Хотя ты мало знал латынь и ещё меньше греческий, не среди них стал бы я искать имена для сравнения с тобой, а воззвал бы к громоносному Эсхилу, Еврипиду и Софоклу, Пакувию, Акцию и тому, кто умер в Кордове[2], я оживил бы их, чтобы они услышали, как сотрясается театр, когда ты ступаешь на котурнах трагедии, или убедились в том, что ты единственный среди них способен ходить в сандалиях комедии и стоишь выше сравнения с тем, что гордая Греция и надменный Рим оставили нам, и выше того, что возникло из их пепла.
Ликуй, Британия! Ты можешь гордиться тем, кому все театры Европы должны воздать честь. Он принадлежит не только своему веку, но всем временам! Все музы были ещё в цвету, когда он явился, подобно Аполлону, чтобы усладить наш слух и, подобно Меркурию, нас очаровать! Сама Природа гордилась его творениями и с радостью облачалась в наряд его поэзии![К 3] Этот наряд был из такой богатой пряжи и так великолепно соткан, что с тех пор Природа не снисходит до созданий других умов. <…>
Свети же нам, звезда поэтов, грози, воздействуй, упрекай и вдохновляй наш пришедший в упадок театр, который с тех пор, как ты покинул нас, погрузился в ночной траур и боится дня, за исключением того, когда ты озаряешь сцену своим светом.[К 4]второе его предисловие к Первому фолио; приведено почти полностью; подстрочный перевод А. А. Аникста[2]

  — «Памяти автора, любимого мною Уильяма Шекспира и о том, что он оставил нам» (To the Memory of My Beloved the Author, Mr. William Shakespeare and What He Hath Left Us), 1623
  • Болтливость — болезнь возраста.
  • Мнение о человеке, как и почти о каждом существе, зависит от того, с какого расстояния на него смотреть.
  • Подобно тому как любовь без уважения недолговечна и непостоянна, так и уважение без любви холодно и немощно.
  • Ревнивый человек в душе желал бы быть не больше не меньше, как богом для предмета своей любви.
  • Хвалебные речи, подобно золоту и алмазам, имеют цену лишь тогда, когда они редки.
  • Человек ревнив не тогда, когда любит, а когда хочет быть любимым.
  • Время — старый откровенный обманщик.
  • Даже самому лучшему капитану нужны матросы и, кроме того, корабль, паруса, якорь и многое другое.

Комментарии

  1. В ранних документах его фамилия пишется традиционно Johnson, но свои произведения он подписывал без «h».
  2. Первым литературным откликом на смерть Шекспира было стихотворение Уильяма Басса, в котором он образно просил этих поэтов потесниться ради Шекспира в Уголке поэтов[2].
  3. Т.е., что Шекспир был реалистом, хотя в те времена такого литературного термина ещё не существовало[2].
  4. Комментарий А. А. Аникста: «Поэма представляет исключительно большой интерес, ибо содержит оценку Шекспира, принадлежащую перу самого выдающегося из его современников, писателю с острым критическим умом и строгими критериями оценки. <…> Она поражает не только своей верностью и объективностью, которую проявил Джонсон по отношению к поэту, являвшемуся его соперником перед лицом современников и грядущих поколений, но и пророческим предчувствием того места, которое Шекспир действительно занял в мировой культуре»[2].

Примечания

  1. Марк Твен. Позолоченный век (гл. VII) / перевод Л. Хвостенко. — Собрание сочинений в 12 томах. Том 3. — М.: Гослитиздат, 1959.
  2. 1 2 3 4 5 А. Аникст. Шекспир. — М.: Молодая гвардия, 1964. — Жизнь замечательных людей. Вып. 378. — Глава 11.