Английские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→D: написали новую пословицу |
Torrua (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
⚫ | |||
{{Википедия|Англичане}} |
{{Википедия|Англичане}} |
||
⚫ | |||
== А == |
== А == |
||
* ''A cat in gloves catches no mice'' |
* ''A cat in gloves catches no mice'' |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
* ''A chain is only as strong as its weakest link'' |
* ''A chain is only as strong as its weakest link'' |
||
:: Дословный перевод: ''Цепь так же крепка как и её самое слабое звено'' |
:: Дословный перевод: ''Цепь так же крепка как и её самое слабое звено'' |
||
:: Русский аналог:''Где тонко |
:: Русский аналог:''Где тонко — там и рвётся.'' |
||
* ''A change is as good as a rest'' |
* ''A change is as good as a rest'' |
||
:: Дословный перевод: ''Изменение так же хорошо, как отдых.'' |
:: Дословный перевод: ''Изменение так же хорошо, как отдых.'' |
||
:: Русский аналог: ''Лучший отдых |
:: Русский аналог: ''Лучший отдых — смена вида деятельности.'' |
||
* ''A fool and his money are soon parted'' |
* ''A fool and his money are soon parted'' |
||
Строка 19: | Строка 19: | ||
* ''A friend in need is a friend indeed'' |
* ''A friend in need is a friend indeed'' |
||
:: Дословный перевод: ''Друг в нужде |
:: Дословный перевод: ''Друг в нужде — настоящий друг.'' |
||
:: Русский аналог: ''Друзья познаются в беде.'' |
:: Русский аналог: ''Друзья познаются в беде.'' |
||
Строка 47: | Строка 47: | ||
* ''A little knowledge is a dangerous thing'' |
* ''A little knowledge is a dangerous thing'' |
||
:: Дословный перевод: Знать мало |
:: Дословный перевод: Знать мало — опасно |
||
:: Русский аналог: ''Полузнание хуже незнания.'' |
:: Русский аналог: ''Полузнание хуже незнания.'' |
||
Строка 67: | Строка 67: | ||
* ''A penny saved is a penny earned'' |
* ''A penny saved is a penny earned'' |
||
:: Дословный перевод: ''Сэкономленное пенни |
:: Дословный перевод: ''Сэкономленное пенни — заработанное пенни.'' |
||
:: Русский аналог: ''Копейка рубль бережет'' |
:: Русский аналог: ''Копейка рубль бережет'' |
||
Строка 83: | Строка 83: | ||
* ''A problem shared is a problem halved'' |
* ''A problem shared is a problem halved'' |
||
:: Дословный перевод: поделиться проблемой |
:: Дословный перевод: поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов |
||
:: Русский аналог: ''одна голова хорошо, а две лучше''. |
:: Русский аналог: ''одна голова хорошо, а две лучше''. |
||
Строка 99: | Строка 99: | ||
* ''A thing of beauty is a joy forever'' |
* ''A thing of beauty is a joy forever'' |
||
:: Дословный перевод: ''Красивая вещь |
:: Дословный перевод: ''Красивая вещь — радость навсегда.'' |
||
:: Русский аналог: ''Прекрасное пленяет навсегда.'' |
:: Русский аналог: ''Прекрасное пленяет навсегда.'' |
||
Строка 111: | Строка 111: | ||
'' |
'' |
||
* ''A woman’s place is in the home'' |
* ''A woman’s place is in the home'' |
||
:: Дословный перевод: ''Место женщины |
:: Дословный перевод: ''Место женщины — в доме.'' |
||
:: Русский аналог: ''Бабьи города недолго стоят.'' |
:: Русский аналог: ''Бабьи города недолго стоят.'' |
||
Строка 127: | Строка 127: | ||
* ''All that glitters is not gold'' |
* ''All that glitters is not gold'' |
||
:: Дословный перевод: ''не все блестящее |
:: Дословный перевод: ''не все блестящее — золото''. |
||
:: Русский аналог: ''Не всё то золото, что блестит.'' |
:: Русский аналог: ''Не всё то золото, что блестит.'' |
||
Строка 151: | Строка 151: | ||
* ''An Englishman’s home is his castle'' |
* ''An Englishman’s home is his castle'' |
||
:: Дословный перевод: ''Дом англичанина |
:: Дословный перевод: ''Дом англичанина — это его замок.'' |
||
:: Русский аналог: ''Мой дом |
:: Русский аналог: ''Мой дом — моя крепость.'' |
||
* ''An apple a day keeps the doctor away'' |
* ''An apple a day keeps the doctor away'' |
||
:: Дословный перевод: ''ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.'' |
:: Дословный перевод: ''ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.'' |
||
:: Русский аналог: ''Живот на живот |
:: Русский аналог: ''Живот на живот — и всё заживёт.'' |
||
* ''An ounce of prevention is worth a pound of cure'' |
* ''An ounce of prevention is worth a pound of cure'' |
||
Строка 163: | Строка 163: | ||
* ''April is the cruellest month'' |
* ''April is the cruellest month'' |
||
:: Дословный перевод: ''Апрель |
:: Дословный перевод: ''Апрель — самый жестокий месяц.'' |
||
:: Русский аналог: |
:: Русский аналог: |
||
Строка 176: | Строка 176: | ||
* ''Ask no questions and hear no lies'' |
* ''Ask no questions and hear no lies'' |
||
:: Дословный перевод: ''Не задавай вопросов и не услышишь лжи'' |
:: Дословный перевод: ''Не задавай вопросов и не услышишь лжи'' |
||
:: Русский аналог: ''меньше знаешь |
:: Русский аналог: ''меньше знаешь — крепче спишь.'' |
||
* ''Attack is the best form of defence'' |
* ''Attack is the best form of defence'' |
||
:: Дословный перевод: ''нападение |
:: Дословный перевод: ''нападение — лучшая форма защиты''. |
||
:: Русский аналог: ''Лучшая защита |
:: Русский аналог: ''Лучшая защита — нападение.'' |
||
== B == |
== B == |
||
Строка 196: | Строка 196: | ||
* ''Beggars can’t be choosers'' |
* ''Beggars can’t be choosers'' |
||
:: Дословный перевод: ''нищие не выбирают.'' |
:: Дословный перевод: ''нищие не выбирают.'' |
||
:: Русский аналог: ''терпение |
:: Русский аналог: ''терпение — удел бедности''. |
||
* ''Behind every great man there’s a great woman'' |
* ''Behind every great man there’s a great woman'' |
||
:: Дословный перевод: ''За каждым великим мужем стоит великая женщина.'' |
:: Дословный перевод: ''За каждым великим мужем стоит великая женщина.'' |
||
:: Русский аналог: ''Муж и жена |
:: Русский аналог: ''Муж и жена — одна сатана.'' |
||
* ''Better late than never'' |
* ''Better late than never'' |
||
Строка 232: | Строка 232: | ||
* ''Blood is thicker than water'' |
* ''Blood is thicker than water'' |
||
:: Дословный перевод: ''Кровь гуще воды.'' |
:: Дословный перевод: ''Кровь гуще воды.'' |
||
:: Русский аналог: ''Кровь |
:: Русский аналог: ''Кровь — не вода.'' |
||
* ''Boys will be boys'' |
* ''Boys will be boys'' |
||
Строка 240: | Строка 240: | ||
* ''Brevity is the soul of wit.'' |
* ''Brevity is the soul of wit.'' |
||
:: Дословный перевод: ''Краткость душа ума.'' |
:: Дословный перевод: ''Краткость душа ума.'' |
||
:: Русский аналог: ''Краткость |
:: Русский аналог: ''Краткость — сестра таланта.'' |
||
== C == |
== C == |
||
Строка 256: | Строка 256: | ||
* ''Cold hands warm heart'' |
* ''Cold hands warm heart'' |
||
:: Дословный перевод: ''Холодные руки |
:: Дословный перевод: ''Холодные руки — горячее сердце.'' |
||
:: Русский аналог: ''Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.'' |
:: Русский аналог: ''Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.'' |
||
Строка 277: | Строка 277: | ||
== D == |
== D == |
||
* ''Discretion is the better part of valour'' |
* ''Discretion is the better part of valour'' |
||
:: Дословный перевод: ''Осторожность |
:: Дословный перевод: ''Осторожность — лучшая часть отваги.'' |
||
:: Русский аналог: ''Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.'' |
:: Русский аналог: ''Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.'' |
||
Строка 349: | Строка 349: | ||
* ''Doubt is the beginning not the end of wisdom'' |
* ''Doubt is the beginning not the end of wisdom'' |
||
:: Дословный перевод: ''Сомнение |
:: Дословный перевод: ''Сомнение — это начало, а не конец мудрости.'' |
||
:: Русский аналог: |
:: Русский аналог: |
||
Строка 357: | Строка 357: | ||
== E == |
== E == |
||
* ''Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise'' |
* ''Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise'' |
||
:: Дословный перевод: ''Рано встал и рано лег |
:: Дословный перевод: ''Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.'' |
||
:: Русский аналог: ''Кто рано встаёт тому бог подаёт.'' |
:: Русский аналог: ''Кто рано встаёт тому бог подаёт.'' |
||
* ''Easy come easy go'' |
* ''Easy come easy go'' |
||
:: Дословный перевод: ''Легко пришло |
:: Дословный перевод: ''Легко пришло — легко ушло.'' |
||
:: Русский аналог: ''Легко нашёл |
:: Русский аналог: ''Легко нашёл — легко потерял.'' |
||
* ''Enough is as good as a feast'' |
* ''Enough is as good as a feast'' |
||
Строка 410: | Строка 410: | ||
* ''Finders keepers, losers weepers'' |
* ''Finders keepers, losers weepers'' |
||
:: Дословный перевод: ''Кто нашел |
:: Дословный перевод: ''Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет'' |
||
:: Русский аналог: ''Что с воза упало, то пропало'' |
:: Русский аналог: ''Что с воза упало, то пропало'' |
||
Строка 427: | Строка 427: | ||
* ''Fools rush in where angels fear to tread'' |
* ''Fools rush in where angels fear to tread'' |
||
:: Дословный перевод: ''Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.'' |
:: Дословный перевод: ''Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.'' |
||
:: Русский аналог: ''Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить |
:: Русский аналог: ''Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.'' |
||
* ''Forewarned is forearmed'' |
* ''Forewarned is forearmed'' |
||
Строка 443: | Строка 443: | ||
* ''Good fences make good neighbours'' |
* ''Good fences make good neighbours'' |
||
:: Дословный перевод: ''За хорошим забором |
:: Дословный перевод: ''За хорошим забором — хорошие соседи.'' |
||
:: Русский аналог: ''На бога надейся, но сам не плошай.'' |
:: Русский аналог: ''На бога надейся, но сам не плошай.'' |
||
Строка 629: | Строка 629: | ||
== L == |
== L == |
||
* ''Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone'' |
* ''Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone'' |
||
:: Дословный перевод: ''Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь |
:: Дословный перевод: ''Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь — и ты будешь один.'' |
||
:: Русский аналог: |
:: Русский аналог: |
||
* ''Laughter is the best medicine'' |
* ''Laughter is the best medicine'' |
||
:: Дословный перевод: |
:: Дословный перевод: |
||
:: Русский аналог: ''Смех |
:: Русский аналог: ''Смех — лучшее лекарство.'' |
||
* ''Let bygones be bygones'' |
* ''Let bygones be bygones'' |
||
Строка 654: | Строка 654: | ||
* ''Life begins at forty'' |
* ''Life begins at forty'' |
||
:: Дословный перевод: ''Жизнь начинается в сорок.'' |
:: Дословный перевод: ''Жизнь начинается в сорок.'' |
||
:: Русский аналог: ''В сорок пять |
:: Русский аналог: ''В сорок пять — баба ягодка опять.'' |
||
* ''Life is what you make it'' |
* ''Life is what you make it'' |
||
:: Дословный перевод: ''Жизнь такова, какой ты её делаешь.'' |
:: Дословный перевод: ''Жизнь такова, какой ты её делаешь.'' |
||
:: Русский аналог: «Человек |
:: Русский аналог: «Человек — кузнец своего счастья.» |
||
* ''Life’s not all beer and skittles'' |
* ''Life’s not all beer and skittles'' |
||
Строка 806: | Строка 806: | ||
* ''Practice makes perfect'' |
* ''Practice makes perfect'' |
||
:: Дословный перевод: ''Практика приводит к совершенству.'' |
:: Дословный перевод: ''Практика приводит к совершенству.'' |
||
:: Русский аналог: ''Повторенье |
:: Русский аналог: ''Повторенье — мать ученья'' |
||
* ''Pride comes before a fall'' |
* ''Pride comes before a fall'' |
||
Строка 813: | Строка 813: | ||
* ''Procrastination is the thief of time'' |
* ''Procrastination is the thief of time'' |
||
:: Дословный перевод: ''Откладывание |
:: Дословный перевод: ''Откладывание — это вор времени.'' |
||
:: Русский аналог: ''Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.'' |
:: Русский аналог: ''Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.'' |
||
Строка 831: | Строка 831: | ||
* ''Revenge is a dish best served cold'' |
* ''Revenge is a dish best served cold'' |
||
:: Дословный перевод: |
:: Дословный перевод: |
||
:: Русский аналог: ''Месть |
:: Русский аналог: ''Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.'' |
||
* ''Rome wasn’t built in a day'' |
* ''Rome wasn’t built in a day'' |
||
Строка 839: | Строка 839: | ||
== S == |
== S == |
||
* ''Spare the rod and spoil the child'' |
* ''Spare the rod and spoil the child'' |
||
:: Дословный перевод: ''Пожалеешь розгу |
:: Дословный перевод: ''Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.'' |
||
:: Русский аналог: |
:: Русский аналог: |
||
Строка 857: | Строка 857: | ||
* ''Talk is cheap'' |
* ''Talk is cheap'' |
||
:: Дословный перевод: ''Слова дёшево стоят.'' |
:: Дословный перевод: ''Слова дёшево стоят.'' |
||
:: Русский аналог: ''Слово не воробей |
:: Русский аналог: ''Слово не воробей — вылетит — не поймаешь.'' |
||
* ''The Devil finds work for idle hands to do'' |
* ''The Devil finds work for idle hands to do'' |
||
Строка 872: | Строка 872: | ||
* ''The darkest hour is just before the dawn'' |
* ''The darkest hour is just before the dawn'' |
||
:: Дословный перевод: ''Самое тёмное время |
:: Дословный перевод: ''Самое тёмное время — перед рассветом.'' |
||
:: Русский аналог: |
:: Русский аналог: |
||
Строка 893: | Строка 893: | ||
* ''The pen is mightier than sword'' |
* ''The pen is mightier than sword'' |
||
:: Дословный перевод: ''Перо могущественнее меча.'' |
:: Дословный перевод: ''Перо могущественнее меча.'' |
||
:: Русский аналог: ''Что написано пером |
:: Русский аналог: ''Что написано пером — не вырубить топором'' |
||
* ''The way to a man’s heart is through his stomach'' |
* ''The way to a man’s heart is through his stomach'' |
||
Строка 961: | Строка 961: | ||
* ''Time is a great healer'' |
* ''Time is a great healer'' |
||
:: Дословный перевод: |
:: Дословный перевод: |
||
:: Русский аналог: ''Время |
:: Русский аналог: ''Время — лучший доктор.'' |
||
* ''To the victor goes the spoils'' |
* ''To the victor goes the spoils'' |
||
Строка 988: | Строка 988: | ||
* ''Two wrongs don’t make a right'' |
* ''Two wrongs don’t make a right'' |
||
:: Дословный перевод: ''Два заблуждения |
:: Дословный перевод: ''Два заблуждения — еще не правда'' |
||
:: Русский аналог: ''Минус на минус |
:: Русский аналог: ''Минус на минус — не всегда плюс.'' |
||
== W == |
== W == |
||
Строка 1002: | Строка 1002: | ||
* ''When the cat’s away the mice will play'' |
* ''When the cat’s away the mice will play'' |
||
:: Дословный перевод: ''Когда кошки нет, мыши развлекаются.'' |
:: Дословный перевод: ''Когда кошки нет, мыши развлекаются.'' |
||
:: Русский аналог: ''Без кота мышам раздолье. Кот из дома |
:: Русский аналог: ''Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.'' |
||
Строка 1026: | Строка 1026: | ||
* ''You can’t make an omelette without breaking eggs'' |
* ''You can’t make an omelette without breaking eggs'' |
||
:: Дословный перевод: ''Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.'' |
:: Дословный перевод: ''Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.'' |
||
:: Русский аналог: ''Лес рубят |
:: Русский аналог: ''Лес рубят — щепки летят.'' |
||
* ''You can’t make bricks without straw'' |
* ''You can’t make bricks without straw'' |
Версия от 11:07, 8 декабря 2007
А
- A cat in gloves catches no mice
- Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
- Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
- A chain is only as strong as its weakest link
- Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
- Русский аналог:Где тонко — там и рвётся.
- A change is as good as a rest
- Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
- Русский аналог: Лучший отдых — смена вида деятельности.
- A fool and his money are soon parted
- Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
- Русский аналог: Дурак - кошельку враг.
- A friend in need is a friend indeed
- Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
- Русский аналог: Друзья познаются в беде.
- A good beginning makes a good ending
- Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец
- Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
- A good man is hard to find
- Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
- Русский аналог:
- A house divided against itself cannot stand
- Дословный перевод: 'дом, разделённый пополам, не выстоит'.
- Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
- A house is not a home
- Дословный перевод: Здание ещё не дом.
- Русский аналог:
- A journey of a thousand miles begins with a single step
- Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
- Русский аналог: Дорогу осилит идущий
- A leopard cannot change its spots
- Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
- Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.
- A little knowledge is a dangerous thing
- Дословный перевод: Знать мало — опасно
- Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
- A little of what you fancy does you good
- Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу
- Русский аналог: Все можно, только осторожно.
- A miss is as good as a mile
- Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю
- Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;
- A new broom sweeps clean
- Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.
- Русский аналог: Новая метла по-новому метёт
- A nod’s as good as a wink to a blind horse
- Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай
- Русский аналог:
- A penny saved is a penny earned
- Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
- Русский аналог: Копейка рубль бережет
- A person is known by the company he keeps
- Дословный перевод: человека узнают по его компании
- Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
- A picture paints a thousand words
- Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
- Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- A place for everything and everything in its place
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте
- A problem shared is a problem halved
- Дословный перевод: поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов
- Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.
- A prophet is not recognized in his own land
- Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.
- Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
- A rolling stone gathers no moss
- Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
- Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт
- A stitch in time saves nine
- Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже
- Русский аналог: Дорога ложка к обеду
- A thing of beauty is a joy forever
- Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
- Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
- A volunteer is worth twenty pressed men
- Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
- Русский аналог:
- A watched pot never boils
- Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
- Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит
- A woman’s place is in the home
- Дословный перевод: Место женщины — в доме.
- Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.
- A woman’s work is never done
- Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
- Русский аналог:
- Actions speak louder than words
- Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
- Русский аналог: Дела говорят сами за себя
- All good things come to he who waits
- Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
- Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет
- All that glitters is not gold
- Дословный перевод: не все блестящее — золото.
- Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
- All the world loves a lover
- Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
- Русский аналог:
- All things must pass
- Дословный перевод: все должно пройти.
- Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)
- All work and no play makes Jack a dull boy
- Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.
- Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
- All you need is love
- Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.
- Русский аналог:
- All’s fair in love and war
- Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
- Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши
- An Englishman’s home is his castle
- Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок.
- Русский аналог: Мой дом — моя крепость.
- An apple a day keeps the doctor away
- Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
- Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.
- An ounce of prevention is worth a pound of cure
- Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после.
- Русский аналог: после драки кулаками не машут.
- April is the cruellest month
- Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
- Русский аналог:
- As the saying goes
- Дословный перевод: Легенда гласит
- Русский аналог: Как гласит предание
- As you sow so shall you reap
- Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь.
- Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
- Ask no questions and hear no lies
- Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи
- Русский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.
- Attack is the best form of defence
- Дословный перевод: нападение — лучшая форма защиты.
- Русский аналог: Лучшая защита — нападение.
B
- Barking dogs seldom bite
- Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает.
- Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет.
- Beauty is in the eye of the beholder
- Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит.
- Русский аналог: О вкусах не спорят
- Beauty is only skin deep
- Дословный перевод: красота не глубже кожи
- Русский аналог:
- Beggars can’t be choosers
- Дословный перевод: нищие не выбирают.
- Русский аналог: терпение — удел бедности.
- Behind every great man there’s a great woman
- Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
- Русский аналог: Муж и жена — одна сатана.
- Better late than never
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
- Better safe than sorry
- Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
- Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.
- Better the Devil you know than the Devil you don’t
- Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
- Русский аналог: Свой чёрт ближе.
- Better to have loved and lost than never to have loved at all
- Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
- Русский аналог:
- Between two stools
- Дословный перевод: Между двумя стульями.
- Русский аналог:Ни там, ни сям.
- Beware of Greeks bearing gifts
- Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары.
- Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
- Birds of a feather flock together
- Дословный перевод: птицы собираются по окрасу.
- Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
- Blood is thicker than water
- Дословный перевод: Кровь гуще воды.
- Русский аналог: Кровь — не вода.
- Boys will be boys
- Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.
- Русский аналог:
- Brevity is the soul of wit.
- Дословный перевод: Краткость душа ума.
- Русский аналог: Краткость — сестра таланта.
C
- Charity begins at home
- Дословный перевод: Благотворительность начинается дома
- Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
- Cleanliness is next to godliness
- Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
- Русский аналог:
- Coin a phrase
- Дословный перевод: Создать фразу
- Русский аналог: Чеканная фраза.
- Cold hands warm heart
- Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.
- Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
- Comparisons are odorous
- Дословный перевод: Сравнения воняют.
- Русский аналог:
- Count you blessings
- Дословный перевод: Считай свои благословения.
- Русский аналог: Быть святее Папы римского.
- Cut off your nose to spite your face
- Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?).
- Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
- Cut your coat to suit your cloth
- Дословный перевод: по материи и пальто крои.
- Русский аналог: по Сеньке и шапка
D
- Discretion is the better part of valour
- Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
- Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.
- Do as you would be done by
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
- Do unto others as you would have them do unto you
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
- Don’t bite the hand that feeds you
- Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя
- Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.
- Don’t burn your bridges behind you
- Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
- Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
- Don’t change horses in midstream
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
- Don’t count your chickens before they are hatched
- Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.
- Don’t cross the bridge till you come to it
- Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
- Русский аналог: Не говори «гоп», не перепрыгнув.
- Don’t keep a dog and bark yourself
- Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
- Русский аналог:
- Don’t let the bastards grind you down
- Дословный перевод:
- Русский аналог:
- Don’t look a gift horse in the mouth
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
- Don’t put all your eggs in one basket
- Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
- Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
- Don’t put new wine into old bottles
- Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
- Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
- Don’t rock the boat
- Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
- Русский аналог: Не руби сук, на которм сидишь.
- Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
- Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.
- Русский аналог:
- Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
- Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
- Русский аналог: Не учи ученого".
- Don’t try to walk before you can crawl
- Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
- Русский аналог: Всему своё время.
- Don’t upset the apple-cart
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы
- Doubt is the beginning not the end of wisdom
- Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
- Русский аналог:
- Don’t worry, be happy.
- Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
E
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
- Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
- Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.
- Easy come easy go
- Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
- Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял.
- Enough is as good as a feast
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Богата милостыня в скудости.
- Enough is enough
- Дословный перевод: Довольному довольно.
- Русский аналог: Довольствуйся малым.
- Every dark cloud has a silver lining
- Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
- Русский аналог: Нет худа без добра.
- Every dog has his day
- Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
- Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
- Every man has his price
- Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
- Русский аналог:
- Every stick has two ends
- Дословный перевод: У любой палки два конца.
- Русский аналог: Палка о двух концах.
- Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
- Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
- Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
F
- Failing to plan is planning to fail
- Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть
- Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
- Faint heart never won fair lady
- Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы
- Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского
- Faith will move mountains
- Дословный перевод: Вера двигает горы.
- Русский аналог:
- Familiarity breeds contempt
- Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
- Русский аналог:
- Finders keepers, losers weepers
- Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет
- Русский аналог: Что с воза упало, то пропало
- First things first
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Начнём с начала.
- Fish and guests smell after three days
- Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
- Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?
- Flattery will get you nowhere
- Дословный перевод:
- Русский аналог:
- Fools rush in where angels fear to tread
- Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.
- Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
- Forewarned is forearmed
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.
- Fortune favours the brave
- Дословный перевод: Удача любит храбрых.
- Русский аналог: Смелость города берет
G
- God helps those who help themselves
- Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
- Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
- Good fences make good neighbours
- Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
- Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
- Good talk saves the food
- Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
- Русский аналог:
- Great minds think alike
- Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
- Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении
H
- Half a loaf is better than no bread
- Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Handsome is as handsome does
- Дословный перевод:
- Русский аналог:
- Hard work never did anyone any harm
- Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.
- Русский аналог:
- Haste makes waste
- Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
- Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали насмех.
- Have flag, will travel
- Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
- Русский аналог: Флаг тебе в руки
- He who hesitates is lost
- Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет.
- Русский аналог: Промедление смерти подобно.
- He who laughs last laughs longest
- Дословный перевод: Кто смеется последним -смеется дольше всех
- Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
- He who lives by the sword shall die by the sword
- Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
- Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет
- He who pays the piper calls the tune
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
- Hindsight is always twenty-twenty
- Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица
- Русский аналог: Задним умом всяк крепок
- History repeats itself
- Дословный перевод: История повторяется.
- Русский аналог: Все возвращается в круги своя. Нет ничего нового под Луной.
- Home is where the heart is
- Дословный перевод: Дом там, где сердце.
- Русский аналог: Дома лучше.
I
- If God had meant us to fly he’d have given us wings
- Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
- Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
- If a job is worth doing it is worth doing well
- Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
- Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.
- If at first you don’t succeed try, try and try again
- Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
- Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.
- If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Если бы да кабы.
- If life deals you lemons make lemonade
- Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
- Русский аналог: Свои беды превращай в победы
- If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
- If wishes were horses beggars would ride
- Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
- Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
- If you can’t be good, be careful.
- Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
- Русский аналог:
- If you can’t beat em, join em
- Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
- Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
- If you can’t stand the heat get out of the kitchen
- Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни
- Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
- Imitation is the sincerest form of flattery
- Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
- Русский аналог:
- In the kingdom of the blind the one eyed man is king
- Дословный перевод:
- Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
- In the midst of life we are in death
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
- Into every life a little rain must fall
- Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
- Русский аналог: Не все коту масленица.
- It goes without saying
- Дословный перевод: Это пойдет без разговоров
- Русский аналог: Самой собой разумеется.
- It never rains but it pours
- Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
- Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда — отворяй ворота.
- It takes a thief to catch a thief
- Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
- Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
- It takes one to know one
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
- It’s all grist to the mill
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
- It’s an ill wind that blows no one any good
- Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
- Русский аналог: Чума на три двора
- It’s better to give than to receive
- Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
- Русский аналог:
- It’s better to light a candle than curse the darkness
- Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- Русский аналог:
- It’s better to travel hopefully than to arrive
- Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
- Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
- It’s never too late
- Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
- Русский аналог: Никогда не поздно.
- It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
- Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
- Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут
.* It’s not worth crying over spilt milk
- Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
- Русский аналог: Что упало, то пропало.
- It’s the early bird that gets the worm
- Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка
- Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
- It’s the empty can that makes the most noise
- Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
- Русский аналог: Собака лает — ветер носит.
- It’s the squeaky wheel that gets the grease
- Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
- Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
K
- Keep your chin up
- Дословный перевод: Не опускай подбородок.
- Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.
- Keep your powder dry
- Дословный перевод: Держи порох сухим.
- Русский аналог:
L
- Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
- Дословный перевод: Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь — и ты будешь один.
- Русский аналог:
- Laughter is the best medicine
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Смех — лучшее лекарство.
- Let bygones be bygones
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
- Let not the sun go down on your wrath
- Дословный перевод:
- Русский аналог:
- Let sleeping dogs lie
- Дословный перевод: Не буди спящую собаку
- Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо
- Let the punishment fit the crime
- Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.
- Русский аналог: Мера за меру.
- Life begins at forty
- Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.
- Русский аналог: В сорок пять — баба ягодка опять.
- Life is what you make it
- Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.
- Русский аналог: «Человек — кузнец своего счастья.»
- Life’s not all beer and skittles
- Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
- Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост
- Lightning never strikes twice in the same place
- Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.
- Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают
- Like father, like son
- Дословный перевод: Что отец, то и сын
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Little pitchers have big ears
- Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
- Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Live for today for tomorrow never comes
- Дословный перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
- Русский аналог:
- Look before you leap
- Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.
- Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду
- Love is blind
- Дословный перевод: Любовь слепа.
- Русский аналог: Любовь слепа.
M
- Make love not war
- Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной
- Русский аналог:
- Man does not live by bread alone
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
- Marry in haste, repent at leisure
- Дословный перевод: Женится в спешке — сожалеть на досуге.
- Русский аналог: Женится - не воды напится
- Mighty oaks from little acorns grow
- Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают великие дубы.
- Русский аналог:
- Misery loves company
- Дословный перевод: Несчастье любит компанию
- Русский аналог: Беда не приходит одна.
- Money doesn’t grow on trees
- Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.
- Русский аналог:
- Money makes the world go round
- Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.
- Русский аналог: Деньги правят миром
- Money talks
- Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.
- Русский аналог:
- More haste, less speed
- Дословный перевод: Больше спешки — меньше скорость
- Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.
- Music has charms to soothe the savage beast
- Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве
- Русский аналог:
N
- Nature abhors a vacuum
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.
- Necessity is the mother of invention
- Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
- Русский аналог: Голь на выдумки хитра
- Never judge a book by its cover
- Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
- Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму
- Never put off until tomorrow what you can do today
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- No man is an island
- Дословный перевод: Человек — не остров.
- Русский аналог: Один в поле не воин.
- No one can make you feel inferior without your consent
- Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.
- Русский аналог: Сам виноват.
- No rest for the wicked
- Дословный перевод: Нет отдыха для лентяя
- Русский аналог: Черт найдет занятье для ленивых рук.
O
- Oil and water don’t mix
- Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.
- Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
- Old soldiers never die, they just fade away
- Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.
- Русский аналог:
- One good turn deserves another
- Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй
- Русский аналог:
- Only fools and horses work
- Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.
- Русский аналог: Работа дураков любит
- Opportunity only knocks once
- Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.
- Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
- Out of sight, out of mind
- Дословный перевод:
- Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.
P
- Pearls of wisdom
- Дословный перевод: Жемчужины мудрости.
- Русский аналог:
- People who live in glass houses shouldn’t throw stones
- Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
- Русский аналог:
- Physician heal thyself
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Врачу, исцелися сам.
- Possession is nine tenths of the law
- Дословный перевод: Собственность это девять десятых закона.
- Русский аналог:
- Power corrupts; absolute power corrupts absolutely
- Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
- Русский аналог:
- Practice makes perfect
- Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
- Русский аналог: Повторенье — мать ученья
- Pride comes before a fall
- Дословный перевод: Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко.
- Русский аналог: Гордыня до добра не доводит.
- Procrastination is the thief of time
- Дословный перевод: Откладывание — это вор времени.
- Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
- Put your best foot forward
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.
R
- Red sky at night shepherds delight
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
- Red sky in the morning shepherds warning
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
- Revenge is a dish best served cold
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
- Rome wasn’t built in a day
- Дословный перевод: Рим не за день построили.
- Русский аналог: Москва не сразу строилась.
S
- Spare the rod and spoil the child
- Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
- Русский аналог:
- Speak softly and carry a big stick
- Дословный перевод:
- Русский аналог: мягко стелить, жестко спать
- Still waters run deep
- Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.
- Русский аналог: В тихом омуте черти водятся
- Stupid is as stupid does
- Дословный перевод: Глупость приумножает глупость
- Русский аналог:
T
- Talk is cheap
- Дословный перевод: Слова дёшево стоят.
- Русский аналог: Слово не воробей — вылетит — не поймаешь.
- The Devil finds work for idle hands to do
- Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.
- Русский аналог: Дурная голова рукам покоя не дает.
- The boy is father to the man
- Дословный перевод: Из мальчика вырастает мужчина.
- Русский аналог:
- The cobbler always wears the worst shoes
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Сапожник без сапог.
- The darkest hour is just before the dawn
- Дословный перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.
- Русский аналог:
- The ends justify the means
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Цель оправдывает средства.
- The exception which proves the rule
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Исключение, подтверждающее правило.
- The hand that rocks the cradle rules the world
- Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
- Русский аналог:
- The more things change, the more they stay the same
- Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.
- Русский аналог:
- The pen is mightier than sword
- Дословный перевод: Перо могущественнее меча.
- Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором
- The way to a man’s heart is through his stomach
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
- There are none so blind as those that will not see
- Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
- Русский аналог:
- There but for the grace of God go I
- Дословный перевод:
- Русский аналог:
- There’s always more fish in the sea
- Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.
- Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
- There’s many a slip twixt cup and lip
- Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.
- Русский аналог: Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.
- There’s more than one way to skin a cat
- Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
- Русский аналог:
- There’s no fool like an old fool
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Хуже дурака только старый дурак.
- There’s no place like home
- Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.
- Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
- There’s no smoke without fire
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Дыма без огня не дывает.
- There’s no such thing as a free lunch
- Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
- Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
- There’s no such thing as bad publicity
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Плохой рекламы не бывает.
- There’s no time like the present
- Дословный перевод:
- Русский аналог:
- There’s none so deaf as they that will not hear
- Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
- Русский аналог:
- There’s one born every minute
- Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.
- Русский аналог: На наш век дураков хватит.
- Those who sleep with dogs will rise with fleas
- Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
- Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.
- Time and tide wait for no man
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Время не ждёт.
- Time is a great healer
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Время — лучший доктор.
- To the victor goes the spoils
- Дословный перевод:
- Русский аналог:
- Tomorrow never comes
- Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.
- Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
- Too many cooks spoil the broth
- Дословный перевод: Слишком много поварав испортят еду.
- Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
- Truth is stranger than fiction
- Дословный перевод: Правда нелепей сказки.
- Русский аналог: Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки.
- Turn of phrase
- Дословный перевод: Оборот речи.
- Русский аналог: Фигурально выражаясь.
- Two heads are better then one
- Дословный перевод: Две головы лучше одной.
- Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
- Two wrongs don’t make a right
- Дословный перевод: Два заблуждения — еще не правда
- Русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
W
- Waste not want not
- Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.
- Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
- We’ve arrived, and to prove it we’re here
- Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
- Русский аналог:
- When the cat’s away the mice will play
- Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
- Русский аналог: Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.
- Where there’s a will there’s a way
- Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.
- Русский аналог: Было бы желание, остальное приложится.
- Worrying never did anyone any good
- Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
- Русский аналог:
We are wise enough ourselves Русский перевод:Мы и сами с усами
Y
- You can’t get blood out of a stone
- Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
- Русский аналог: У скупца и снега зимой не выпросишь.
- You can’t make a silk purse from a sow’s ear
- Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
- Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
- You can’t make an omelette without breaking eggs
- Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
- Русский аналог: Лес рубят — щепки летят.
- You can’t make bricks without straw
- Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
- Русский аналог:
- You can’t teach an old dog new tricks
- Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
- Русский аналог:
- You can’t tell a book by its cover
- Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке
- Русский аналог: По одёжке встречают, по уму провожают
- You catch more flies with honey than with vinegar
- Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
- Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
- Youth is wasted on the young
- Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.
- Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.