Тайские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Dinybot (обсуждение | вклад) м робот добавил: tr:Tayland atasözleri изменил: he:פתגמים תאילנדיים |
Dinybot (обсуждение | вклад) м робот добавил: zh-min-nan:Thài-kok sio̍k-gí |
||
Строка 18: | Строка 18: | ||
[[sl:Tajski pregovori]] |
[[sl:Tajski pregovori]] |
||
[[tr:Tayland atasözleri]] |
[[tr:Tayland atasözleri]] |
||
[[zh-min-nan:Thài-kok sio̍k-gí]] |
Версия от 23:40, 14 декабря 2007
- Дерево без птиц — скучное дерево.
- Зарезав буйвола, не жалей приправы.
- Когда жадность входит в дверь, счастье выходит в другую.
- Начал душить — так души до смерти.
- Не стремись вперед один.
- При встрече с врагом будь приветлив.
- Собирать плевки других.
- Солнце не должно сердиться на светлячка.
- Схватить трех рыб двумя руками.
- Сытая корова травы не ест.
- Уступай дорогу разъяренному слону.