Роберт Браунинг: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 15: Строка 15:
* Take away love and our earth is a tomb.<br>Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу.
* Take away love and our earth is a tomb.<br>Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу.


* A minute's success pays the failure of years.<br>За минутный [[успех]] платят годами неудач.
* A minute's success pays the failure of years.<br>За минутный [[успех]] платят годами неудач. ''/А по-моему этот перевод неверный, надо переводить ровно наоборот: минута успеха вознаграждает за годы неудач (вар. окупает годы неудач)./''


* God is the perfect poet.<br>[[Бог]] — безупречный [[Поэзия|поэт]].
* God is the perfect poet.<br>[[Бог]] — безупречный [[Поэзия|поэт]].

Версия от 09:16, 19 марта 2008

Роберт Браунинг

Роберт Браунинг (Robert Browning, 7 мая 1812, Лондон – 12 декабря 1889, Венеция) – английский поэт.

Из произведений Р. Браунинга

  • The year's at the spring,
    And day's at the morn;
    Morning's at seven;
    The hill-side's dew-pearl'd;
    The lark's on the wing;
    The snail's on the thorn;
    God's in His heaven—
    All's right with the world!

    Год у весны,
    У утра день;
    А утр ведь семь;
    И холм в росе;
    Птица летит;
    Улитка ползет;
    Бог в своих небесах -
    И в порядке мир!
Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841) Перевёл Николай Гумилёв
  • Some think, Creation’s meant to show him forth:
    I say it’s meant to hide him all it can...

    Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
    Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно...
Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)

Из разных источников

Логотип Викитеки
Логотип Викитеки
В Викитеке есть источник по теме
  • Take away love and our earth is a tomb.
    Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.
  • A minute's success pays the failure of years.
    За минутный успех платят годами неудач. /А по-моему этот перевод неверный, надо переводить ровно наоборот: минута успеха вознаграждает за годы неудач (вар. окупает годы неудач)./
  • Love is energy of life.
    Любовь — это энергия жизни.

О Р. Браунинге

  • «Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то все равно не срабатывает.»
(Уистен Оден, «Table Talk», Перевод с английского Глеба Шульпякова)