Ли Бо: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Dinybot (обсуждение | вклад) |
AnankeBot (обсуждение | вклад) м робот добавил: hy:Լի Պո |
||
Строка 319: | Строка 319: | ||
[[en:Li Bai]] |
[[en:Li Bai]] |
||
[[hy:Լի Պո]] |
|||
[[ja:李白]] |
[[ja:李白]] |
||
[[pt:Li Bai]] |
[[pt:Li Bai]] |
Версия от 06:26, 26 октября 2009
Ли Бо (Ли Тай-бо) (701-762) — китайский поэт эпохи Тан.
Выдержки из стихотворений в переводах Анны Андреевны Ахматовой, Юлиана Константиновича Щуцкого, Александра Ильича Гитовича, Льва Залмановича Эйдлина.
На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной
- перевод А. Ахматовой
- В ночной тишине Цзиньлина
- Проносится свежий ветер.
- Один я всхожу на башню,
- Смотрю на У и на Юэ.
- Облака отразились в водах
- И колышут город пустынный,
- Роса, как зерна жемчужин,
- Под осенней луной сверкает.
- Под светлой луной грущу я
- И долго не возвращаюсь.
- Не часто дано увидеть,
- Что древний поэт сказал.
- О реке говорил Се Тяо:
- "Прозрачней белого шелка", -
- И этой строки довольно,
- Чтоб запомнить его навек.
Тоска у яшмовых ступеней
- перевод Ю. Щуцкого
- Я стою... У яшмовых ступеней
- Иней появляется осенний.
- Ночь длинна-длинна... Уже росой
- Увлажнен чулок мой кружевной.
- Я к себе вернулась и, печальна,
- Опустила занавес хрустальный.
- Но за ним я вижу: так ясна
- Дальняя осенняя луна!
- x x x x x
- перевод Л. Эйдлина
- Оба сидим и друг с другом пьем.
- Цветут на горе цветы.
- Чарка одна, и еще одна -
- Третья чарка за ней!
- Я охмелел и хочу поспать,
- Ты можешь пока идти.
- Завтра же вновь, если ты не прочь,
- С Цинем приди сюда.
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу
- перевод А. Гитовича
- На вершине горы,
- Где зеленые высятся ели,
- В знойный солнечный полдень
- Случайно я встретил Ду Фу.
- Разрешите спросить:
- Почему вы, мой друг, похудели -
- Неужели так трудно
- Слагать за строфою строфу?
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков
- перевод А. Гитовича
- Смотрю на пик Пяти Стариков,
- На Лушань, на юго-восток.
- Он поднимается в небеса,
- Как золотой цветок.
- С него я видел бы все кругом
- И всем любоваться мог...
- Вот тут бы жить и окончить мне
- Последнюю из дорог.
Храм на вершине горы
- перевод А. Гитовича
- На горной вершине
- Ночую в покинутом храме.
- К мерцающим звездам
- Могу прикоснуться рукой.
- Боюсь разговаривать громко:
- Земными словами
- Я жителей неба
- Не смею тревожить покой.
Белая цапля
- перевод А. Гитовича
- Вижу белую цаплю
- На тихой осенней реке;
- Словно иней, слетела
- И плавает там, вдалеке.
- Загрустила душа моя,
- Сердце - в глубокой тоске.
- Одиноко стою
- На песчаном пустом островке.
Струящиеся воды
- перевод А. Гитовича
- В струящейся воде
- Осенняя луна.
- На южном озере
- Покой и тишина.
- И лотос хочет мне
- Сказать о чем-то грустном,
- Чтоб грустью и моя
- Душа была полна.
Провожу ночь с другом
- перевод А. Гитовича
- Забыли мы
- Про старые печали -
- Сто чарок
- Жажду утолят едва ли,
- Ночь благосклонна
- К дружеским беседам,
- А при такой луне
- И сон неведом,
- Пока нам не покажутся,
- Усталым,
- Земля - постелью,
- Небо - одеялом.
В Сюаньчэне любуюсь цветами
- перевод А. Гитовича
- Как часто я слушал
- Кукушек лесных кукованье,
- Теперь - в Сюаньчэне -
- Гляжу на "кукушкин цветок".
- А вскрикнет кукушка -
- И рвется душа от страданья,
- Я трижды вздыхаю
- И молча гляжу на восток.
С «Осеннего берега» посылаю жене
- перевод А. Гитовича
- Нету отдыха мне
- Никогда и нигде -
- Путь все дальше ведет
- От родимого края.
- Перебрался я в лодку,
- Живу на воде,
- И расстроился снова,
- Письмо посылая.
- Не дано нам с тобою
- Скитаться вдвоем,
- Ты на севере,
- Я - на томительном юге.
- С той поры,
- Как семью я покинул и дом,
- Что я знаю - три года -
- О милой супруге?
- Побледнело лицо,
- На висках седина -
- Как вернуть бы
- Твою молодую улыбку?
- Гость однажды приехал,
- Хмельной от вина,
- И в руках он держал
- "Пятицветную рыбку".
- Прочитал я
- Парчовые знаки твои,
- И казалось,
- Что иероглифы рыдают.
- Сотни рек, сотни гор
- Преградили пути,
- Но желанья и мысли
- У нас совпадают.
Без названия
- перевод А. Гитовича
- И ясному солнцу,
- И светлой луне
- В мире
- Покоя нет.
- И люди
- Не могут жить в тишине,
- А жить им -
- Немного лет.
- Гора Пэнлай
- Среди вод морских
- Высится,
- Говорят.
- Там, в рощах
- Нефритовых и золотых
- Плоды,
- Как огонь, горят.
- Съешь один -
- И не будешь седым,
- А молодым
- Навек.
- Хотел бы уйти я
- В небесный дым,
- Измученный
- Человек.
Осенние мысли
- перевод А. Гитовича
- С террасы нашей на Яньчжи
- Гляжу сквозь желтый листопад:
- Тебя увидеть я хочу -
- Но зря глаза мои глядят.
- Над морем тают облака -
- Они к тебе не доплывут.
- Уже и осень подошла,
- А мне - одной томиться тут.
- Отряды варваров степных
- Опять готовятся в поход, -
- Ни с чем вернулся наш посол
- К заставе Яшмовых ворот.
- Ужели ханьские бойцы
- Не возвратятся на восток?
- Ужели надо мне жалеть
- О том, что сорван был цветок?
Осенние чувства
- перевод А. Гитовича
- Сколько дней мы в разлуке,
- Мой друг дорогой, -
- Дикий рис уже вырос
- У наших ворот.
- И цикада
- Уж свыклась с осенней порой,
- Но от холода плачет
- Всю ночь напролет.
- Огоньки светляков
- Потушила роса,
- В белом инее
- Ветви ползучие лоз.
- Вот и я
- Рукавом закрываю глаза.
- Плачу, друг дорогой,
- И не выплачу слез.
Источники
- Поэзия эпохи Тан. М.: Художественная литература, 1987. Составление, вступительная статья Л.3. Эйдлина.
- Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перевод, примечание Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.
- Ли Бо. В переводах А. И. Гитовича
- Ли Бо. В различных переводах