Вернон Салливан
Борис Виан опубликовал 4 схожих нуар-детектива («крутых»), воспользовавшись литературной маской Вернон Салливан (Vernon Sullivan), который выдавался за американца, а Виан — переводчика. Своей нарочитой грубостью книги также пародировали этот жанр. Первый роман, «Я приду плюнуть на ваши могилы», вызвал скандал и судебный иск «из-за нанесения ущерба общественной нравственности и нарушения закона о семье и браке», Виану грозило 2 года тюрьмы и штраф в 300 тыс. франков, суд длился с феврале 1947 по май 1950 и закончился штрафом в 100 тыс. франков. В 1953 году Виана ещё раз осудили, теперь на две недели тюрьмы, но сразу амнистировали[1].
Цитаты
[править]- J'irai cracher sur vos tombes, 1946; перевод: Г. Сергеев, 1991
Я снял куртку и расстегнул ремень. Она слабо вскрикнула, когда я вошел в неё. И она обожгла меня, как пламя преисподней. — X | |
Je retirai ma veste et je défis ma ceinture. Elle poussa un léger cri lorsque j'entrai en elle. Et elle était brûlante comme l'enfer. |
Гитара такой инструмент, от которого делаешься ленивым. Возьмёшь её, сыграешь мотивчик-другой, потом бросишь и бездельничаешь, снова берёшь, чтобы взять на ней два-три аккорда или подыграть себе, пока что-нибудь насвистываешь. И так пролетает день за днём. — XX | |
La guitare, c'est un instrument qui vous rend paresseux. On la prend, on joue un air, et puis on la laisse, on flemmarde, on la reprend pour plaquer un ou deux accords ou s'accompagner pendant qu'on siffle. Les journées passent vite comme ça. |
- Les morts ont tous la même peau, 1947; перевод: В. М Кислов, 1993
Он был не тяжёлый. Очередной чемпион по комнатному бейсболу. — I | |
Il ne pesait pas lourd. Encore un champion de base-ball en chambre. |
— Джим, налей мне виски с водой. | |
— Donne-moi un whisky à l’eau, Jim. |
Господи! Сделай так, чтобы я успевал давить и размазывать их жизни, пока они не раздавили мою; и я клянусь, что в моей никогда больше не будет тоскливых дней. — IV | |
Dieu ! Que j’aie seulement le temps de les écraser, de les anéantir, avant qu’ils ruinent ma vie, et, je le jure, jamais plus je ne connaîtrai une journée de cafard. |
- или «А потом всех уродов убрать» (Et on tuera tous les affreux), 1948; перевод: О. Волчек, 1991
Двое полицейских на мотоциклах столкнулись, а водитель фургона сидел, уткнувшись носом в рулевое колесо. Он блаженно улыбался, так как пулемётной очередью ему снесло значительную часть нижней челюсти. — глава V | |
Les deux agents à moto avaient trinqué dur et le conducteur du fourgon mortuaire piquait du nez sur son volant. Il arborait un sourire béat car la rafale venait de lui emporter la majeure partie de la mâchoire inférieure. |
— … обычно меня называют по номеру и серии. <…> Вы можете звать меня С-16. | |
— … en général on me donne mon numéro de série. <…> Vous pouvez m’appeler C. 16. |
… дуло револьвера дарит мне прекрасную круглую улыбку, несколько напоминающую куриный зад… — XVIII | |
… la gueule d’un revolver me fait un beau sourire tout rond — un peu en cul de poule, il faut l’avouer… |
- Elles se rendent pas compte, 1950; перевод: О. Волчек, 1991
… Сафо писала всякую мерзость по-гречески, чтобы никто не мог разобрать, — капля стыда у неё всё же оставалась… — глава VIII | |
… Sapho qui écrivait des cochonneries en grec pour que personne ne les comprenne… un reste de pudeur, quoi… |
Надеюсь, он станет психиатром — даже самые плохие врачи умудряются преуспеть в этой области. Достаточно лишь быть более сумасшедшим, чем самые законченные психи, которых ты лечишь. — глава IX | |
J’espère qu’il sera psychiatre, les pires tartes arrivent toujours à se débrouiller dans cette branche-là, il suffit de s’arranger pour être plus cinglé que le plus cinglé des malades qu’on a à traiter. |
— Что вы хотите? — повторяет она, давая мне понять, что вовсе не потеряла голову. | |
— Qu’est-ce que vous voulez ? répète-t-elle, manière de faire comprendre que tout ça ne lui fait pas perdre la tête. |