Ивлин Во
Ивлин Во | |
Статья в Википедии | |
Медиафайлы на Викискладе |
Ивлин Артур Сент-Джон Во (28 октября 1903—10 апреля 1966) — английский писатель.
Цитаты
[править]Летопись моей жизни — это, по существу, перечень друзей. |
Надменность — решимость разговаривать с миром на своём собственном языке.[1] |
Пунктуальность — вежливость зануд. — The Diaries of Evelyn Waugh (1976) | |
Punctuality is the virtue of the bored. |
Новости — это то, чем озабочен субъект, которого мало заботит что бы то ни было. |
Мы ценим своих друзей не за то, что нам интересно с ними, а за то, что им интересно с нами. — The Diaries of Evelyn Waugh (1976) | |
We cherish our friends not for their ability to amuse us, but for ours to amuse them. |
В молодости я много пошатался; тогда и в бестолковые годы перед Первой мировой войной я набрался столько впечатлений, что хватило бы на несколько писательских жизней… Если тогда я общался с язычниками и светской публикой, политиками и безумными генералами, то потому, что получал от этого удовольствие. Теперь я обрел внутреннее равновесие, потому что общение с ними наскучило мне и потому что я нашел куда более достойный объект интереса - английский язык... Так что две вещи уменьшат спрос на следующие мои книги: забота о стиле и попытка изобразить человека в наибольшей полноте, что, на мой взгляд, означает только одно - в его связи с Богом.[3] — Fan Fare (1946) |
О религии
[править]Путешествия по дальним странам открыли мне местный, временный характер ересей и расколов и вечный, универсальный характер Церкви. — Come Inside (1949) |
Десять лет беззаботного существования в Мэйфер показали мне, что жизнь, там или в любом ином месте, бессмысленна и невыносима без Бога. — Come Inside (1949) |
Цитаты из произведений
[править]Упадок и разрушение (1928)
[править]Школе Огастеса Фейгана, эсквайра и доктора философии, прож. в замке Лланаба в Сев. Уэльсе, срочно требуется младший учитель для преподавания английского, греческого и латинского языков по общей программе, а также французского языка, немецкого языка и математики. Требуется опыт работы в школе и умение играть в теннис и крикет. «Райское местечко!», сказал мистер Леви. «Но я же не знаю ни слова по-немецки, в школе не работал, в жизни не играл в крикет, и у меня нет рекомендаций.» «К чему скромничать», сказал мистер Леви. «Это замечательно, что есть возможность всему научиться…» — Часть первая, глава 1. |
Я задался вопросом, на который не могу ответить и поныне, «зачем Господь сотворил мир»? Я обратился к нашему епископу, он сказал, что как-то не задумывался над этим вопросом, и прибавил, что не понимает, какое это может иметь отношение к моим непосредственным обязанностям приходского священника. — Мистер Прендергаст, часть первая, глава 4. | |
'I couldn't understand why God had made the world at all...' I asked my bishop; he didn't know. He said that he didn't think the point arose as far as my practical duties as a parish priest were concerned..' |
«А чему мне их учить?», забеспокоился Поль, которого внезапно охватила паника. «Будь на то моя воля, я бы их вообще ничему не учил. Главное, чтобы тихо сидели.» — Часть первая, глава 5. |
Почему мне не сказали, что веселая прогулка по усыпанной цветами тропинке заканчивается у гадкого семейного очага, где верещат дети? … Мы все приговорены к дому и к семейной жизни. От них никуда не денешься, как ни старайся. В нас это заложено, мы заражены домостроительством. Нам нет спасения. Как личности мы просто-напросто не существуем. Мы все потенциальные очаго-созидатели, мы бобры и муравьи. Как мы появляемся на свет божий? Что значит родиться? — Часть первая, Глава 12. | |
— капитан Граймс |
Что движет мужчиной и женщиной, когда они начинают вить свое идиотское гнездышко? Это я, ты, он еще не рожденные, стучимся в мир. Каждый из нас — всего-навсего очередное проявление семейносозидательного импульса, и даже если кто-то, по чистой случайности, лишен этого зуда, Природа все равно не оставит его в покое. — Часть первая, Глава 12. | |
— капитан Граймс |
Я — тупиковая ветвь магистрали, имя которой — размножение. — Часть первая, Глава 12. | |
— капитан Граймс |
Любовь как заграница. Никто бы не стремился туда, если б не было известно, что существуют другие страны. — Часть первая, глава 12. | |
— мистер Прендергаст |
Да, я джентльмен и ничего не могу с этим поделать: таким я родился. — Глава 6. |
Будущее, как мне кажется, принадлежит тем, кто умеет тонко чувствовать, а не волевым натурам. — Часть третья, Глава 6. | |
— Отто Силен |
Люди строят разные планы на жизнь и думают, что обязаны включиться в игру, даже если она им не по душе. А игра рассчитана не на всех… Люди не видят, что под словом «жизнь» подразумевают две разные вещи. Во-первых, это просто бытие, со всеми его физиологическими последствиями, ростом и органическими изменениями. От этого никуда не уйти — даже в небытие. Но из-за того, что бытие неизбежно, люди верят, что неизбежно и другое — карабканье, суета, свалка, стремление добраться до центра, — а попадем туда, выходит, что мы и не ползли по этому колесу. — Часть третья, Глава 7. | |
— Отто Силен |
Я полагаю, сэр, что вы будете класным наставником. Именно такова участь джентльменов, изгнанных из школы за недостойное поведение. | |
I expect you'll be becoming a schoolmaster, sir. That's what most of the gentlemen does, sir, that gets sent down for indecent behaviour. |
Люди строят разные планы насчет того, что они называют жизнью. И ошибаются. По большей части в этом виноваты поэты. — Часть третья, Глава 7. | |
— Отто Силен |
Мерзкая Плоть (1930)
[править]…знаменитый гимн сочинения миссис Оранг «Агнец Божий – барашек что надо». — Главая первая. | |
Mrs. Ape's famous hymn, There ain't no flies on the Lamb of God. |
Спасение души не идёт впрок, когда даётся бесплатно. — Главая первая. |
На томик Данте он взглянул прямо-таки с отвращением. |
Джонни написал в приглашении, что все должны нарядиться дикарями. Многие так и сделали. Сам Джонни, в маске и чёрных перчатках, изображал магараджу Поккапорского, к некоторой досаде самого магараджи, тоже оказавшегося в числе гостей. |
Столько глупостей придумали об этой физической любви. По-моему, у дантиста и то приятнее. |
В палатку внесли на носилках капитана Марино. Когда его проносили мимо приятеля Майлза, он с громким стоном повернулся на бок и плюнул ему в лицо. Еще он плюнул в лицо врачу, который делал ему перевязку, и укусил одну из сестер. В санитарной палатке сложилось мнение, что капитан Марино – не джентльмен. |
Когда началась война, Лотти сняла со стены фотографию кайзера с собственноручной надписью и не без торжественности перевесила её в уборную для мужской прислуги. На этом её боевые действия закончились. |
Надеюсь, наш пастор вам понравится. Вообще-то он человек неважный. Но у него есть автомобиль, это удобно. |
— Внизу джентльмен, зовут генерал Страппер. Желает видеть вас по срочному делу. |
Не очень-то много сейчас говорят о надежде, правда? О вере — сколько угодно, о любви — пожалуйста. А про надежду забыли. Ныне в мире есть только одно истинное зло — безнадежность. |
На ней было платье из тех, что только герцогини умеют добывать для своих старших дочерей, — собранное в складки и буфы и украшенное старинным кружевом в самых неожиданных местах, одеяние, из которого ее бледная красота выглядывала, как из неаккуратно завязанного пакета. — Глава восьмая. |
— Обидно, что двое таких богатых людей влюблены друг в друга, — сказала она, кивнув на магараджу и Мэри. — Сколько денег зря пропадает. — Глава восьмая. |
Черная беда (1932)
[править]«Мы, Сет, император Азании, верховный вождь племени сакуйю, повелитель племени ванда и гроза морей, бакалавр искусств Оксфордского университета, взошедший на двадцать четвертом году жизни мудростью Всемогущего Господа и единой волей народа нашего на наследный престол, имеем заявить следующее…» Сет перестал диктовать и посмотрел на гавань, откуда, воспользовавшись свежим утренним ветерком, в открытое море уходил последний парусник. «Крысы!», вырвалось у Сета. «Гнусные псы! Все бегут, все!» — Глава 1. | |
«We, Seth, Emperor of Azania, Chief of Chiefs of Sakuyu, Lord of Wanda and Tyrant of the Seas, Bachelor of the Arts of Oxford University, being in this the twenty-fourth year of our life, summoned by the wisdom of Almighty God and the unanimous voice of our people to the throne of our ancestors, do hereby proclaim. . .» Seth paused in his dictation and gazed out across the harbour where in the fresh breeze of early morning the last dhow was setting sail for the open sea. "Rats, " he said; «stinking curs. They are all running away.» |
Понимаешь, мой адъютант повел себя как последний дурак: он по неопытности решил, что сапоги — это продовольственный паек. Вчера вечером мои ребята сожрали всю партию без остатка. — Глава 5. | |
«You see my adjutant made rather a silly mistake. He hadn’t had much truck with boots before and the silly fellow thought they were extra rations. My men ate the whole bag of tricks last night.» |
Елена (1950)
[править]«Человеческий разум не подчиняется законам. Никто не может сказать, кто свободнее — я или Бессмертный Император.» — 1. Придворная хроника. | |
— Марсий |
«Может быть, все мы бессмертны», — сказал раб. |
Согласно нехитрым жизненным правилам старого короля, всякий, кто имеет основание гордиться своими предками, обязан нанять оркестр и положить свою родословную на музыку… — 2. Прекрасная Елена, добыча победителя. |
Испытание Гилберта Пинфолда (1957)
[править]Может случиться, что в следующем столетии нынешними романистами придется так же дорожить, как мы дорожим сегодня художниками и искусниками конца восемнадцатого века. — 1.Портрет художника в зрелые годы | |
It may happen in the next hundred years that the English novelists of the present day will come to be valued as we now value the artists and craftsmen of the late eighteenth century. |
Ничего из написанного ему не хотелось уничтожить, но он бы охотно это переработал, и он завидовал художникам, которым можно снова и снова возвращаться к старой теме, проясняя и обогащая ее, покуда они совсем не выдохнутся на ней. А романист обречен раз за разом выдавать новое — заново придумывать героям имена, заново выдумывать сюжет и обстановку; между тем, по убеждению мистера Пинфолда, большинство пишущих беременны всего одной-двумя книгами, а все дальнейшее это профессиональное надувательство, коим непростительно злоупотребили гениальнейшие мастера — Диккенс и даже Бальзак. — 1. Портрет художника в зрелые годы | |
He had no wish to obliterate anything he had written, but he would dearly have liked to revise it, envying painters, who are allowed to return to the same theme time and time again, clarifying and enriching until they have done all they can with it. A novelist is condemned to provide a succession of novelties, new names for characters, new incidents for his plots, new scenery; but, Mr Pinfold maintained, most men harbour the germs of one or two books only; all else is professional trickery of which the most daemonic of the masters — Dickens and Balzac even — were flagrantly guilty. |
В нем был силен дух неприятия. Он ненавидел пластмассу, Пикассо, солнечные ванны и джаз, а в сущности говоря, все, что сталось на его веку. — 1. Портрет художника в зрелые годы | |
His strongest tastes were negative. He abhorred plastics, Picasso, sunbathing and jazz — everything in fact that had happened in his own lifetime. |
Турист в Африке (1960)
[править]Нам вручили для заполнения листы анкеты стандартного образца. …Я сказал «стандартного образца», но такой анкеты мне еще не доводилось видеть. Чтобы получить разрешение провести одну ночь проездом в Ндолу, от меня требовали, среди прочего, сообщить федеральным властям имя, возраст, пол, дату и место рождения детей, которых со мной не было (шестерых в моем случае, чьи дни рождения я вечно забываю; они сами напоминают мне, когда нужно), дату и место женитьбы. Самым странным было требование указать «пол жены». Вопроса относительно «пола мужа» не было.[4] — Родезийский маршрут |
…Сторонники расовой дискриминации — это те, чью работу многие негры могут сделать лучше. |
…Поколению, видевшему нацистский режим в сердце Европы, лучше помалкивать, когда сравниваются цивилизованные и нецивилизованные народы. |
Недоучка (1964)
[править]Только потеряв всякий интерес к будущему, человек созревает для написания автобиографии. | |
Only when one has lost all curiosity about the future has one reached the age to write an autobiography. |
Об Ивлине Во
[править]Ивлин Во был величайшим романистом моего поколения.[5] | |
— Грэм Грин |
См. также
[править]Примечания
[править]- ↑ Ивлин Во. «Недоучка. //«Iskusstvo kino». 2005, стр. 173. Google Books
- ↑ Ивлин Во. // Константин Душенко. «Мысли, шутки, афоризмы знаменитых мужчин». стр. 88. Google Books
- ↑ Ивлин Во: Путь туриста. Cigar Clan, № 4, 2009
- ↑ Ивлин Во.«Турист в Африке». Vokrug Sveta
- ↑ Ивлин Во. Незабвенная. — М.: Текст, 1998. — оборот книги.
Литература
[править]- Ивлин Во. Собрание сочинений в пяти томах. — Москва: Эхо, 1996.
- Waugh Evelyn. Prose. Memoirs. Essays. / Анджапаридзе Г.А. — Москва: Прогресс, 1980. — 440 с.
- The Diaries of Evelyn Waugh. — London: Book Club, 1976.
- Evelyn Waugh. Brideshead Revisited, The Sacred and Profane Memories of Captain Charles Ryder. — London: Chapman & Hall and the Book Society, 1945. — 304 с.