Китайские пословицы
- Азартные игры приводят к грабежу; разврат приводит к убийству.
- Акула будет рада, если весь мир окажется под водой.[1]
- Беден — так не обманывай, богат — так не зазнавайся.
- Без огня хворост не загорится.
Благородный человек не помнит старых обид[2] . | |
君子既往不咎。 |
- Бойся, что лентяй не будет пахать, а что желтая земля не будет родить не бойся.
- Бывает три случая непочитания родителей, нет потомка — самый страшный из них.
- Бывают только непорочные невесты, но не бывает непорочных свах.
- Бывает только неправильный путь, но не бывает безвыходного положения.
- Быстро открывай глаза, медленно открывай рот.
- Бьёт — жалеет, ругает — любит, рассердится — топчет ногами.
- В дальней дороге не бывает легкой поклажи.
- В молодости бродил без дела, взрослым мечтает клад отрыть, старость придет — в монахи пойдет.
- В незнакомом месте хорошо зарабатывать деньги, в знакомом месте хорошо встречать Новый год.
- В один рот двух ложек не впихнешь.
- В целое яйцо муха не залетит.
Варить курицу в котле, предназначенном для быка — Значение: человеку, обладающему большим талантом или исключительными способностями, поручают пустяковое дело | |
牛鼎烹鸡 |
- Вельможа умрет — сто гостей у ворот, генерал погибнет — и солдат не подойдет.
- Взаимное доверие — основа дружбы.
- Взял в долг — верни, второй раз будет легко взять.
- Вода течет вниз, а человек стремится вверх.
- Волков много, а мяса мало.
- Всегда знай свой предел.
- Выйти и войти — нет ворот, прийти и уйти — нет пути.
- Выпадет снег — собакам радость, а у воробья в животе полно злости.
- Высокая лампа далеко светит.
- Глухой учит немого — один не умеет говорить, другой не умеет слушать.
- Голодная мышь готова и кошку съесть.
- Государь — что лодка, а народ — как вода: может нести, может и утопить.
- День длинный — дел много, ночь длинна — снов много.
- Деньги богача — жизнь бедняка.
- Деньги в руках посыльного — баран во рту у тигра.
- Дерево упало — макаки разбежались.
- Днём — думы, ночью — сны.
Добавлять листья к веткам.[3] — дополнять основные дела побочными |
- Долгов много — не печалься, блох много — не чешись.
- Долгий огонь сталь закаляет.
- Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян — останешься без друга.
- Дружба, построенная на выгоде, не бывает прочной.
- Дорога, по которой ходили тысячу лет, превращается в реку.
- Древние не видят сегодняшней луны, но сегодняшняя луна некогда освещала древних.
- Думай лучше о еде в этом мире, а не о том, что на том свете, нечем будет топить.
- Дурной человек от дурных людей и мается.
- Еда крестьянина зависит от погоды.
- Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать.
Если сел верхом на тигра — слезать трудно[4] . | |
骑虎难下。 |
- Если совершишь ошибку — лучше сразу рассмеяться.
- Если сомневаешься в человеке, не веди с ним дела, а если ведешь — не сомневайся.
- Если ты очень ждёшь друга — не принимай стук своего сердца за топот копыт его коня.[5]
Если ты тысячу дней будешь совершать добрые дела, этого все равно будет недостаточно, стоит же тебе хоть один раз сотворить зло, оно окажется в избытке[2] . | |
千日行善,善犹不足;一日行恶,恶自有余。 |
- Если у женщины нет таланта — это уже добродетель.
- Есть деньги, есть вино — и друзья найдутся.
- Есть ты — ничего не прибавилось, нет тебя — ничего не убыло.
- Живи, сохраняя покой. Придет весна, и цветы распустятся сами.
За тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание. | |
千里送鹅毛,礼轻情意重。 |
- Закрылась рана — забыл о боли.
- Зло, которое боится, что о нем узнают — наверняка большое.
- И в ограде есть щели, и у стен есть уши.
- И высокая гора не заслонит солнца.
- И для упавшего кирпича приходит день, когда его перевернут.
- Из вороньего гнезда не возьмешь куриного яйца.
- Из одной хворостины трудно разжечь огонь.
Искать кости в курином яйце. | |
鸡蛋里挑骨头。[6] |
- Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.
- Как знать, будет ли будущее так хорошо, как настоящее.
- Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.
- Какой чиновник бескорыстен?
- Когда есть вино, почаще думай о времени, когда его не будет.
- Когда садишься в свадебный паланкин, поздно прокалывать дырочки в ушах.
- Когда ты один, думай о своих грехах; когда в обществе — забывай чужие.
- Когда человек трудолюбив, то и земля не ленится.
- Коль веришь, что ароматические палочки помогут тебе, то зажигай их, не раздумывай, утро сейчас или вечер.
- Коль есть мускус — он пахнет и сам, зачем же тогда нужен ветер?
- Коль название сочинения неудачно, то и слова не идут свободно.
- Коль тебе стукнуло восемьдесят восемь, не смейся, что другой хром и слеп.
- Коль сам неуч, нечего хвалиться предками.
- Красивые цветы стыдятся, когда их втыкают в волосы пожилым женщинам.
- Кто ближе к огню, тот первым и сгорает.
- Кусочек поля стоит кусочка неба.
- Лампа себя не освещает.
- Лодка может перевернуться и в сточной канаве.
- Лучше говорить с умным, чем драться с дураком.
- Лучше, если не было и появилось, чем было, да исчезло.
- Лучше пусть люди нагрузят на меня, чем я свалю на других.
- Лучше увидеть лицо, чем услышать имя.
- Люди стремятся сблизиться с теми, у кого хорошая душа; рыбы стремятся в озеро, богатое водорослями.
- Лягушка мечтает взобраться на вишню.
- Маленький-маленький ножик должен быть острым, маленький-маленький человек должен быть хорошим.
- Маленьким топором большой ветки не срубишь.
- Мир так велик, что нет такого, чего бы не было.
- Можно только по ошибке купить, но нельзя по ошибке продать.
- Мудрый человек требует всего только от себя, ничтожный же человек требует всего от других.
Мужской монастырь напротив женского монастыря — хоть и нет ничего, все равно подозрительно[7]. | |
男僧寺对着女僧寺 — 没事也有事。 |
- Мысли в излишке, а сил не хватает.
- На излишнюю вежливость не обижаются.
- На сердце обида, а на лице улыбка.
- Не бойся медлить, бойся остановиться.
- Не бойся, если люди не приглашают, бойся, что мастерство не совершенно.
- Не бойся, что не знаешь — бойся, что не учишься.
- Не выстрелишь стрелой, потерявшей оперение: трудно жить человеку, потерявшему друзей.
Не знать — не преступление. | |
不知者不坐。 |
- Не намучаешься — не станешь Буддой.
- Не поднимешься — не упадешь.
- Не поднимешься в горы — не узнаешь высоты неба; не спустишься в бездну — не узнаешь толщи земли.
- Не слабоумен, не глух — так какой же он прадед?
- Не стерпишь малого — расстроишь большие замыслы.
- Небо знает, земля знает, ты знаешь, я знаю — кто говорит, что никто не знает?
- Нет долгов — и на душе легко.
- Нет пира, который не кончается.
- Нет праздников, которые не кончались бы.
- Нужно большое сердце — и не надо большой комнаты.
- Общие чаяния — общие силы.
- Обычные люди управляют обычными делами.
- Огонь в бумагу не завернешь.
- Огородные черви в огороде и умирают.
- Одну ветку тронешь — десять закачаются, падающий дворец трудно подпереть одним бревном.
Одной стрелой двух ястребов убить. — Русский аналог: одним выстрелом убить двух зайцев | |
一箭双雕 |
- Под большим деревом всегда есть хворост.
- Пока не завтракал — считается рано, пока не женился, считаешься маленьким.
- Покупаешь коня — посмотри на его родителей.
- Полная бутылка молчит, пустая наполовину — булькает.
- После долгой болезни сам становишься хорошим врачом.
- Продавец тыкв не говорит, что тыквы горькие, продавец вина не говорит, что вино разбавленное.
- Протекает наверху, а знают об этом те, кто внизу.
- Раз надел новые туфли — выше поднимай ноги.
- Разделившиеся братья через три года становятся просто соседями.
- Рисовать черта легко, рисовать тигра трудно (так как черта никто не видел, а тигр должен быть похож на настоящего зверя).
- Родители дали тебе жизнь — волю воспитывай сам.
- Рысак часто везет на себе дурака, мудрая женщина часто живет с глупым мужчиной.
- С детства ворует иголки — вырастет, украдет золото.
- С деньгами можешь купить часы, но не время.
- С этой горы кажется, что та гора высока.
- Садиться на коня легко, сходить трудно.
- Свинья спит — обрастает мясом, человек спит — продает дом.
- Сегодня не предугадаешь завтрашнего утра.
- Сердце женщины — самое вредное.
- Сколько людей — столько дорог.
- Слепой кошке попалась дохлая мышь. (О везении)
Содержишь солдат тысячу дней, а используешь их один день[2] . | |
养军千日,用军一朝。 |
- Сорвавшаяся рыба всегда большая.
- Сто болезней начинаются с простуды.
- Стоя отдают долг, на коленях просят вернуть деньги.
- Счастье следующего века строится в этот век.
- Сын все равно что волк, а кажется ягненком, дочь все равно что мышь, а кажется тигром.
- Тигр тощ, да смелое сердце у него в груди, а человек беден, да воля его неистощима.
- Тому, кто ждет, и минута кажется годом.
- Тому, кто участвует в деле, — все потемки, тому, кто смотрит, со стороны ,- все ясно.
- Тот, кто меня оговаривает тайком, меня боится, кто меня хвалит в лицо, меня презирает.
- Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.
- Тысячу способов узнать легко, одного результата добиться — трудно.
- Увидеть лучше, чем услышать, познать лучше, чем увидеть, сделать лучше, чем познать.
- У рыбы, нарисованной на стене, только один глаз.
- У кого много друзей, тому вольготно, как в степи; у кого их нет, тому тесно, как между ладонями.
У собаки выросли коровьи рога.[3] — неожиданное изменение внешности или поведения |
- Убежал монах, да не сбежит монастырь.
- Улыбающийся чиновник убивает людей.
Повадился хорек в гости к курам – наверняка с недоброй целью — Русские аналоги: Лисой ухаживает, кошкой увивается; Бойтесь данайцев, дары приносящих; Волк в овечьей шкуре | |
黄鼠狼给鸡拜年, 没安好心 |
- Хороший завтрак не заменит хорошего обеда.
- Хороший товар не бывает дешев; дешевый товар не бывает хорош.
- Цапля не ест мясо цапли.
- Человек без воли, что нож без стали.
- Что делаешь, то и говори.
- Чужое мясо к своему телу не приклеишь.
Примечания
[править]- ↑ Каланов Н.А. Словарь пословиц и поговорок о море (2 издание). — М.: Моркнига, 2010. — 10 с. — 2500 экз. — ISBN 978-5-903081-02-8
- ↑ 1 2 3 У Чэн-энь Путешествие на Запад / Перевод с китайского, вступ. ст. и прим. А. Рогачева; перевод стихов под ред. А. Адалис и И. Голубева. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 2. — 30000 экз.
- ↑ 1 2 Лао Шэ. История Небесного дара [1934] / перевод В. И. Семанова // Лао Шэ. День рождения Сяопо. История небесного дара. — М.: Детская литература, 1991. — С. 162, 293.
- ↑ Большой китайско-русский словарь по русской графической системе / АН СССР, Институт востоковедения; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М.: Наука, 1983. — Т. II. — С. 1074. — 16000 экз.
- ↑ И. С. Шкловский. Вселенная, жизнь, разум. 4-е изд., доп. — М.: Наука, 1976. — С. 200 (гл. 16).
- ↑ 现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь). — 5-е изд. (2005). — Пекин: Шану иньшугуань, 2010. — С. 629. — ISBN 9787100043854
- ↑ Прядохин М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина. — 2-е изд. — М.: АСТ : Восток — Запад, 2007. — С. 148. — 2000 экз.