Книги джунглей
«Книги джунглей» (англ. The Jungle Books) — авторские сборники рассказов Редьярда Киплинга: «Книга джунглей» 1893-94 годов и «Вторая книга джунглей» 1895 года. В некоторых изданиях цикла автор перераспределил рассказы: в первую книгу вошли все истории о Маугли (кроме «В лесах Индии»), во вторую — остальные, не связанные между собой.
Цитаты
[править]«Беги Разузнай и Разнюхай» — начертано на семейном гербе у мангустов,.. — перевод: Корней Чуковский, 1934 | |
The motto of all the mongoose family is “Run and find out,” | |
— «Рикки-Тикки-Тави» (Rikki-Tikki-Tavi), 1893 |
Славу пою я великому Рикки, | |
I will sing you the praise of the bottle-tailed | |
— «Хвалебная песнь, которую птичка-портняжка Дарзи пела во славу Рикки-Тикки-Тави» |
Я снова вспомню, кем я был, и нападёт тоска. | |
I will remember what I was, I am sick of rope and chain— | |
— «Слоновий Тумаи», 1893 |
Его мать Радха Пиари — Милая Радха, — пойманная вместе с ним, говорила Кала Нагу, ещё до того как у него выпали маленькие молочные бивни, что, когда слоны пугаются, они непременно попадают в беду. Кала Наг познал справедливость её слов в первый же раз, когда, испугавшись разрыва ядра, с визгом отпрянул назад и угодил в пирамиду из составленных ружей, и штыки искололи все его нежные места. — перевод: М. И. Клягина-Кондратьева (1937) с уточнениями по А. Колотову (1991, «Тумай, сын Тумая») | |
His mother, Radha Pyari,—Radha the darling,—who had been caught in the same drive with Kala Nag, told him, before his little milk tusks had dropped out, that elephants who were afraid always got hurt: and Kala Nag knew that that advice was good, for the first time that he saw a shell burst he backed, screaming, into a stand of piled rifles, and the bayonets pricked him in all his softest places. | |
— там же |
... круглый, как опрокинутая форма для пудинга, остров Байлот. — «Вторая книга джунглей»; перевод: И. Комарова, 1991 | |
... Bylot’s Island stands <…> like a pudding-bowl wrong side up. | |
— «Квикверн» (Quiquern) |
- Her Majesty's Servants или «Слуги королевы» (Servants of the Queen); перевод: А. Колотов, 1991
— Ничего страшного, — заметил конь. — Поначалу они все так. Когда я впервые увидел человека (это было в Австралии и я был трёхлетком), я бежал полдня без остановки, а покажи мне тогда верблюда, так я бежал бы и до сих пор. | |
"Gently, gently!" said the troop-horse. "Remember they are always like this to begin with. The first time I ever saw a man (it was in Australia when I was a three-year-old) I ran for half a day, and if I'd seen a camel I should have been running still." |
— Говорят, увидеть бегущего мула труднее, чем выдрать курицу за уши. | |
"They say that when a mule trips you can split a hen's ear." |
Мы войною рождены, | |
Children of the Camp are we, | |
— «Строевая песнь армейских животных» |