Перейти к содержанию

Монгольские пословицы

Материал из Викицитатника
Логотип Википедии
В Википедии есть статья
  •  

Арба правды обгоняет зайца кривды.

  •  

Богач не бессмертен и богатырь не вечен.

  •  

Боишься — не делай, делаешь — не бойся.

  •  

Болит палец, а не спит глаз.

  •  

Брюхо можно насытить, любознательность — никогда.

  •  

В правде — сила, в народе — благо.

  •  

В родной стороне и грубый холст мягок, а на чужбине и шелк не мягче холста.[1]

  •  

Высокое небо — отец мой. Широкая земля — мать моя![1]

  •  

Ворон ворона стыдит за черноту.

  •  

Вчерашнее яйцо сегодня уже птенец.

  •  

Глупец, который рассказывает о том, что видел, лучше мудреца, который молчит о том, что знает.

  •  

Даёшь — не упрекай, упрекаешь — не давай!

  •  

Дереву лучше сломиться, чем расти криво — человеку лучше умереть, чем жить кривдой.

  •  

Желудок насытится, а глаз — никогда.

  •  

Знание — высшее богатство, родной очаг — среднее, скот — низшее.[1]

  •  

Как ни высока гора, не отступай: пойдёшь — перейдёшь; как ни велика работа, не отступайся: начнёшь делать — сделаешь.

  •  

Когда смерть пришла, и тысяча Будд не поможет.

  •  

Лицо белое, а сердце чёрное.

  •  

Ловить змею чужими руками.

  •  

На последнем верблюде — самый тяжёлый груз.[1]

  •  

На спину упал — больно, вдруг разбогател — нечестно.

  •  

Начавшийся дождь перестаёт, приехавшие гости уезжают.

  •  

Не всякий, кто смеётся, — друг, не всякий, кто сердится, — враг.

  •  

Не спрашивай у того, кто плачет, а спрашивай у того, кто смеётся.

  •  

Незнакомый начальник — тигр. Незнакомая местность — ад.[1]

  •  

Нетерпеливый два раза делает, терпеливый — один раз.

  •  

Низшее богатство злато серебро. Среднее богатство дети и потомки. Высшее богатство умения и знания.

 

Адгийн баян алт мөнгө. Дунд баян үр хүүхэд. Эрхэм баян эрдэм ном.

  •  

По числу пройденных перевалов жизнь ценится.[1]

  •  

Поднимать нож на насекомое.

  •  

Позже выросшие рога длиннее прежде выросших ушей.[2]когда молодой умничает перед старшим

  •  

Понемногу обманывая, становишься лгуном; понемногу присваивая, становишься вором.

  •  

Прежде сам помоги, а потом от товарища помощь принимай.

  •  

Проступок забудется, а урок останется.

  •  

Путешествующий глупец лучше сидящего на месте мудреца.

 

Суусан цэцнээс явсан тэнэг нь дээр.

  •  

Разлука с живым хуже разлуки с умершим.

  •  

Рот ест — хвост жиреет.

  •  

С добрым подружиться — путь луны пройти.[1]

  •  

Седло — украшение коня, жена — украшение жизни.

  •  

Слабому слабый господин.

  •  

Сладкое сделать горьким очень легко, горькое сделать сладким — трудно.

  •  

Собака следующая за волком — опасна.

 

Чоно дагасан нохой — аюлтай.

  •  

Собравшиеся вместе сороки сильнее идущих поодиночке тигров.

 

Цувж явсан барсаас, цуглаж суусан шаазгай дээр.

  •  

Сын отца удивляет славой, сын матери — знаниями.

  •  

Тот кто имеет много друзей, широк как степь, а тот у кого нет друзей, узок как ладонь.

 

Танилтай хүн талын чинээ Танилгүй хүн алгын чинээ.

  •  

Ты поднимай, а я буду пыхтеть.

  •  

У знания нет вершины.[1]

  •  

У одежды есть вόрот, у человека есть старший.

 

Хүн ахтай, дээл захтай.

  •  

Умный и дурак не могут беседовать, верблюд и коза не могут бодаться.

  •  

Учишься — не уставай, учишь — не робей.

  •  

Человек воспитывается с детства, конь — пока жеребёнок.

  •  

Человек с друзьями — как широкое поле, человек без друзей — как пустая горсть.[1]

  •  

Челюсти, жевавшие луговую траву,
Будут лежать белыми, костями,
А луговая трава все так же будет зеленеть![1]

  •  

Чтобы змея, да не ужалила, чтобы собака, да не укусила!

Поговорки

[править]
  •  

Змеиная пестрота — снаружи, человечья пестрота — внутри.[3]

  •  

Он взял его солнце. — если кто-нибудь обгонит в пути[1]

Загадки

[править]
  •  

Верблюд без шеи, без ног, за холмы идёт.[4]дорога

  •  

Длинного чёрного коня никаким арканом не удержишь.[5]река

  •  

Что такое три далёких?
Солнце спящему далеко, дом далёк коням усталым, новый год далёк для бедных.[6]

Примечания

[править]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Иван Ефремов. Дорога ветров. — М.: Трудрезервиздат, 1956. — Эпиграфы глав (многие неточно названы поговорками).
  2. Дорога ветров. — Книга 1, глава 2.
  3. Дорога ветров. — Кн. 2, гл. 10.
  4. Дорога ветров. — Кн. 1, гл. 5.
  5. Дорога ветров. — Кн. 2, гл. 9.
  6. Дорога ветров. — Кн. 1, гл. 4.