Монгольские пословицы
Боишься — не делай, делаешь — не бойся. |
Болит палец, а не спит глаз. |
Брюхо можно насытить, любознательность — никогда. |
В правде — сила, в народе — благо. |
В родной стороне и грубый холст мягок, а на чужбине и шелк не мягче холста.[1] |
Ворон ворона стыдит за черноту. |
Даёшь — не упрекай, упрекаешь — не давай! |
Дереву лучше сломиться, чем расти криво — человеку лучше умереть, чем жить кривдой. |
Желудок насытится, а глаз — никогда. |
Знание — высшее богатство, родной очаг — среднее, скот — низшее.[1] |
Как ни высока гора, не отступай: пойдёшь — перейдёшь; как ни велика работа, не отступайся: начнёшь делать — сделаешь. |
Ловить змею чужими руками. |
На спину упал — больно, вдруг разбогател — нечестно. |
Начавшийся дождь перестаёт, приехавшие гости уезжают. |
Не всякий, кто смеётся, — друг, не всякий, кто сердится, — враг. |
Не спрашивай у того, кто плачет, а спрашивай у того, кто смеётся. |
Нетерпеливый два раза делает, терпеливый — один раз. |
Низшее богатство злато серебро. Среднее богатство дети и потомки. Высшее богатство умения и знания. | |
Адгийн баян алт мөнгө. Дунд баян үр хүүхэд. Эрхэм баян эрдэм ном. |
По числу пройденных перевалов жизнь ценится.[1] |
Поднимать нож на насекомое. |
Понемногу обманывая, становишься лгуном; понемногу присваивая, становишься вором. |
Прежде сам помоги, а потом от товарища помощь принимай. |
Проступок забудется, а урок останется. |
Путешествующий глупец лучше сидящего на месте мудреца. | |
Суусан цэцнээс явсан тэнэг нь дээр. |
Разлука с живым хуже разлуки с умершим. |
Рот ест — хвост жиреет. |
С добрым подружиться — путь луны пройти.[1] |
Седло — украшение коня, жена — украшение жизни. |
Слабому слабый господин. |
Сладкое сделать горьким очень легко, горькое сделать сладким — трудно. |
Собака следующая за волком — опасна. | |
Чоно дагасан нохой — аюлтай. |
Собравшиеся вместе сороки сильнее идущих поодиночке тигров. | |
Цувж явсан барсаас, цуглаж суусан шаазгай дээр. |
Сын отца удивляет славой, сын матери — знаниями. |
Тот кто имеет много друзей, широк как степь, а тот у кого нет друзей, узок как ладонь. | |
Танилтай хүн талын чинээ Танилгүй хүн алгын чинээ. |
Ты поднимай, а я буду пыхтеть. |
У знания нет вершины.[1] |
У одежды есть вόрот, у человека есть старший. | |
Хүн ахтай, дээл захтай. |
Учишься — не уставай, учишь — не робей. |
Человек воспитывается с детства, конь — пока жеребёнок. |
Человек с друзьями — как широкое поле, человек без друзей — как пустая горсть.[1] |
Челюсти, жевавшие луговую траву, |
Чтобы змея, да не ужалила, чтобы собака, да не укусила! |
Поговорки
[править]Змеиная пестрота — снаружи, человечья пестрота — внутри.[3] |
Загадки
[править]Что такое три далёких? |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Иван Ефремов. Дорога ветров. — М.: Трудрезервиздат, 1956. — Эпиграфы глав (многие неточно названы поговорками).
- ↑ Дорога ветров. — Книга 1, глава 2.
- ↑ Дорога ветров. — Кн. 2, гл. 10.
- ↑ Дорога ветров. — Кн. 1, гл. 5.
- ↑ Дорога ветров. — Кн. 2, гл. 9.
- ↑ Дорога ветров. — Кн. 1, гл. 4.