«Опа́сные пассажи́ры по́езда 123» (англ.The Taking of Pelham 1 2 3) — художественный фильм в жанре боевика, ремейк одноимённого фильма 1974 года, который, в свою очередь, является экранизацией романа-триллера Мортона Фридгуда, экранизированного до этого уже дважды.
Райдер: Реджина, послушай, детка. Есть работа, дорогуша. Реджина: Работа? Райдер: Да. Ради этого Господь тебя и создал, это твоё предназначение, это твоя судьба. — Реджина - кондуктор только что захваченного Райдером поезда
Ryder: Regina baby, listen. You got a job to do, honey. Regina: A job? Ryder: Yeah, god put you on this earth fo one thing and one thing only.
Загляни в сводки и скажи мне, а почём нынче в Нью-Йорке заложники?
Now I want you to look at the ticker and you tell me what is the going rate for a New York hastage today?
— Райдер
Гарбер: Всего десять миллионов, плюс один цент. Райдер: Так и порешим. Теперь звони мэру и называй цену. И скажи, что мне нужно сто тысяч сто долларовых банкнот, ясно? Гарбер: А как насчёт одного цента? Райдер: Оставь себе. За услуги брокера.
Garber: That comes up to 10 million, plus 1 crnt. Ryder: That is a deal! Now you call the mayor and tell him the price. And you tell him I want 100 thousand and $100 bills, you got that? Garber: I got it. What about the 1 cent? Ryder: Well you keep that 1 cent, that's your brokers fee.
Гарбер: Вы ведь террористы... Райдер: Я что, похож на террориста? Я тебя терроризирую? Гарбер: Вообще-то нет, но... у меня нет в этом никакого опыта. Поэтому… Что… Что, всё дело в деньгах? Райдер: А что может быть важнее? Гарбер: Не умереть. Райдер: Знаешь, живешь ты или умираешь, плывёшь по течению или против, окажешься там же, где и все. Гарбер: Где, в Джерси? Райдер: Эй, полегче, приятель, я там родился.
Garber: Are you guys like terrorist's? Ryder: Do I sound like a terrorist? Do I terrorize you? Garber: Actually, you don't but um... not that I've ever talked to one. So… So… What? This is just about money? Ryder: Oh is there anything else? Garber: There's not dying… Ryder: Yeah, well... you know you live you die, you either go with the current, or you bite and you all end up in the same place. Garber: Where's that, Jersey? Ryder: Yeah, you watch it. I was born there man.
Смерть многое исправит в моей жизни, приятель.
Death is an improvement on a lot of things I can think of, buddy boy!
— Райдер
Мы все задолжали Господу смерть, а я привык платить по счетам.
You know we all owe god a death. I'm a man who pays his debt's.
— Райдер
Райдер: Джордж, друзья зовут его Джео. На нём прикид в стиле 80-х - ему идёт, но в гроб в таком не кладут. Гарбер: Слушай, Райдер, успокойся, ведь срок ещё не вышел. Райдер: Да пошёл ты со своими сроками! Ты должен сказать мне правду! Гарбер: Какую правду? Райдер: О взятке. Ты брал взятку? Гарбер: Нет, я не брал взятку. Райдер: У тебя есть пять секунд, что бы спасти парню жизнь. Гарбер: Я ничего подобного не делал! Райдер: Пять… Гарбер: Подожди секунду! Райдер: Четыре… Три… Гарбер: Подожди! Райдер: Две… Джео: Скажите, как всё было, пожалуйста! Гарбер: Ну хорошо! Ладно! Райдер: Говори! Гарбер: Я получил взятку. Райдер: Сколько взял? Гарбер: Тридцать… Райдер: Сколько, твою мать?! Гарбер: Тридцать пять тысяч. Райдер: Как ты это сделал? Гарбер: Я улетел в Японию осматривать поезда - это моя обязанность. Я… я не принимаю решения, ясно? Я просто рекомендую. Я выбрал лучшие на мой взгляд поезда. У японцев лучшие поезда и я их рекомендовал. Райдер: До того, как получил взятку? Гарбер: Да. Райдер: Ты бы всё равно выбрал эти поезда? Гарбер: Да. Райдер: А теперь ты борешься за свою работу и тебя всячески унижают, верно? Гарбер: Нет, нет. Нет. Я сделал то, что сделал. Конечно, метрополитен в этом не виноват. Райдер: На что потратил? Гарбер: Слушай, ну это-то здесь при чём? Райдер: На что ты их потратил?! Гарбер: Я потратил все деньги на своих детей, ясно? Заплатил за их учёбу. У меня сыну семнадцать лет и дочке девятнадцать. И я заплатил эти деньги за их учёбу в колледже, ясно? Райдер: Знаешь что, Гарбер… Ты просто мой герой, чёрт возьми. Ты даже не знаешь этого парня, но ты спас ему жизнь. Смелый поступок. Это просто геройство. — Райдер заставил рассказать Гарбера о взятке, наставив пистолет на Джео
Ryder: George, his friends call him Geo. He's got this 80s skate-board thing going, It make's him work, but It's not doing to look to good in his casket. Garber: Listen, Ryder, just slow down. We haven't reached the deadline. Ryder: There's no fucking deadline, man! You just gotta tell me the truth. Garber: About what? Ryder: The bribe, did you take it? Garber: I didn't take a bribe! Ryder: Okay, you got 5 seconds to save this kid's life. Garber: I didn't do anything! Ryder: Five… Garber: Just wait a second! Ryder: Four… three… Garber: Wait a second! Ryder: Two… Geo: Tell him anything, please! Garber: Alright, okay! Ryder: Say it! Garber: I took the bribe. Ryder: How much? Garber: 30, um… Ryder: How fucking much! Garber: 35 thousand dollars. Ryder: How did you do it? Garber: I went to, Japan to look at these trains, was part of my job. I… I don't get to vote, okay? I just recommend. I chose what I thought was the… best train and the, Japanese had the best train and I made my recommendation. Ryder: Before you took the bribe? Garber: Yes. Ryder: That was a train you were going to pick anyway, huh? Garber: Yes. Ryder: Now your fighting for your job and they trying to humiliate you, aren't they? Garber: No, no. No. I did what I did and um… and it's not the MTA's fault. Ryder: What did you spend it on? Garber: Look, what has this got to do with anything, huh? Ryder: What did you fucking spend it on? Garber: I used the money for my kids, alright! To pay my childrens tuition. I have a 17 year old and a 19 year old, and I used the money to pay for their college tuition, alright. Ryder: You know, Garber… you're my god-damn hero, you know that? You have a kid here, you don't even know him, you saved his life. That's brave, man! That's fucking heroic!
Камонетти: Окажите мне услугу - забудьте об этих людях. Гарбер: Вам легко говорить. Камонетти: Предпочитаете быть среди заложников? — в диспетчерскую прибыли мэр со свитой
Camonetti: Do me a favour, forget about those guys. Garber: Easy for you to say. Camonetti: Would you rather be one of those hostages?
Я не знаю, что ты задолжал Богу, но учти, наличными с ним не расплатишься.
I don't know what you owe god, but I can tell you, you can't pay him in cash.
— Гарбер
Делай то, что должен делать, но нам нужно молоко! И по дороге домой купи галлон.
You do what you have to do, but we need milk. So on your way home, I want you to bring a gallon.
— Жена Гарбера
Райдер: Тоннели не меняются, верно? Гарбер: Только люди в них.
Ryder: These tunnels don't change much, do they? Garber: Just the people in them.