Сто бед
Сто бед
|
«Сто бед» (серб. Sto Jada) — авторский сборник из 6 рассказов Эмира Кустурицы 2013 года.
Цитаты
[править]— Видели бы вы, что ребятня творит! | |
— «В объятиях змеи» |
По радио передавали новости: «Вчера вечером, накануне открытия Олимпийских игр в Сараеве, трасса для бобслея была опробована довольно своеобразным способом. Два совершеннолетних гражданина, Милен Родё Калем, проживающий в квартале Горица, в Сараеве, и Деян Митрович, сторож трассы и уроженец общины Пале, поспорили относительно скорости, на которой боб преодолевает ледяную трассу. Позже мужчины решили заключить следующее пари: за бутылку ракии Родё спустится по трассе на полиэтиленовом пакете. Ударили по рукам… И сказано — сделано…» | |
— «Олимпийский чемпион» |
Убедившись, что поблизости никого нет, Зеко крадучись спустился в подвал, закрыл окно, надел маску и, прежде чем залезть в ванну, сунул в рот трубку. Он погрузил в воду голову, а потом и тело. <…> | |
— «Сто бед» |
Короче… сам знаешь…
[править]Суровые климатические условия, точно рука, вытаскивающая из колодца ведро с водой, извлекли из моего сознания неожиданные вопросы. Некоторые из них, по-моему, восходили к чистейшей философии. По возвращении из школы меня мучили вопросы: кто я? что я? откуда пришел? куда иду? <…> |
— Ты преувеличиваешь! Азраааа! |
Он наклонился над открытой кастрюлей; я поступил так же, и теперь мы <…> разглядывали жаркое по-боснийски. |
Если когда-нибудь загорание внесут в список олимпийских видов спорта, Азра получит золотую медаль. <…> |
Вытащив деньги и заказав угощение для всех, я, спотыкаясь, двинулся в туалет, чтобы в очередной раз проблеваться… |
Пупок — врата души
[править]— Значит, братану в школе сказали: не прочтёшь, мол, книжку, останешься в седьмом классе на второй год. Мать привязала его к стулу и пригрозила: «Глаз с тебя не спущу, пока не дочитаешь до конца! Даже если ты сдохнешь, пока будешь читать, а я ослепну, на тебя глядя, но ты его прочтёшь, этого чёртова мужика! <…> Твой бедный отец был носильщиком. Но ты не повторишь его судьбу! А иначе во что верить…» Так что она привязала его. Как следует! <…> Шнуром от утюга! А меня послала в библиотеку за книгой. Я уже собирался бежать, но Миралем знаком подозвал меня и сунул мне в руку записку: «Сходи к мяснику Расиму. Попроси сто пятьдесят ломтиков тонко нарезанного вяленого мяса». Я пошёл в библиотеку, а потом к мяснику. Расим нарезал всё прозрачными лепестками, чтобы проложить между книжными страницами и подкрепляться. Вечером мать уселась на диван против Миралема с полным кофейником кофе и больше не спускала с моего братца глаз. А он пялился на вяленое мясо, будто читает, и, когда ему хотелось съесть кусочек, придвигал к себе книгу, якобы чтобы перевернуть страницу. |
— Господин Бранко, почему «живот» по-русски, как по-нашему «жизнь»? |
О сборнике
[править]… сборник из шести рассказов, плоть от плоти их автора и его кинематографа: то шутовские, то серьёзные, повествующие о ранах войны, о любви и братстве, балансирующие между реализмом и грёзами, полные меланхолии, поэзии и горького веселья.[1] | |
— Жан-Кристоф Бюиссон, рецензия в La Revue littéraire |
На каждом рассказе Кустурицы лежит отпечаток реализма, который не превращается в трагедию благодаря фантазии автора, рождающей невероятные, на грани абсурда, повороты сюжета.[1] | |
— Матильда Ниволле (Mathilde Nivollet), рецензия в Marianne |
— Le Figaro Magazine |
Перевод
[править]М. Брусовани, 2015