Материал из Викицитатника
Э́мили Эли́забет Ди́кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson ; 10 декабря 1830 — 15 мая 1886) — американская поэтесса.
Если появляется чувство, будто с головы у меня сдирают кожу, я знаю — это поэзия .[1]
— письмо другу
Природа — это дом, полный привидений. А искусство — это дом, который хочет, чтобы в нём жили привидения.[2]
— письмо
Наш Мир — не завершенье —
Там — дальше — новый Круг —
Невидимый — как Музыка —
Вещественный — как Звук.[3]
Отличие Отчаянья
От Страха — как разлом —
За миг до катастрофы —
И через миг — потом.[3]
Случайный выстрел иногда —
К виктории пролог![3]
Разлука с Розой для Пчелы —
Вся сумма бед земных.[3]
Гигант в кругу пигмеев
Пригнется — он смущен —
Свое величие от них
Стыдливо спрячет он.[3]
Смертельный удар порою —
Жизнетворящий удар.[3]
Потеха в балагане —
Зрители сами.[3]
Поучал: "Будь широк!" Стало ясно — он узок.
Мерка — только стесненье уму.
Правде он поучал — стало ясно — обманщик.
Правде — вывеска ни к чему.[3]
Не знаем, как велики мы:
Откликнувшись на зов,
Могли бы все восстать из тьмы
До самых облаков. —
Судьба — жилище без дверей.[4]
Душе с ее бессмертьем
Связь явственней видна —
Когда грозит Опасность
Иль грянула Беда.[4]
Смерть — это спор меж Духом
И Прахом.[4]
Коль чью-то жизнь я сохранила —
Не зря я в мир пришла. —
Вглядись в Безумца — иногда
Он чуть ли не пророк,
А Слишком Умных глас толпы
Безумцами нарёк.[5]
Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.[5]
Мы дозу счастья отмеряем
С оглядкою на Небеса.[5]
Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто жаждою томим.[5]
Герой в бою стяжает славу —
Но знаю я — отважней тот,
Кто с целым полчищем Страданий
Борьбу в душе своей ведет.[5]
Обида — признак Мелюзги.
Коль ты во мгле не зришь ни зги —
На Горизонт смотри![5]
Душа найдет родную душу,
Потом — замкнется изнутри —
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.[5]
Полно очарованья
Лицо, что полускрыто.[5]
Нам Радость ярче кажется
Сквозь занавеси Боли.[5]
Душа парит в высотах —
От тела далека.[5]
Они мне рот заткнули Прозой.[5]
Мой дом зовут Возможность —
И Будней он светлей —
В нем много больше Окон,
А также и Дверей.[5]
Публикация — продажа
Мыслей с молотка.[5]
Душой моей осуждена —
Я дрогнула — то Горний Глас —
Людьми осуждена — смеюсь —
Душа ведь — друг мне в этот час.[5]
Природу — как и своих ближних —
Порой мы видим без прикрас.[5]
Есть одиночество иное —
Удел немногих из людей.[5]
Скажи всю правду, но не сразу —
Избрать разумней путь кружной.[5]
Бессмертие — лишь слово —
Мы им не дорожим,
Но, из виду вдруг упустив,
Стремимся к встрече с ним.[5]
Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Скакун любой не стоит Строчек,
Где ощутима Ритма власть.[5]
В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.[5]
↑ Е. Осенева. Три классика американской поэзии // Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. — М.: Художественная литература, 1976. — С. 18. — (Библиотека всемирной литературы).
↑ В. Н. Маркова. Примечания // Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон. — С. 515.
↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 перевод В. Н. Марковой, 1976
↑ 1 2 3 перевод Александра Величанского
↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 перевод Анатолия Кудрявицкого
Эмили Дикинсон. Лирика. — М.: Эксмо-Пресс, 2001.