Перейти к содержанию

Али-Баба и сорок разбойников

Материал из Викицитатника
Иллюстрация 1896 г.

«Рассказ про Али-Баба и сорок разбойников и невольницу Марджану, полностью и до конца» — восточная сказка, которая со времени Антуана Галлана (1646—1715) включается в издания сборника «Тысяча и одна ночь». Наиболее ранняя версия написана на французском языке пером самого Галлана, в чьём распоряжении находился арабский оригинал этой и других сказок, впоследствии утерянный. В современных изданиях часто воспроизводится с сокращениями.

По Аарне-Томпсону, относится к типу сказок № 676. В арабских странах следов сюжета не сохранилось. Есть предположение, что Галлан записал рассказ во время путешествия по Ближнему Востоку. Рукопись сказки на арабском языке, обнаруженная в начале XX века в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета, оказалась мистификацией.

Цитаты

[править]
  •  

Сезам [1], открой твою дверь! — Заклинание сокровищницы. Рапространённый вариант фразы: «Сезам, откройся».

  •  

…Это просторная, освещенная комната, возведенная из мрамора, хорошо построенная, с высокими сводами, и что в ней сложено все, чего может желать душа из кушаний и напитков. Оттуда он перешел в другую комнату, более обширную и просторную, нежели первая, и нашел там богатства, диковинки, редкости и чудные вещи, вид которых ошеломляет смотрящего и бессильны описать их описывающие. Там были собраны слитки чистого золота и другие слитки — из серебра, а также отборные динары и полновесные дирхемы, и все это лежало кучами, словно песок или галька, и нельзя было этого исчислить и сосчитать.
И когда Али-Баба походил по этой удивительной комнате, он увидел еще одну дверь и прошел через нее в третью комнату, красивей и прекрасней второй, и были там сложены наилучшие одежды для рабов Аллаха из всех стран и земель. Там лежали во множестве дорогие отрезы хлопчатобумажной ткани и роскошные шелковые и парчовые одеяния, и нет такого сорта материй, которого не нашлось бы в этом помещении, будь они из земель сирийских, или из самых дальних стран Африки, или даже из Китая, Синда, Нубии и Индии. Потом Али-Баба перешел в комнату драгоценных камней и самоцветов, и была она больше и чудесней всех, ибо вмещала столько жемчуга и дорогих камней, что количества их не определить и не счесть, будь то яхонты, изумруды, бирюза и топазы. Что же касается жемчуга, то его были там кучи, а сердолик виднелся рядом с кораллом. Оттуда Али-Баба перешел в комнату благовоний, духов и курений — а это была последняя комната — и нашел в ней все лучшие сорта и прекрасные разновидности вещей этого рода. Там веяло алоэ и мускусом и пахло запахом амбры и цибета, по комнате разносилось благовоние недда и всяких духов, и она благоухала шафраном и прочими ароматами. Сандал валялся там, как дрова для топки, и мандал лежал, словно брошенные сучья. — Описание сокровищницы.

  •  

Какой конь не спотыкается и какой клинок когда-нибудь не отскочит? — Пословица

  •  

От того, что написано, никуда не убежишь, и что суждено человеку в сокровенном, то обязательно испытает он сполна! — Али-Баба

  •  

Знай и будь уверена в том, что наше достояние, наши души и наши семьи — это прекрасные дары Аллаха и имущество, вверенное нам на хранение. Он заповедал нам благодарность за милости и терпение при испытаниях, и скорбь не вернет умершего и не защитит от печалей. Будь же терпелива, ибо последствие стойкости — благо и благополучие. Смириться перед приговором Аллаха лучше, чем скорбеть и роптать. — Али-Баба поучает жену погибшего брата Касима.

  •  

Умение хранить тайну — качество праведных. — Один из хадисов (изречений), приписываемых пророку Мухаммеду.

  •  

Умереть лучше, нежели жить в позоре! — Слова одного разбойника перед казнью.

  •  

Деньги — стрела, бьющая в цель, и ходатай, которому не откажешь.

Примечания

[править]
  1. Сезам (араб. «симсим») — кунжут.

Ссылки

[править]