Приключения Алисы в Стране чудес
«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland; в переводах часто сокращённо «Алиса в Стране чудес») — знаменитая абсурдистская сказочная повесть Льюиса Кэрролла, посвящённая Алисе Лидделл. Впервые издана в декабре 1865 года, на основе рукописного варианта 1862—1864 годов. Для переизданий Кэрролл написал несколько предисловий и сделал мелкие исправления, каноническим считается последнее прижизненное 1897 года. В 1871-м вышло продолжение — «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса».
Цитаты
[править]
Июльский полдень золотой[К 1] |
All in the golden afternoon |
Глава I. Вниз по кроличьей норе
[править]- Down the Rabbit-Hole[К 3]
То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у неё было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждёт её внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с неё банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ»[К 4], но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз — как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть её в какой-то шкаф.[К 5] | |
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. |
Диной звали их[К 8] кошку. <…> | |
Dinah was the cat. <…> “Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know.” <…> And here Alice <…> saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. |
… она не могла просунуть в дверцу даже голову. | |
… she could not even get her head through the doorway; “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.” <…> |
… [напиток] был очень приятен на вкус — он чем-то напоминал вишнёвый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом… | |
… it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast)… |
— Если я и дальше буду так уменьшаться, — сказала она про себя, — я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду? | |
… “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” |
Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. | |
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it). |
Глава II. Море слёз
[править]- The Pool of Tears
— Всё страньше и страньше![К 10] — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги! | |
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.” |
Она принялась перебирать в уме подружек, которые были с ней одного возраста. Может, она превратилась в одну из них? | |
She began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. |
Вода была солёная на вкус и доходила ей до подбородка. Сначала она подумала, что каким-то образом упала в море. <…> | |
She was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea <…>. However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. |
Глава III. Бег по кругу и длинный рассказ
[править]- A Caucus-Race and a Long Tale
… вода текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно. | |
… all dripping wet, cross, and uncomfortable. |
Цап-царап |
“Fury[К 17] said to a |
- The Rabbit Sends in a Little Bill[К 18]
… она пробралась в маленькую комнатку, сверкающую чистотой, <…> вдруг увидала у зеркала маленький пузырёк. На нём не было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!», но Алиса открыла его и поднесла к губам. | |
… she had found her way into a tidy little room, <…> her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words “DRINK ME,” but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. “I know something interesting is sure to happen,” she said to herself, “whenever I eat or drink anything; so I’ll just see what this bottle does. I do hope it’ll make me grow large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!” |
И вправду, план был замечательный — такой простой и ясный. Одно только плохо: она не имела ни малейшего представления о том, как его осуществить. | |
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it. |
- Advice from a Caterpillar
— Ты … кто… такая? — спросила Гусеница. | |
“Who are you?” said the Caterpillar. |
— Что это ты выдумываешь? — строго спросила Гусеница. — Да ты в своём уме? | |
“What do you mean by that?” said the Caterpillar sternly. “Explain yourself!” |
— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, — |
“You are old, Father William,” the young man said, |
— А какого роста ты хочешь быть? — спросила, наконец, Гусеница. | |
The Caterpillar was the first to speak. |
С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где — другая; гриб был круглый, и это совсем сбило её с толку. Наконец, она решилась: обхватила гриб руками и отломила с каждой стороны по кусочку. | |
“And now which is which?” she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! |
Глава VI. Поросёнок и перец
[править]- Pig and Pepper
— Как мне попасть в дом? — спросила Алиса <…>. | |
“How am I to get in?” asked Alice <…>. |
— Если бы кое-кто не совался в чужие дела, — хрипло проворчала Герцогиня, — земля бы вертелась быстрее! | |
“If everybody minded their own business,” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it does.” |
Лупите своего сынка[К 22] |
“Speak roughly to your little boy, |
— Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти? | |
“Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” |
— Все мы здесь не в своём уме — и ты, и я. | |
“we're all mad here. I'm mad. You're mad.” |
— Видала я котов без улыбок, <…> но улыбка без кота! | |
“I’ve often seen a cat without a grin <…> but a grin without a cat!” |
Глава VII. Безумное чаепитие
[править]- A Mad Tea-Party
Чем ворон похож на конторку?[К 26] | |
“Why is a raven like a writing-desk?” | |
— Болванщик |
— Нужно всегда говорить то, что думаешь. <…> | |
“Then you should say what you mean”. <…> |
… вынимая из кармана часы, он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху. <…> | |
… he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. <…> |
В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. | |
The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. |
— Отгадала загадку? — спросил Болванщик, снова поворачиваясь к Алисе. | |
“Have you guessed the riddle yet?” the Hatter said, turning to Alice again. |
— Жили-были три сестрички, — быстро начала Соня. — Звали их Элси, Лэси и Тилли[К 30], а жили они на дне колодца… | |
“Once upon a time there were three little sisters,” the Dormouse began in a great hurry; “and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—” |
- The Queen's Croquet-Ground
— … зачем вы красите эти розы? <…> | |
“… why you are painting those roses?” <…> |
Алиса подумала, что в жизни не видала такой странной площадки для игры в крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами служили ежи, молотками — фламинго, а воротцами — солдаты. Они делали мостик — да так и стояли, пока шла игра. | |
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. |
— С кем это ты разговариваешь? — спросил Король, подходя к Алисе и с любопытством глядя на парящую голову. | |
“Who are you talking to?” said the King, going up to Alice, and looking at the Cat’s head with great curiosity. |
Глава IX. Повесть черепахи Квази
[править]- The Mock Turtle's Story
— Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, — продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, — а от уксуса делаются кислые… а от хрена — сердитые, а от… а от… а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами…[5] | |
“Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered,” she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, “and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know—” |
— Во всём есть своя мораль, нужно только уметь её найти![К 31] <…> | |
“Everything's got a moral, if only you can find it.” <…> |
“Now, I give you fair warning,” shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; “either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!” |
— … садитесь и не открывайте рта, пока я не кончу. | |
“… sit down, both of you, and don’t speak a word till I’ve finished.” |
Глава X. Морская кадриль
[править]- The Lobster Quadrille (Кадриль с Омаром[К 36])
… Черепаха Квази задумчиво произнёс: | |
… the Mock Turtle repeated thoughtfully, “I should like to hear her try and repeat something now.” <…> |
Еда вечерняя, любимый Суп морской! | |
“Beautiful Soup, so rich and green, |
Глава XI. Кто украл крендели?
[править]- Who Stole the Tarts?
Все двенадцать присяжных что-то быстро строчили на грифельных досках. | |
The twelve jurors were all writing very busily on slates. “What are they doing?” Alice whispered to the Gryphon. “They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.” |
Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошёл к трону, держа в одной руке чашку с чаем, а в другой бутерброд. | |
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. “I beg pardon, your Majesty,” he began, “for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.” |
В этот миг Алиса почувствовала себя как-то странно. Она никак не могла понять, что с ней происходит, но, наконец, её осенило: она опять росла! Сначала она хотела встать и уйти из зала суда, но, поразмыслив, решила остаться и сидеть до тех пор, пока для неё хватит места. | |
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. |
— Придётся Вашему Величеству подвергнуть её перекрёстному допросу, — прошептал Кролик. | |
… White Rabbit said in a low voice, “Your Majesty must cross-examine this witness.” |
Глава XII. Алиса даёт показания
[править]- Alice's Evidence
— Что ты знаешь об этом деле? — спросил Король. | |
“What do you know about this business?” the King said to Alice. |
— С позволения Вашего Величества, — сказал Валет, — я этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи. | |
`Please your Majesty,' said the Knave, `I didn’t write it, and they can’t prove I did: there’s no name signed at the end.' |
— Пусть присяжные решают, виновен он или нет, — произнёс Король в двадцатый раз за этот день. | |
“Let the jury consider their verdict,” the King said, for about the twentieth time that day. |
Перевод
[править]Н. М. Демурова (проза), 1967, 1978[10] (с некоторыми уточнениями)
О повести
[править]Пересказы
[править]- «Аня в стране чудес» — Владимир Набоков, 1923
- «Приключения Алисы в стране чудес» — Борис Заходер, 1971
Комментарии
[править]- ↑ В этом вступлении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» 4 июля 1862, когда он и его друг, Робинсон Дакворт, отправились с тремя дочерьми ректора Лидделла в лодке на прогулку вверх по Темзе. Названные по-латыни: «Первая» — 13-летняя Лорина Шарлотта, «Вторая» — 10-летняя Алиса, «Третья» — 8-летняя Эдит[1][2].
- ↑ В старину пилигримы, отправляясь к святым местам, украшали головы венками из цветов[2].
- ↑ Название первой главы цитируется так же часто по самым различным поводам, как и название самой сказки[4].
- ↑ Алиса Лидделл обычно ела за завтраком апельсиновый джем. Кэрролл часто пользуется приёмом достоверной детали, вплетая в повествование подробности её жизни[1].
- ↑ Кэрролл, конечно, понимал, что Алиса не смогла бы ни уронить, ни снова поставить банку. Позже, в главе 8 своего романа «Сильвия и Бруно» он описывает сложности, связанные с чаепитием в падающем доме[2].
- ↑ У. Эмпсон в книге «Некоторые варианты пасторали» (Some Versions of Pastoral) указывает, что это первая из шуток на тему о смерти, которых немало в обеих сказках об Алисе[2].
- ↑ Юмористический эффект ремарки основан на разложении фразеологического сочетания wouldn't say anything about it при помощи реализации прямого значения say, т.е., свалившись, Алиса вряд ли бы смогла говорить[1].
- ↑ Лидделлов[1].
- ↑ Точный перевод далее: «ты могла бы поймать летучую мышку, ведь она совсем как обычная, знаешь ли».
- ↑ Неправильная форма сравнительной степени прилагательного curious. Дети часто неверно употребляют эти формы, по аналогии с односложными словами[1]. Другие варианты перевода:
- Чем дальнее, тем странше! (В. Набоков)
- Чем дальше, тем любопытственнее! (цитата в «Эшер II» Рэя Брэдбери в пер. Л. Л. Жданова, 1965)
- Всё чудесится и чудесится![5]
- Всё чудесатее и чудесатее! (радиоспектакль реж. О. Г. Герасимова, ~1974)
- Всё необычайшей и необычайшей! (А. А. Щербаков, 1977)
- Необычаянная история! (В. Э. Орёл, 1988)
- Ой, заначиналось! Опять заначиналось! (Л. Л. Яхнин, 1991)
- Всё любопытственнее и любопытственнее! (цитата в книгах, например, «Простые волшебные вещи» Макса Фрая, 1997)
- Это страйне кранно! (Ю. Лифшиц, 2016)
- ↑ Здесь Кэрролл использует распространённый в английском фольклоре приём «отчуждения» каких-либо свойств (или частей тела) от их носителя и обретения ими самостоятельности[4].
- ↑ Английская таблица умножения традиционно кончается на 12, так что если продолжать эту абсурдную прогрессию, то придётся остановиться на 4 × 12=19[2].
- ↑ Пародия на самое известное назидательное стихотворение Исаака Уоттса «Противу праздности и шалостей» (Against Idleness and Mischief, 1715: «Как дорожит любым деньком / Малюточка пчела!»)[2]. По мнению Н. Демуровой, основанному на выводах Ю. Н. Тынянова («О пародии», 1929), большая часть стихотворных пародий в сказках об Алесе — не сатирические, а скорее «стихи-эхо»[7] .
- ↑ Р. Л. Грин обнаружил, что это цитата из учебника истории Хэвилленда Чемпелла[8][9][2]. Реакцию детей на подобное школярство отражает реплика Попугайчика[1].
- ↑ Термин «caucus» в Англии применялся в отношении строго дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно термин уничижительно употреблялся членами одной партии о партии противников. Возможно, Кэрролл употребил его символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт, причём каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее[2].
- ↑ Возможно, наиболее известный пример «эмблемных», или «фигурных», стихотворений, написанных на английском языке[2]; в оригинале шрифт постепенно уменьшается. Оно перекликается с судебным процессом в ХI и XII главах[1].
- ↑ Ярость — собачья кличка[1].
- ↑ «Кролик посылает в дом Крошку Билла» — обыграно устойчивое сочетание to send in а bill (послать счёт)[1] и «маленький билль»[10].
- ↑ По древней традиции в английском фольклоре, поэзии и сказках имена нарицательные обычно осмысляются в мужском роде[10].
- ↑ Пародия на нравоучительное стихотворение Роберта Саути «Радости Старика и как он их приобрёл»[2] (The Old Man's Comforts and How He Gained Them, 1816). Хорас Грегори считает, что сам Саути в этом стихотворении «бессознательно пародировал философию Уильяма Вордсворта»; возможно, Кэрролл также намекает на Вордсворта[4].
- ↑ Британский философ Питер Хит писал: «Довод, достойный этих птиц, известных своей безмозглостью; он часто цитируется в книгах по логике как пример ошибочности аргументации, основанной на нераспределённости среднего. <…> Некоторые авторы, однако, <…> защищали довод как пример (хоть и несовершенный) научной практики переопределения концепции с тем, чтобы включить новые релевантные данные. Так как горлице ненавистны все, кто ест яйца, различия между ними имеют очень небольшое значение <…>. Длина шеи Алисы, однако, кажется не менее важной, как признак «змеиности»; в конце концов, именно это и навлекло на неё обвинение горлицы»[12][7] .
- ↑ Кэррол терпеть не мoг мальчишек[1].
- ↑ Инверсия стихотворения Дэвида Бейтса «Любите!» (Speak Gently) из сборника The Eolian 1849 г., ранее приписываемого также некоему Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), не найденному Дж. М. Шоу[13][2].
- ↑ Последняя реплика Кота, равно как и этот диалог, принадлежат к наиболее широко цитируемым словам из обеих сказок об Алисе[2].
- ↑ Кэрролл записал в дневнике 9 февраля 1856: «Вопрос: когда мы видим сон и, как это часто бывает, смутно подозреваем, что это сон, и пытаемся проснуться, не говорим ли мы и не поступаем ли мы так, что в реальной жизни нас сочли бы за безумцев?» (Query: when we are dreaming, and as often happens, have a dim consciousness of the fact and try to wake, do we not say and do things which in waking life would be insane?)[2]
- ↑ Эта загадка, оставшаяся без ответа, породила множество толков во времена Кэрролла. В предисловии к изданию 1896 г. он написал: «Меня так часто спрашивали о том, можно ли найти ответ на загадку Болванщика, что мне следует, пожалуй, запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно: «С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той стороной!» Впрочем, это мне пришло в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки»[2]. (Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter's riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz: "Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is never put with the wrong end in front!" This, however, is merely an afterthought; the Riddle, as originally invented, had no answer at all.).
- ↑ Часы Шляпника, по которым он определяет дни недели, не так уж бессмысленны, т.к. выбор единицы измерения времени принципиального значения не имеет. Автор тонко восстаёт против традиционных, привычных представлений[1].
- ↑ Тут и далее Болванщик расширил метафору Отец Время (Father Time)[1].
- ↑ Beat time — отбивать такт; автор буквализовал фразеологизм, восстановив основное значение глагола beat — бить[1].
- ↑ Алиса Лидделл и две её сестры: Элси — так произносятся инициалы Лорины Шарлотты (Lorina Charlotte); Тилли — сокращение от Матильды, шуточного имени, присвоенного Эдит в семействе Лидделлов; а Лэси (Lacie) — анаграмма Алисы (Alice)[2].
- ↑ В этой сцене высмеивается дидактический характер обучения в викторианской Англии, когда детей пичкали поучениями, часто вызывавшими у них отвращение[1].
- ↑ Первая строка популярной песни «Утро любви» (автор неизвестен, записана в Бирмингеме около 1820), восходящая к последней строке «Рая» Данте[9][7] .
- ↑ В основе сентенции лежит английская пословица: Take care of the реnсе and the pounds will take care of themselves (экономя пенсы, экономишь фунты). Слова Герцогини теперь нередко цитируют как принцип написания хорошей прозы или стихов[1].
- ↑ Перевод А. А. Щербакова: «Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться».
- ↑ Ирония над неудобоваримым стилем, длинными и запутанными периодами учебников[1].
- ↑ Дети ректора Лидделла обучались кадрили с репетитором[2].
- ↑ Унылое стихотворение И. Уоттса «Лентяй» (The Sluggard)[2].
- ↑ Первая фраза вызывала в памяти викторианских читателей библейское выражение «голос горлицы» (the voice of the turtle) из «Песни песней» 2:12 (turtle — также «черепаха»[1]), поэтому некий викарий из Эссекса вроде бы прислал письмо в St James's Gazette, обвинив автора в богохульстве. Окончательную версию Кэрролл написал в 1886[2].
- ↑ Апофеоз бессмысленности судебного разбирательства, напоминает типичную арифметическую задачу[1].
- ↑ Автор использует здесь приём разложения термина: Король понимает слово cross-examine (подвергать перекрёстному допросу) буквально: cross — сердитый, examine — осматривать. Вероятно, также он воспринимает это слово как синоним несуществующего глагола to cross-eye, производное от прилагательного cross-eyed (косой)[1].
- ↑ Инверсия принятого в суде порядка, когда сначала присяжные выносят решение (verdict), а затем судья на этом основании выносит приговор (sentence). Возможно, отражение положения подсудимых при судебной коррупции[1].
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Л. Головчинская. Комментарий // Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. — Moscow: Progress, 1967. — С. 184-235.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Мартин Гарднер. Аннотированная «Алиса» (1960) / перевод Н. М. Демуровой // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. — М.: Наука, 1978. — С. 9-100. — (Литературные памятники).
- ↑ 1 2 3 Перевод Д. Г. Орловской, 1967.
- ↑ 1 2 3 Н. М. Демурова. Примечания // Льюис Кэрролл. — 1978. — С. 338-343.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Перевод Б. Заходера.
- ↑ 1 2 Перевод О. Л. Седаковой // Льюис Кэрролл. — 1978.
- ↑ 1 2 3 Демурова Н. М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. — М.: Наука, 1979.
- ↑ Наvilland Chempell. Short Course of History. London, 1862, pp. 143-4.
- ↑ 1 2 Carroll Lewis. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass / Ed. by R. L. Green. London. Oxford English Novels series (Oxford University Press), 1971, pp. 257-260.
- ↑ 1 2 3 Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла // Льюис Кэрролл. — 1978. — С. 316, 323, 328.
- ↑ 1 2 Перевод С. Я. Маршака.
- ↑ The Philosopher's Alice. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass by Lewis Carroll / Introduction and Notes by Peter Heath. New York, 1974, p. 54.
- ↑ John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 1860.