Билл, герой Галактики, на планете роботов-рабов

Материал из Викицитатника

«Билл, герой Галактики на планете роботов-рабов» (англ. Bill, the Galactic Hero: The Planet of the Robot Slaves) — юмористико-сатирический фантастический роман Гарри Гаррисона 1989 года. Сиквел романа «Билл — герой Галактики».

Цитаты[править]

Подлинная история Билла[править]

  •  

... Билл. Простой деревенский парень, который волей судьбы был обманом завербован в вооруженные силы Империи заброшен к далёким звёздам и разлучен с зеленеющими родными полями, серебристым робомулом и голубоватой мамочкой — у нее было что-то неладно с сосудами.
История о том, как Билл стал Героем Галактики, рассказана в книге «Билл — герой Галактики». Это подлинная история, и на каждой странице её можно видеть следы слез. (Искусственных слёз, капавших из печатной машины.) Прочтите её. Она заставит вас посмеяться, заставит вас поплакать, заставит вскочить и кинуться в туалет, чтобы поблевать. Вы увидите, как старательно изничтожила Билла солдатчина, как под этим губительным влиянием он сначала увядал и засыхал, а потом снова пошел в рост и созрел. Как он стал настоящим солдатом, научившись ругаться последними словами — ну, во всяком случае, предпоследними — не меньше 354 раз в день, напиваться в стельку и с вожделением устремлять на девиц глаза, налитые спермой. Любая женщина могла бы гордиться, будь у нее такой сын. Хотя я никак не могу понять, почему.
После того как Билла, опоив зельем, обманом завербовали в космическую пехоту, его направили в учебный лагерь имени Льва Троцкого. Там <…> моральные устои Билла были подорваны, воля его сломлена, умственные способности ослаблены, а дух сокрушен — в общем, он превратился в образцового пехотинца. Только своему великолепному физическому развитию — следствию многих лет тяжелой работы на родной ферме — он был обязан тем, что не оказался вдобавок ещё и раздавлен, как таракан.

 

Bill <…>. A simple farm boy destined for the stars, ripped from his green acres, his silver robomule, his blue Mom — she had circulatory troubles — and forced by trickery into the armed forces of the Emperor.
The story of how Bill became a Galactic Hero has been told in a book titled _Bill, the Galactic Hero_. It is a true story and there is a tear on every page. (An artificial tear dripped onto the pages by the printer.) Read it. It will make you laugh, make you cry, make you want to rush away and throw up. You will see how hard the military labored to destroy Bill, how he shrunk and withered, then grew and matured under this treatment. Learning, like any good soldier, to curse — say bowb at least 354 times a day — to drink in excess, to lust after girls while his eyeballs bulged with sperm. Any woman would be proud to be his mother. Though I can't think why.
After being drugged and tricked into enlisting in the Space Troopers, Bill was sent for his basic training at Camp Leon Trotsky. It was there <…> his morale was crushed, his will destroyed, his IQ diminished, his spirit broken as he was turned into the perfect trooper. Only his suburb physical condition, the product of years of boring physical activity down on the farm, prevented him from being crushed like a beetle as well.

  •  

Война шла уже давно. Человечество вело наступление на звёзды. Там, среди звёздной пыли, солнц, планет, комет и космического мусора, обитала раса разумных инопланетян — чинджеры. Это были мирные маленькие зеленые ящерки с четырьмя лапами, чешуйчатой кожей и хвостом, как у всякой ящерицы. Поэтому их, естественно, следовало истреблять: не исключено, что когда-нибудь они смогут стать опасными. И потом — для чего ещё нужны армия и флот, как не для того, чтобы воевать?

 

The war was on. Mankind was advancing to the stars. For out there among the stardust, suns and planets, comets and space crap, there existed a race of intelligent aliens. The Chingers. They were peaceful little green lizards with four arms, scales, a tail like most lizards. So of course they had to be destroyed. They might become a menace sometime, maybe. In any case — what is an army and a navy for if not to fight war?

  •  

И теперь, обзаведясь искусственной ступнёй, далеко зашедшим алкоголизмом, начальной стадией сексуального помешательства, пересаженными клыками, которые завещал ему Смертвич Дранг, и загубленной печенью, Билл готов встретить свою судьбу. Добровольно поступив на императорскую службу (как будто у него был выбор), он на всю жизнь обречён оставаться межзвёздным воином, потому что срок его службы постоянно автоматически продлевается, хочет он этого или нет. Биллу повезло, пожалуй, только в одном: поскольку одна ступня у него искусственная, от ног у него воняет вдвое меньше, чем у остальных солдат.

 

So there it is. With an artificial foot, a growing alcoholic habit, incipient satyriasis, Deathwish Drang's surgically transplanted fangs willed to him, and a hobnailed liver, he is ready for whatever comes. Bill, a trooper loyal to the Emperor, as if he had a choice, destined for life to be an interstellar warrior, since his enlistment is automatically extended whether he likes it or not. About the only thing that he has going for him is the fact that with an artificial foot he has only half as much atheletes' foot as the other troopers.

Роман[править]

  •  

— Ваше имя? <…>
— Билл. Через два «л».
— На два «л» имеют право только офицеры. — глава 1

 

"What's the name?" <…>
"Bill. With two L's."
"Two L's only for officers."

  •  

— Катитесь отсюда.
— Это ещё не всё, док. — Билл скинул свой огромный правый сапог, расправил длинные пальцы и провел три глубокие царапины в пластиковом полу. — А что вы скажете про это? Что скажете?
— Скажу, что это очень мило. Только когти, пожалуй, пора подстричь.
— Не когти, а ступню менять надо! Не оставаться же мне до конца жизни с куриной лапой громадного размера!
— А почему бы и нет? Это лучше, чем деревянная нога.
— Мне нужна настоящая!
— А у вас и есть настоящая — настоящая гигантская куриная лапа. И позвольте вам сказать — не буду хвастать, но во всей известной Вселенной нет другого хирурга, который смог бы это сделать. А ещё жалуются, что я занимаюсь так называемыми противозаконными экспериментами! Да они все на коленях ко мне приползут, когда у них будет что-нибудь неладно со ступнями, вот увидите!
— Я хочу увидеть только одно — настоящую, живую человеческую ступню вместо вот этого.
— Вы не маленький, солдат, и не морочьте мне голову своими пустячными проблемами. Сейчас идет война, солдат, — или вы про это ничего не слыхали? То одного не хватает, то другого. А чего не хватает постоянно — так это запасных ступней.
— И вы ничего не можете сделать?
— Я могу пришить вам вместо этого кроличью лапку. Говорят, она
приносит удачу.
— Но мне нужна настоящая ступня! — завопил Билл. Но его вопля никто не услышал, потому что как раз в этот момент прогремел взрыв и большая часть крыши госпиталя взлетела на воздух. — глава 1

 

"Out."
"Not yet, Doc." He tore the oversized shoe from his right foot and stretched out his long toes. Then raked three long grooves into the plastic floor. "What about this, huh? What about this?"
"Very nice indeed, if I say so myself. I think your claws need trimming."
"The foot needs changing! Am I to go through the rest of my life with a giant chicken foot stuck onto my ankle?"
"Why not? It sure beats a wooden leg."
"I want a real foot!"
"You got a real foot-a real giant mutated chicken foot. And let me tell you, not that I want to brag, but there isn't another surgeon in the known universe that could have done that. And they complain about my so-called illegal experiments! They'll come crawling to me when they have foot trouble you wait and see."
"I don't want to wait and see nothing. Except a real live human foot there."
"You know the drill, trooper, so don't come whining to me with your petty problems. There is a war on, soldier-or haven't you heard? There are shortages. And one thing in really short supply is spare feet."
"Isn't there anything you can do?"
"I could give you a rabbit's foot instead. They are supposed to be very lucky."
Bill howled, "I want a real foot!"
His howl went unheard because at that moment there was a loud explosion that blew away most of the roof of the hospital.

  •  

Где противодраконная артиллерия? — глава 2

 

Where are the <…> antidragon guns?

  •  

Размышляя об этих извечных тайнах, он с интересом смотрел, как на макушке драконьей головы открывается нечто вроде дверцы. Это зрелище что-то очень ему напоминало. Особенно после того, как на него сердито уставилось четверорукое зеленое существо пятнадцати сантиметров ростом.
— Да это чинджер! — ахнул Билл.
— А ты думал, это драконий мозжечок? — насмешливо произнес чинджер. Билл схватил с земли обломок бетона и хотел было расплющить на месте зелёное чудище, но не успел. Враг-инопланетянин распахнул люк в шее дракона и выхватил оттуда маленький ракетный двигатель с лямками, которые быстро накинул на себя.
— Вперёд, чинджеры! — пискнул он, крохотные ракеты заработали, и он стрелой взлетел в небо. — глава 2

 

And while he pondered these eternal mysteries he looked on with interest as the top of the dragon's head split and opened like a lid. This was very familiar. Particularly when the seven-inch-high, fourarmed green creature looked out at him balefully.
"You are a Chinger!" Bill gasped.
"Well I'm not a dragon's cerebellum if that's what you are thinking," the Chinger sneered.
Bill groped up a chunk of broken concrete to crush the little green bastard but he was too late. The enemy alien kicked open a hatch in the dragon's neck and dragged out a tiny rocket harness which it slipped into.
"Up the Chingers!" it squeaked as tiny rockets flared and it shot off into the sky. Bill dropped the concrete and looked into the control room in the skull. just lire the one in Eager Beager's head, with an operating console and tiny water cooler. There was even a metal label above the commode with a serial number on it. Bill leaned over and squinted at it.

  •  

— Боевой Дьявол Марк-1, — гордо сказал Зоц. — Он обучен вашему языку и передаётся в ваше распоряжение.
— Я в вашем распоряжении, — произнесла машина скрипучим голосом. — Предлагаю всем снова пройти в помещение во избежание несчастных случаев. Легко могу нечаянно затоптать. — глава 9

 

"A Mark I Fighting Devil," Zots said proudly. "It has been taught to talk your language and is at your disposal."
"I am at your disposal," it said in a gravelly voice. "Suggest reentry of chamber for all to avoid instant crushing."

  •  

— Так давай будить эту спящую красавицу и сматываться отсюда.
Услышав её слова, дракон чуть шевельнулся и проскрипел:
— Нефти...
— Сейчас, — отозвался Марк-1, кинувшись к ближайшей луже нефти. Он погрузил в нее высунувшийся откуда-то изнутри шланг и засосал в себя изрядное количество. Когда он вернулся, дракон с трудом раскрыл пасть, и Боевой Дьявол направил струю нефти ему в глотку. Откуда-то изнутри дракона послышался приглушенный звук вспышки, и из его ноздрей выбросился огонь.
— Так-то лучше, — сказал он, сев и изрыгнув язык пламени. — Я всегда говорил, что самое главное — сохранить жар души.
— Летим вон туда, — показал Марк-1. — Как только ты будешь в состоянии.
— Долго ждать не придётся. Насколько можно судить по вкусу, это первосортный антрацит и нефть наилучшего качества. Сейчас вернусь.
Дракон неуклюже подошел к выходу угольного пласта и принялся отгрызать целые глыбы, запивая огромными глотками нефти. Очень скоро уголь кончился, а нефтяное озеро иссякло. Дракон попробовал помахать крыльями и выдохнул длинный язык пламени.
— Всё в норме, давление в котле выше марки, я уже разгорячился, как бык перед случкой. Хорошо ещё, что поблизости нет ни одной драконихи. А вообще-то ты тоже ничего себе, мой ржавенький!
Марк-1 поспешно откатился назад, выставив все свои пушки.
— Никакого межвидового секса, ты, перегретая летучая машина! К тому же мы, Боевые Дьяволы, все равно размножаемся вегетативно, так что и не думай!
Дракон, надувшись, пыхнул огнем и неохотно велел всем садиться. — глава 11

 

"Charming. So let's revive sleeping beauty here and flap off."
The dragon stirred feebly at her words and croaked, "Oil..."
"Help is on the way," Mark I said as it scurried off to the nearest pool, where it extended a tube and sucked a quantity into some interior tank. The dragon feebly opened its jaw when it returned and the Fighting Devil pumped the lot down its throat. There was the muffled whump of an interior explosion and flame jetted from the creature's nostrils.
"That's better," it said, sitting up and hiccupping little bursts of smoke. "Keep the home fires burning, I always say. What's next?"
"We fly thataway," Mark I said, pointing. "As soon as you are up to it."
"Won't be long. This stuff tastes like prime anthracite and 30-60 oil. Be right back."
The dragon lumbered to the outcropping and noshed great mouthfuls of coal, washing them down with deep swigs of oil. Very quickly the outcropping was cropped and the pool drunk dry. It flapped its wings to test them and breathed out a long tongue of flame.
"All systems go, boiler pressure up and I'm as hot as a Spanish pistol. And just as horny. It's a good thing there aren't any dragonettes here. Though you are kind of cute there, rusty!"
Mark I rolled backwards with alacrity, all its weapons raised. "None of that kinky interspecies sex, you overheated flying machine! We Fighting Devils reproduce by vegetative propagation in any case-so knock it off."
The dragon miffedly belched flame and reluctantly ordered them to board.

  •  

— Мы спустимся вниз, где вам будет предложена закуска, как только вы сложите оружие. Слизистые первыми — бластеры на землю!
— Кретин! — сказал Боевой Дьявол сердито. — Как я могу сложить оружие, если все оно в меня встроено?
— Нам уже приходилось сталкиваться с такой проблемой, и у нас приготовлено достаточное количество пробок, заглушек и проволоки для обвязки. Можете показаться, дорогие друзья.
С оглушительным топотом, дребезжанием, скрипом и лязгом появилась толпа ещё более изломанных существ. Это был настоящий кошмар робота и мечта торговца железным ломом. У одних не хватало гусеницы, у других конечности были заменены ржавыми протезами, пупки яичными скорлупками, глаза электрическими лампочками — любого механика эта картина привела бы в ужас.
— Вы, ребята, что-то не слишком хорошо выглядите, — заметил Ки. <…>
Счастливчик махнул рукой своим помощникам, и они набросились на несчастного Боевого Дьявола. От него потребовали предъявить все оружие, что он неохотно сделал, выдвигая пушки одну за другой. Их тут же заклепывали, замки заклинивали, молниемёты заземляли, взрыватели вывинчивали. Потом все его руки и щупальца связали проволокой, чтобы он не мог исправить повреждения.
— И бомбы тоже, — приказал Счастливчик.
В заднем конце Боевого Дьявола открылось отверстие, и бомбы высыпались на землю. Счастливчик ржавым голосом вздохнул. — глава 16

 

"We will go below and nourishment will be provided as soon as you lay down your weapons. Squishy creatures first, that's it, blasters on the ground."
"Moron!" Fighting Devil said with some feeling. "How can I lay down my weapons when they are all built in?"
"We have faced this problem before and have plenty of corks, plugs and safety wire. You will be secured. You may emerge now, dear comrades."
With a cacophony of rattles, creaks, clatters and thuds a band of even more beat-up creatures clanked into sight. It was a robot's nightmare-a junkdealer's dream. Some had treads missing from their tracks, limbs had been replaced by rusty prosthetics, bellybuttons by eggcups, eyeballs by lightbulbs; it was pretty revolting in a mechanical way.
"You guys don't look too good," Cy observed. <…>
Happy waved his helpers forward and they swarmed over the unhappy Fighting Devil. He had to be urged to produce his weapons which, reluctantly, he did, one by one. And as they emerged corks were hammered into gunbarrels, chambers plugged, lightning bolts grounded, fuses removed. Then his tentacles and arm extensions were wired together so he could not undo what had been done.
"Bombs too," Happy ordered. The orifice dilated in Fighting Devil's nether regions and the bombs plopped to the ground. Happy gave a rusty sigh of relief.

  •  

Дверь склада была открыта, но внутри маленький робот-учетчик занимался учетом. И делал пометки металлическим пером на восковой пластинке. Они проскользнули мимо него, выбрали две полные бочки с нефтью и покатили их со склада. Робот-учетчик загородил перед ними дверь и яростно замахал всеми четырнадцатью руками:
— XII, II, XVI, VIX! — сказал он.
— Конечно, конечно, — согласился Билл. — Но ведь тут у тебя их целый склад. Всего на каких-нибудь две меньше — ты и не заметишь.
— XXIXIIXXX! — завопил робот.
Они покатили бочки прямо на него. Послышался хруст. — глава 18

 

he door to the supply room was open, but a small inventorybot was taking inventory. Keeping track on a wax tablet with a metal stylo. They brushed past it and pushed over two of the full barrels and started to roll them from the room. The inventorybot blocked the doorway and waved its fourteen arms furiously.
"XII, II, XVI, VIX!" it said.
"Sure, sure," Bill agreed. "But you got a whole room full. You're not going to miss two little ones."
"XXIXIIXXX!" it screamed at them.
It crunched when they rolled the barrels over it.

  •  

С должным уважением предав земле свою жёлтую куриную ступню, он принялся шевелить новыми розовыми пальцами, разглядывая их с восхищением. Все семь. Он ни о чём не спрашивал: дареной ноге в зубы не смотрят. — глава 25

 

He gave the yellow foot a decent burial in the desert, then wriggled and admired his new pink toes. All seven of them, but he wasn't asking any questions; never look a gift foot in the toe.

Перевод[править]

А. Иорданский, 1994


Цитаты из произведений Гарри Гаррисона
Цикл «Стальная Крыса» Рождение Стальной Крысы · Стальная Крыса идёт в армию · Стальная Крыса поёт блюз · Стальная Крыса · Месть Стальной Крысы · Стальная Крыса спасает мир · Ты нужен Стальной Крысе · Стальную Крысу — в президенты! · Стальная Крыса отправляется в ад · Стальная Крыса на манеже · Новые приключения Стальной Крысы · Золотые годы Стальной Крысы
Цикл «Билл — герой Галактики» Билл — герой Галактики · ... на планете роботов-рабов · ... отправляется в свой первый отпуск · ... на планете закупоренных мозгов · ... на планете зомби-вампиров · ... на планете десяти тысяч баров  · ... на планете непознанных наслаждений  · ... Последнее злополучное приключение
Другие циклы романов Мир смерти (Неукротимая планета · Специалист по этике · Конные варвары) · Звёзды и полосы · К звёздам (Родной мир · Мир на колёсах · Мир звёзд)  · Молот и Крест (Молот и Крест · Крест и Король · Король и Император) · Эдем (Запад Эдема · Зима в Эдеме · Возвращение в Эдем)
Романы Врач космического корабля · Время для мятежника · Выбор по Тьюрингу · Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура! · Далет-эффект · Звёздные похождения галактических рейнджеров · Падающая звезда · Планета проклятых (Чувство долга) · Планета, с которой не возвращаются · Пленённая Вселенная · Подвиньтесь! Подвиньтесь! · Пропавший лайнер · Спасательный корабль · Стоунхендж · Фантастическая сага · Цель вторжения — Земля · Чума из космоса
Сборники малой прозы Война с роботами (1962, Безработный робот, Рука закона) · Две повести и восемь завтра (1965, Улицы Ашкелона) · Номер первый (1970, Знаменитые первые слова) · Один шаг от Земли (1970) · Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т. (1974) · Лучшее Гарри Гаррисона (1976, Космические крысы ДДД) · 50 за 50 (2001, Предисловие, День после конца света, Квинтзеленция, После шторма)