Перейти к содержанию

Время приключений (сезон 5)

Материал из Викицитатника

Пятый сезон мультсериала «Время приключений» впервые показан с ноября 2012 по март 2014 года. Вдвое длиннее предыдущих сезонов, включив 52 серии.

Цитаты

[править]
Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).
  •  

обитатели дерева (зловеще скандируют): На дереве, что часть меня!

 

In the tree, part of the tree!

  — 4. «На дереве» (Up a Tree)
  •  

Джейк (Финну о своих щенках): Видимо, радугороги взрослеют очень быстро. Они сейчас постарше меня будут. У Кил Вана уже борода.

 

I guess rainicorns age really fast. They're basically, like, older than me already. Kil Whan has a beard now.

  — 6. «Папа Джейк» (Jake the Dad)
  •  

Финн: Джейк, похоже, мне нужна новая шапка.
— Ладно, пойдём, снимем скальп со злобного медведя.

 

— Jake, looks like I need a new hat.
— Okay, let's go skin an evil bear.

  — 10. «Чудик» (Little Dude)
  •  

Финн: А ты где?
Принцесса Жвачка: На дне моря. Русалки пытались выброситься на берег. Я выясняла почему. Как оказалось, от одиночества. Ха-ха!
Финн: Может, после этого задания я мог бы их развлечь.

 

— Where are you?
— Under the sea. The mermaids are trying to beach themselves. I came to see why. Turns out, they're just lonely. Ha-ha!
— Maybe I'll go hang out with them after this biz.

  — 13. «Великий Птицечел» (The Great Bird Man)
  •  

Пузырёк: Искорка теперь в безопасности. <…> Благодаря нам он подрастёт и станет тем, кем захочет: рослым приручителем лошадей или секси киллером, или ещё кем-то.

 

Sparkle is safe now. <…> Thanks to us, he's gonna grow up to be anything he wants to be — a strapping horse whisperer or a sexy hit man or whatever.

  — 17. «БиМО потерялся» (BMO Lost)
  •  

лис: Посмотрите на моих жуков. Ого, у меня всегда были самые страшные жуки.

 

Look at my bugs. Man, I always did have the ugliest bugs.

  — 24. «Другие пять коротких шказок» (Another Five More Short Graybles)
  •  

Джейк: Мы не преступники, чел! Мы их ловим, как и вы!
полицейский (напарнику): Джимми?
Джимми (лижет Джейка): Ага, всё верно. На вкус — полицейский.
полицейские (уходят): Ох, простите нас, офицеры, это досадная ошибка.

 

— We're not criminals, man! We're working the beat, just like you!
— Jimmy?
— Yep, checks out. He tastes like police.
— Eh, sorry about that, officers. It was an honest mistake.

  — 25. «Конфетные улицы» (Candy Streets)
  •  

Небесная Ведьма: Хэмбо мой! Его тельце пропитано сентиментальной привязанностью — пикантная приправа для моего зелья!

 

Hambo's mine! His body's all juice-logged with sentimental affection, a savory spell spice!

  — 29. «Небесная Ведьма» (Sky Witch)
  •  

Финн (пишет письмо): «Дорогая Пламенная Принцесса, <…> ты даже не можешь поцеловать Финна, не впадая в истерику».

 

"Dear Flame Princess, <…> you can't even kiss Finn without totes freakin' out."

  — 30. «Мороз и пламя» (Frost & Fire)
  •  

Финн: Так… напомни, зачем я здесь?
Принцесса Жвачка: О, я просто хотела измерить реакцию Пламенной Принцессы, когда она увидит парня, который разбил ей сердце.

 

— So, uh, why am I here, again?
— Oh, I just wanted to measure Flame Princess's reaction when confronted by the guy who broke her heart.

  — 32. «Земля и вода» (Earth & Water)
  •  

Джейк: С девушками — как с лошадьми. Если упадёшь — очень важно сразу же вскочить… На другую лошадь.

 

Girls is like horses — when you fall down, it's important that you get right back on again… On a different horse.

  — 36. «Поезд подземелий» (Dungeon Train)
  •  

Принцесса Жвачка: Они думают, что меня заменили злобным ящероподобным репликантом. Полнейший бред!
БиМО: Съешь жучка!

 

— They think I've been replaced with an evil lizard replicant. It's sheer nonsense!
— Eat this bug!

  — 39. «Мы починили грузовик» (We Fixed a Truck)
  •  

Джейк: Это не может так кончиться! У меня же Леди и пятеро детей! Я думал, что переживу хотя бы одного из них!

 

It can't end like this! I got a lady and five kids! I thought I'd outlive at least one of them!

  — 42. «Джеймс» (James)
  •  

Деревяшка: Э… поможешь мне разрезать яблоко?
Финн делает это взмахом меча
Что-то определённо не так с этим ужасным мечом. <…> Это яблоко нарезано слишком идеально… Демонически идеально… Этот меч проклят!

 

Uh, you mind slicing an apple for me? Something is terribly wrong with that awful sword. <…> That apple slicing is too perfect… Demonically perfect… That sword is cursed!

  — 45. «Травяной меч» (Blade of Grass)
  •  

Финн: Ты хотела молока!
Принцесса Жвачка: Финн! Я думала, ты домой ушёл.
Финн: Да! Прости за долгую задержку, но уверяю… это самое высококачественное молоко из доступных. Это молоко норки. Я норку подоил. 100% преданность тебе.

 

— You wanted milk!
— Finn! I thought you went home.
— Yes! I do regret the slow return. But I assure you… this is the highest quality milk available. It's mink's milk. I milked a mink. 100% dedication.

  — 46. «Погремушкин» (Rattleballs)
  •  

Пламенный Король: Ого! Да ты подкачался.
Дон Джон: Моя качалка — тёмная магия, а мой протеиновый коктейль — ярость.

 

— Man, you're looking shredded.
— My gym is dark magic, and my protein shake is rage.

  — 47. «Красный трон» (The Red Throne)
  •  

Флэнел: … я не могу прямым образом вмешиваться в политику Лимонхвата. Все эти старые пакты и соглашения связали меня крепче, чем синтетический заноитный стерилизатор удлинителя трубки кроватного компрессора в день вывоза мусора.

 

… I can't interfere directly in Lemongrab politics. All those old pacts and treaties have me sklonked up tighter than a synthetic zanoit sterilizer bed compressor tube enlarger on garbage day.

  — 51. «Надеждолимончик, часть 2» (Lemonhope)
  •  

Выпить молока морского льваодин из выполненных Билли пунктов его списка

 

Drink sea lion milk

  — 52. «Список самых важных дел Билли» (Billy's Bucket List)

1. Финн Человек (Finn the Human)

[править]
  •  

труп Саймона Петрикова: Корона… Верни её.
Марселин: На самом деле, ты не говоришь со мной. Я не сумасшедшая!
— Верни Корону! Иди за ней!
— Ох…

 

— The crown… Go get it.
— I know you're not really talking to me. I'm not crazy!
— Get the crown! Go get it!
— [sighs]

  •  

Финн Мёртенс: Говоришь, в ней есть магия?
Марселин: Да! Мощная… и опасная!
— Но… ты обезумела в пещере…
— Ну и что… Просто поверь мне, ладно?

 

— You said this thing is magic?
— Yes, powerful… and dangerous.
— But… you lost your mind in a cave…
— Whatever. You just got to believe me, okay?

2. Джейк Пёс (Jake the Dog)

[править]
  •  

Призмо: Слушай, ты мне нравишься… Знай, желания я исполняю всегда с непредсказуемыми ироничными последствиями. Ну вроде обезьяньей лапки.
Джейк: Что?!
Призмо: Ты просто должен очень точно описать желание. Вот, например, скажешь: «Хочу, чтоб мне почесали спинку». И кто тебе её почешет? Бродяга? Медведь? И откуда этот массажист появится? Я что, выдерну кого-то прямо с семейного ужина? Нанесу его детям моральную травму? (говорит тонким голосом) «Мама, а куда пропал папа?» «Не знаю, сынок. Он просто исчез из-за стола! Мне жаль». Видишь ли, Джейк, у всего есть свои правила. Пожелав изменить какое-то событие, ты также меняешь всё до и после него! Воспоминания будут уничтожены, дети не родятся. Потенциальные миры могут испариться из-за твоего желания

 

— Dude, look, I like you. So you should know my wishes always got an ironic twist to them. It's like a monkey's paw kind of thing.
— What?!
— You just got to be really specific. Say your wish is, "I wish for a back rub." Who's gonna give it to you? A dirty man? A bear? And where does this "masseuse" come from? Do I zap some guy away from his family dinner? Leave some kid traumatized? "Mom, where did dad go?" "I don't know, son. He just disappeared from the table! Sorry." You see, Jake, there's rules to this stuff. Wishing an event to be changes elements before and after it. Memories will be destroyed. Babies will not be born. Potential worlds could be evaporated by your wish

3. Ещё пять коротких шказок (Five More Short Graybles)

[править]
  •  

Марселин: Не знаешь, где находится музыкальная лавка мага Билла? Не могу нигде её найти! У него есть гитара, на которой можно играть самые перчёные запилы во всём Ууу!

 

Do you know where wizard Bill's music shop is? I can't find it anywhere. He's got a guitar that plays the most savory licks in Ooo!

  •  

Деревяшка: … колёса правосудия крутятся слишком медленно. Придётся вершить закон собственными руками! Всем спасибо, что пришли! Полиция подвела меня, когда я в ней так нуждалась, поэтому я собрала вас всех вместе. Дружину. Для каждого из вас я смастерила дубинки, на случай, если всё пойдёт наперекосяк. Я набила свои колготки смятыми газетами.

 

… the wheels of justice spin too slowly. I'm going to have to take the law into my own hands. Thank you all for coming. The police have failed me in my time of need, so I have brought you here together. A posse. I made you all blackjacks in case things get ugly. I stuffed some of my stockings with balled-up newspapers.

  •  

Ледяной Король (плачет и смеётся, пингвины активно слизывают его слёзы): Да, да, пейте мои слёзы! Пейте эти слёзы счастья! Нет, не ты, Гантер! (шлёпает его) Ты на бессолевой диете!

 

Yes, yes, drink up the tears! Drink up those good luck tears! No, not you Gunther! You're on a low salt diet!

  •  

Кубер: Вы думали, что тема историй — пять пальцев? Не глупите. Ни у кого нет пяти пальцев вот уже 20 блабиллионов глейблов! Пять телепатических желёз разве что.

 

You thought the theme was the "five fingers"? Don't be silly. Nobody's had five fingers for 20 blabillion glaybels! Five telepathy glands, maybe.

7. Дэйви (Davey)

[править]
  •  

кексик (Финну): Подпиши мой камень! — возможно, было во «Флинстоунах»

 

Sign my rock!

  •  

Джейк (Финну): Кажется, кто-то вызвал фуражек.
бананостража (бегут и воют, подражая сирене): Ви-уу, ви-уу!

 

— I think somebody called the heat.
— Weee-oooh! Weee-oooh!

8. Таинственное подземелье (Mystery Dungeon)

[править]
  •  

Лимонохват (ест пирог изо рта крысы): Ммм… приемлемо. — пародийная инверсия его любимой фразы

 

Mmm… Acceptable.

  •  

Финн: Кто в этом мире печальнее Ледяного Короля?
Шелби: Я, когда смотрю на это.

 

— Who in this world is sadder than the Ice King?
— Me — watching this.

11. Плохой мальчишка (Bad Little Boy)

[править]
  •  

Ледяной Король: В этом рассказе есть всё: экшн, приключения, горячий взрослый мужчина… Ягодка, не притворяйся. Я знаю, тебе нравятся активные зрелые мужчины.

 

That story had everything — action, adventure, a hotter older guy… Wildberry, don't pretend. I know you like the silver foxes.

  •  

Кейк (пародирует Фионну и вертит задом): Возьму горячую картошку
И пару сочных помидорок!
А они составят соус крепкий,
Быть может, детка!

 

I got a hot potatah
and I got two hot tomatahs!
Well, they'll make
a good sauce, maybe!

  •  

Мои сочные дыни —
Причины моей гордыни!
Кому достанутся, не знаю,
Но я ими потрясаю! — вариант CN

14. Саймон и Марси (Simon & Marcy)

[править]
  •  

СуповаЯ. Не стой тупо — отведай супа — вывеска

 

The SouperY. Don’t stop 'til you soup

  •  

Моллюсковая помощь * лучшие моллюски в городе — надпись на стилизованном фургоне

 

The Clambulance * best clams in town

15. Глюк есть глюк (A Glitch Is a Glitch)

[править]
  •  

Джейк: Так, вот мой план из сна. Ты был в колготках из зелёных перьев. Таких маленьких зелёных пёрышек. А я был таким целакантом-мудрощёлком, который ел лишь попкорн. И ещё мы были в этом…
Финн: Твой план не ахти!
Джейк: Погоди, я почти закончил. Нас заточили в огромном яйце. А через некоторое время ты начал танцевать как бы на языке жестов. И тут глюк Ледяного Короля начал поедать мой сон. Я описался, а ты стал с ним разговаривать.

 

— Okay, here's my dream plan. You were wearing tights made of green feathers — these tiny green feathers. And I was this wisecracking coelacanth that only ate popcorn. Anyway, we were in this…
— That plan's not good!
— Hold on.
— I'm almost done. So, we were trapped inside this huge egg, and after a while, you started dancing in this kind of sign language. And then Ice King's glitchy stuff started eating my dream up. I peed my pants, but you went up and talked to it.

16. Пухой (Puhoy[1])

[править]
  •  

Финн (срубает шерстяное дерево, оно падает на овцу): Альфанумерично! Подушковая овца, в тебе больше пуха, чем ума.

 

Alphanumeric! Pillow sheep, you have more fluff than sense.

  •  

Квилтон: Археологи нашли это в подушечных катакомбах — Подушкономикон.

 

Archeologists found this in the pillow catacombs — The Pillownomicon.

19. Конь Джеймс Бакстер (James Baxter the Horse)

[править]
  •  

(поёт, вынимая куриное яйцо из приклеенного к «животу» стаканчика) О, о, БиМО! Как это ты забеременел?
Кто же мать? О, кто отец?
Шшш, я скажу, если ты никому не расскажешь. (целует яйцо)
Мы скажем, мы скажем, мы ска-а-ажем…
Так вот, прошлой ночью электрический дух
появился в моей комнате и сказал:
«БиМО, мне нужно твоё совершенное тело
для вынашивания человеческого воплощения дитяти-и-и-и-и!»

 

— Oh, oh, BMO how'd you get so pregnant?
Who's the mother?
Oh, who's the father?
Shh, I'll tell you if you keep it a secret
we will
we will
we wi-i-ill…
All right, last night an electric presence
came into my room and said
"BMO, I need your perfect body
to host the human incarnation of a baby-i-i-i-i!"

21. Кавалер (The Suitor)

[править]
  •  

Мятный дворецкий: Да вы все страшненькие. И как давно вы ожидаете свидания с Принцессой?
— 87 лет.
— 120 годков!
— Я Джеральд.
Мятный: Ничё се! Как давно ты тут, сухарь?
— 300 лет, и что? Ещё не поздно, да, мальчики?
(старики скандируют) Ещё не поздно!
Пригласи меня на свидание!
Это моё право!
Принцесса на всю ночь!
Мятный: Тише! А ты кто такой?
— Я Брако, и я рождён ухаживать за Принцессой Жвачкой.
— Сколько тебе лет?
— 21 год. Место в очереди мне перешло по наследству от покойного отца. — рифмованный перевод кричалки (CN): Мы в ожидании! Выйти на свиданье!
Наше право не отнять!
Принцессу повидать!

 

— All you guys are gross. How long have you been waiting to court the princess?
— 87 years.
— 120 years!
— I'm Gerald.
— Geez! How long have you been here, crusty?
— 300 years. So what? It's not too late, right, boys?
ALL: It's not too late!
Take me on a date!
It's my right!
Princess all night!
— Shoosh! What's your deal?
I'm Braco, and I was born to court the Princess Bubblegum.
— How old are you?
— 21 years. I inherited my father's place in line after his ascension.

  •  

Мятный: Принцесса, в этой лаборатории воняет детской неожиданностью! Это очень вредно. Выбирайся на свежий воздух и проведи пару опытов на мальчиках!

 

Princess, this lab reeks like brown mist! It's unhealthy. You've got to get outside and do some research on boys!

23. Последнее дело (One Last Job)

[править]
  •  

Джейк (смотрит в бинокль): Как мило! Семейка птиц летит на отдых. У папы роскошный пышный хвост! А мама плетётся сзади, такая невзрачная. Хе-хе! Я рад, что встречаюсь с прекрасной радугорожкой, а не с какой-то противной птицей.
птица-почтальон: Эй! Не говори глупостей! Наши дамы прекрасны внутри, грубиян!
— Что, все дамы-птицы по всему миру прекрасны внутри?
— Да!

 

— Nice. Little bird family on vacay. Daddy's got the mad-beautiful tail feathers. Mommy's taking up the rear all plain-Jane styles. He-he! Glad I get to date a beautiful rainicorn — not some nasty bird.
— Hey! Don't be talking trash! Our ladies are beautiful on the inside, you creep!
— All lady birds around the whole world are beautiful on the inside?
— Yes!

  •  

Финн: Хочешь войти в мою группу первозданных шумов, а?
"БиМО": Нет, я люблю гармоничные звуки.

 

— You want to join my primitive noise band? Huh?
— No. I like organized sound.

27. Костюм из Джейка (Jake Suit)

[править]
  •  

Финн: Да ладно, братан, переносить боль легко! Просто представь, что каждый синяк — это поцелуй Вселенной! Поцелуй, о котором все мечтают.
Джейк: Вряд ли бы ты нёс эту ерунду, будучи моим костюмом.

 

— Come on, bro, taking pain is easy. You just have to imagine that every bruise is a hickey from the universe. And everyone wants to get with the universe.
— I bet you wouldn't be saying that nonsense if I wore you as a suit.

  •  

— Ага! Вот он! «Журнал сновидений зануды, том 12».
— Джейк? Что ты делаешь?
— Боль бывает не только физической, Финн.

 

— Aha! Here we go. "Dream journal of a boring man, volume 12."
— Uh, Jake, what are you doing?
— There's all kinds of pain, Finn.

28. Быть чем-то большим (Be More)

[править]
  •  

БиМО: В инструкциях сказано, что повреждённым МО полностью стирают память перед починкой. Не дайте этому случиться! Иначе все годы, что мы провели вместе, исчезнут как слёзы в печи[2]!

 

The instructions say that damaged mos get a full memory wipe before repairs. Don't let on what happened, or all the years we've spent together — they'll vanish like tears in the oven!

  •  

Финн (вместо БиМО): У меня слетели базовые системные драйверы, поэтому мне нужны новые.
робот: Чудесно! Что же… приготовьтесь к полному стиранию личности.
— Ой! Да-да. Э, да. В смысле… нет! Я здесь из ностальгических чувств.
— Ах, да! 47,3% МО возвращаются на завод из сентиментальных побуждений. Пожалуйста, ступите 100% на эту ультра-вагонетку для начала бесплатной экскурсии.

 

— I busted my core system drivers, and now I need new ones.
— Fantastic. Okay, please get ready for your total personality wipe.
— Oh, right, right. Uh, right. I mean… no! I'm just here for, uh, nostalgic purposes.
— Ah, yes. 47.3% of mos eventually returnto the factory for assorted sentimental biz. Please step 100% on the ultratram for your complimentary tour.

  •  

робот (ведёт экскурсию): Корпорация МО была основана 1000 лет назад Мозефом Мастро Джованни, печальным и добрым человеком, любимым только теми, кого он построил, чтобы его любили.

 

Anyway, mo-co was founded over 1,000 years ago by Moseph Mastro Giovanni, a sad and gentle man, beloved only by those he built to belove him.

31. Слишком стара (Too Old)

[править]
  •  

Принцесса Жвачка: Как тебя зовут, малыш?
— Меня зовут Сквернолимон Безнадёжный, но вы можете звать меня Надеждолимончик.

 

— What's your name, little boy?
— My name is Badlemon Nohope, but you can call me Lemonhope.

  •  

Лимонохват Второй: Лимонобратья, стойте! Стойте и внимайте! Это мне дорогого обошлось, но я понял… Лимону не обязательно давить лимона, чтобы выжить!

 

Lemonbrothers, stop! Stop and listen! It has cost me much, but I have learned… Lemon need not squeeze lemon to survive!

33. Сэндвич времени (Time Sandwich)

[править]
  •  

Джейк: Я готов получить инструкции из креативного измерения, дабы приготовить сэндвич. Я открыт. Снизойди на меня.

 

I am ready to receive instruction from the realm of creation above me for the sandwich I am about to conceive. I am open. Use me.

  •  

Джейк: Я зажигаю эти свечи, чтобы легче было скорбеть об утрате… Я сделал их из жира, оставшегося от бекона для моего сэнд… (плачет)

 

I'm lighting these candles so I can move on with the grieving process… I made them with the leftover bacon fat from my sand—

34. Хранилище (The Vault)

[править]
  •  

Джейк: … я загрузил в БиМО новую игру.
Финн: <…> Что за игра?
— Без понятия. Но Леди сказала, что хорошая.
— Хм… Ей же нравятся игры, где нужно собирать материалы для производства канцтоваров.

 

— … I downloaded a new game on BMO.
— <…> What is it?
— I don't know. Lady said it's good.
— Mm, she likes those games where you're, like, collecting materials to make stationery?

  •  

Шоко: Мои родители всегда говорили, что имущество — не самое главное в жизни.
Принцесса Жвачка: Истину глаголят.
— Они говорили, что самое важное — иметь хороший компьютер.
— Аминь. Подожди, что?!
— И они обменяли мою руку на компьютер у какого-то бродяги.

 

— My parents always told me that simple possessions aren't the most important things in life.
— Word 'em up.
— They told me all you really need is a good computer.
— Amen. Wait. What?!
— Then they traded my arm to some tranch for a computer.

37. Коробочный Принц (Box Prince)

[править]
  •  

Джейк: Мне нужна зубочистка или что-то вроде.
БиМО: Я же говорил тебе купить зубную нить.
Джейк: Нить — для неудачников.

 

— I need, like, a toothpick or something.
— I told you to buy floss.
— Floss is for losers.

  •  

БиМО: У тебя получилось, Джейк! Поздравляю! Как ты умудрился достать кусочек тортильи из своих зубов?
— О, я его не достал. Он всё ещё там. И будет постоянно напоминать мне о смысле жизни!

 

— You did it, Jake! Congratulations! How did you get that piece of tortilla chip out of your teeth?
— Oh, I didn't. It's still there. It'll be like a constant reminder of what life's all about!

38. Жажда красного (Red Starved)

[править]
  •  

Джейк: Я выкопаю нас отсюда!
Финн и Марселин: Нет!
Финн: Ты похоронишь нас заживо!
Марселин: Замертво!

 

— I'll dig us out of here.
— No!
— You'll bury us alive!
— Undead!

  •  

Марселин: Эй! А где мои красные ластики? Они были здесь!
Джейк: Ой-ой… Я думал, это конфетки!
— Ты… съел весь… мой красный?!
— Ох, прости! <…> Пожалуйста, не ешь мою кровь!
— Эх… Джейк. Не хочу тебе навредить, но ты должен знать, что в голодном состоянии я свирепею.
— Насколько сильно?
— Включается режим озверения. Ох, и это совсем невесело. Придумала. Давай меня свяжем. Так тебе не будет страшно.
— И это тебя остановит, когда ты захочешь высосать мою кровь?
— Физически — нет. Но… в качестве поддержки это будет полезно нам обоим. Психологической, понимаешь?

 

— Hey, where are my red erasers? They were in here.
— Uh-oh. I thought they were candy!
— You… Ate all… My red?!
— Ooh. I'm sorry! <…> Please don't eat my blood!
— Jake, I don't want to hurt you, but you should know things get crazy when I'm hungry.
— Like, how crazy?
— I'm gonna go into feral mode. Oh, it's not gonna be pretty. I know. Let's tie me up. That way you won't be scared.
— And that will keep you from draining my bloods?
— Not physically, no, but… as a prop, I think it'll be good for both of us. You know, psychologically.

  •  

Финн: Думаю, даже лицо Королевы Вампиров расплавится, если она попытается съесть лаву.

 

I guess even a vampire queen's face would melt off if she tried to eat lava.

48. Бетти (Betty)

[править]
  •  

Саймон Петриков: Ты так выросла.
Джейк: Ещё бы! Ей примерно миллион.
Саймон: Один миллион лет?! Не может быть!
Марселин: Да он шутит! Мне всего тысяча.
Джейк: И как хорошо сохранилась!

 

— You're all grown up.
— Believe! She's like a million years old.
— One million years? How could it be?!
— He's just kidding! I'm only a thousand.
— And still looking good!

  •  

Саймон: Я не хочу снова стать Ледяным Королём! Это будто вечно ходить в подгузнике! Я так не могу!

 

I don't want to be the Ice King again! It's like living with eternal diaper butt! I can't do it!

49. Просчёт во времени (Bad Timing)

[править]
  •  

Джонни: Я владею собственной компанией — бутилирую и распространяю пупырчатый газ.

 

I own my own company, bottling and distributing lumpy gas[3].

  •  

Принцесса Жвачка: На нас напали!
Джонни: Я могу помочь?
Принцесса Жвачка: Нет. Спрячься под скатертью. Под столом прилеплена жвачка с цианидом. Сжуй её, если услышишь, что налётчики выламывают дверь.

 

— We're under attack!
— Can I help?
— No, hide yourself beneath the tablecloth. There's cyanide-laced gum under the table. Chew it if you hear raiders break down the door.

Перевод

[править]

Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)

Примечания

[править]
  1. «Подушечная» версия морского оклика ahoy.
  2. Возможно, отсылка к монологу «Слёзы в дожде» (Tears in rain) из фильма «Бегущий по лезвию».
  3. Вероятно, пародия на lamp's gas, ламповый газ.