Время приключений (сезон 5)
Пятый сезон мультсериала «Время приключений» впервые показан с ноября 2012 по март 2014 года. Вдвое длиннее предыдущих сезонов, включив 52 серии.
Цитаты
[править]- Примечание: значимые вариантные и, реже, неточные (но забавные) переводы показаны во всплывающих подсказках или комментариях (Cartoon Network обозначен CN).
обитатели дерева (зловеще скандируют): На дереве, что часть меня! | |
In the tree, part of the tree! | |
— 4. «На дереве» (Up a Tree) |
Джейк (Финну о своих щенках): Видимо, радугороги взрослеют очень быстро. Они сейчас постарше меня будут. У Кил Вана уже борода. | |
I guess rainicorns age really fast. They're basically, like, older than me already. Kil Whan has a beard now. | |
— 6. «Папа Джейк» (Jake the Dad) |
Финн: Джейк, похоже, мне нужна новая шапка. | |
— Jake, looks like I need a new hat. | |
— 10. «Чудик» (Little Dude) |
Финн: А ты где? | |
— Where are you? | |
— 13. «Великий Птицечел» (The Great Bird Man) |
Пузырёк: Искорка теперь в безопасности. <…> Благодаря нам он подрастёт и станет тем, кем захочет: рослым приручителем лошадей или секси киллером, или ещё кем-то. | |
Sparkle is safe now. <…> Thanks to us, he's gonna grow up to be anything he wants to be — a strapping horse whisperer or a sexy hit man or whatever. | |
— 17. «БиМО потерялся» (BMO Lost) |
лис: Посмотрите на моих жуков. Ого, у меня всегда были самые страшные жуки. | |
Look at my bugs. Man, I always did have the ugliest bugs. | |
— 24. «Другие пять коротких шказок» (Another Five More Short Graybles) |
Джейк: Мы не преступники, чел! Мы их ловим, как и вы! | |
— We're not criminals, man! We're working the beat, just like you! | |
— 25. «Конфетные улицы» (Candy Streets) |
Небесная Ведьма: Хэмбо мой! Его тельце пропитано сентиментальной привязанностью — пикантная приправа для моего зелья! | |
Hambo's mine! His body's all juice-logged with sentimental affection, a savory spell spice! | |
— 29. «Небесная Ведьма» (Sky Witch) |
Финн (пишет письмо): «Дорогая Пламенная Принцесса, <…> ты даже не можешь поцеловать Финна, не впадая в истерику». | |
"Dear Flame Princess, <…> you can't even kiss Finn without totes freakin' out." | |
— 30. «Мороз и пламя» (Frost & Fire) |
Финн: Так… напомни, зачем я здесь? | |
— So, uh, why am I here, again? | |
— 32. «Земля и вода» (Earth & Water) |
Джейк: С девушками — как с лошадьми. Если упадёшь — очень важно сразу же вскочить… На другую лошадь. | |
Girls is like horses — when you fall down, it's important that you get right back on again… On a different horse. | |
— 36. «Поезд подземелий» (Dungeon Train) |
Принцесса Жвачка: Они думают, что меня заменили злобным ящероподобным репликантом. Полнейший бред! | |
— They think I've been replaced with an evil lizard replicant. It's sheer nonsense! | |
— 39. «Мы починили грузовик» (We Fixed a Truck) |
Джейк: Это не может так кончиться! У меня же Леди и пятеро детей! Я думал, что переживу хотя бы одного из них! | |
It can't end like this! I got a lady and five kids! I thought I'd outlive at least one of them! | |
— 42. «Джеймс» (James) |
Деревяшка: Э… поможешь мне разрезать яблоко? | |
Uh, you mind slicing an apple for me? Something is terribly wrong with that awful sword. <…> That apple slicing is too perfect… Demonically perfect… That sword is cursed! | |
— 45. «Травяной меч» (Blade of Grass) |
— You wanted milk! | |
— 46. «Погремушкин» (Rattleballs) |
Пламенный Король: Ого! Да ты подкачался. | |
— Man, you're looking shredded. | |
— 47. «Красный трон» (The Red Throne) |
Флэнел: … я не могу прямым образом вмешиваться в политику Лимонхвата. Все эти старые пакты и соглашения связали меня крепче, чем синтетический заноитный стерилизатор удлинителя трубки кроватного компрессора в день вывоза мусора. | |
… I can't interfere directly in Lemongrab politics. All those old pacts and treaties have me sklonked up tighter than a synthetic zanoit sterilizer bed compressor tube enlarger on garbage day. | |
— 51. «Надеждолимончик, часть 2» (Lemonhope) |
Выпить молока морского льва — один из выполненных Билли пунктов его списка | |
Drink sea lion milk | |
— 52. «Список самых важных дел Билли» (Billy's Bucket List) |
1. Финн Человек (Finn the Human)
[править]труп Саймона Петрикова: Корона… Верни её. | |
— The crown… Go get it. |
Финн Мёртенс: Говоришь, в ней есть магия? | |
— You said this thing is magic? |
2. Джейк Пёс (Jake the Dog)
[править]Призмо: Слушай, ты мне нравишься… Знай, желания я исполняю всегда с непредсказуемыми ироничными последствиями. Ну вроде обезьяньей лапки. | |
— Dude, look, I like you. So you should know my wishes always got an ironic twist to them. It's like a monkey's paw kind of thing. |
3. Ещё пять коротких шказок (Five More Short Graybles)
[править]Марселин: Не знаешь, где находится музыкальная лавка мага Билла? Не могу нигде её найти! У него есть гитара, на которой можно играть самые перчёные запилы во всём Ууу! | |
Do you know where wizard Bill's music shop is? I can't find it anywhere. He's got a guitar that plays the most savory licks in Ooo! |
Деревяшка: … колёса правосудия крутятся слишком медленно. Придётся вершить закон собственными руками! Всем спасибо, что пришли! Полиция подвела меня, когда я в ней так нуждалась, поэтому я собрала вас всех вместе. Дружину. Для каждого из вас я смастерила дубинки, на случай, если всё пойдёт наперекосяк. Я набила свои колготки смятыми газетами. | |
… the wheels of justice spin too slowly. I'm going to have to take the law into my own hands. Thank you all for coming. The police have failed me in my time of need, so I have brought you here together. A posse. I made you all blackjacks in case things get ugly. I stuffed some of my stockings with balled-up newspapers. |
Ледяной Король (плачет и смеётся, пингвины активно слизывают его слёзы): Да, да, пейте мои слёзы! Пейте эти слёзы счастья! Нет, не ты, Гантер! (шлёпает его) Ты на бессолевой диете! | |
Yes, yes, drink up the tears! Drink up those good luck tears! No, not you Gunther! You're on a low salt diet! |
Кубер: Вы думали, что тема историй — пять пальцев? Не глупите. Ни у кого нет пяти пальцев вот уже 20 блабиллионов глейблов! Пять телепатических желёз разве что. | |
You thought the theme was the "five fingers"? Don't be silly. Nobody's had five fingers for 20 blabillion glaybels! Five telepathy glands, maybe. |
7. Дэйви (Davey)
[править]кексик (Финну): Подпиши мой камень! — возможно, было во «Флинстоунах» | |
Sign my rock! |
Джейк (Финну): Кажется, кто-то вызвал фуражек. | |
— I think somebody called the heat. |
8. Таинственное подземелье (Mystery Dungeon)
[править]Лимонохват (ест пирог изо рта крысы): Ммм… приемлемо. — пародийная инверсия его любимой фразы | |
Mmm… Acceptable. |
Финн: Кто в этом мире печальнее Ледяного Короля? | |
— Who in this world is sadder than the Ice King? |
11. Плохой мальчишка (Bad Little Boy)
[править]Ледяной Король: В этом рассказе есть всё: экшн, приключения, горячий взрослый мужчина… Ягодка, не притворяйся. Я знаю, тебе нравятся активные зрелые мужчины. | |
That story had everything — action, adventure, a hotter older guy… Wildberry, don't pretend. I know you like the silver foxes. |
Кейк (пародирует Фионну и вертит задом): Возьму горячую картошку | |
I got a hot potatah |
Мои сочные дыни — |
14. Саймон и Марси (Simon & Marcy)
[править]СуповаЯ. Не стой тупо — отведай супа — вывеска | |
The SouperY. Don’t stop 'til you soup |
Моллюсковая помощь * лучшие моллюски в городе — надпись на стилизованном фургоне | |
The Clambulance * best clams in town |
15. Глюк есть глюк (A Glitch Is a Glitch)
[править]Джейк: Так, вот мой план из сна. Ты был в колготках из зелёных перьев. Таких маленьких зелёных пёрышек. А я был таким целакантом-мудрощёлком, который ел лишь попкорн. И ещё мы были в этом… | |
— Okay, here's my dream plan. You were wearing tights made of green feathers — these tiny green feathers. And I was this wisecracking coelacanth that only ate popcorn. Anyway, we were in this… |
Финн (срубает шерстяное дерево, оно падает на овцу): Альфанумерично! Подушковая овца, в тебе больше пуха, чем ума. | |
Alphanumeric! Pillow sheep, you have more fluff than sense. |
Квилтон: Археологи нашли это в подушечных катакомбах — Подушкономикон. | |
Archeologists found this in the pillow catacombs — The Pillownomicon. |
19. Конь Джеймс Бакстер (James Baxter the Horse)
[править](поёт, вынимая куриное яйцо из приклеенного к «животу» стаканчика) О, о, БиМО! Как это ты забеременел? | |
— Oh, oh, BMO how'd you get so pregnant? |
21. Кавалер (The Suitor)
[править]Мятный дворецкий: Да вы все страшненькие. И как давно вы ожидаете свидания с Принцессой? | |
— All you guys are gross. How long have you been waiting to court the princess? |
Мятный: Принцесса, в этой лаборатории воняет детской неожиданностью! Это очень вредно. Выбирайся на свежий воздух и проведи пару опытов на мальчиках! | |
Princess, this lab reeks like brown mist! It's unhealthy. You've got to get outside and do some research on boys! |
23. Последнее дело (One Last Job)
[править]Джейк (смотрит в бинокль): Как мило! Семейка птиц летит на отдых. У папы роскошный пышный хвост! А мама плетётся сзади, такая невзрачная. Хе-хе! Я рад, что встречаюсь с прекрасной радугорожкой, а не с какой-то противной птицей. | |
— Nice. Little bird family on vacay. Daddy's got the mad-beautiful tail feathers. Mommy's taking up the rear all plain-Jane styles. He-he! Glad I get to date a beautiful rainicorn — not some nasty bird. |
Финн: Хочешь войти в мою группу первозданных шумов, а? | |
— You want to join my primitive noise band? Huh? |
27. Костюм из Джейка (Jake Suit)
[править]Финн: Да ладно, братан, переносить боль легко! Просто представь, что каждый синяк — это поцелуй Вселенной! Поцелуй, о котором все мечтают. | |
— Come on, bro, taking pain is easy. You just have to imagine that every bruise is a hickey from the universe. And everyone wants to get with the universe. |
— Ага! Вот он! «Журнал сновидений зануды, том 12». | |
— Aha! Here we go. "Dream journal of a boring man, volume 12." |
28. Быть чем-то большим (Be More)
[править]БиМО: В инструкциях сказано, что повреждённым МО полностью стирают память перед починкой. Не дайте этому случиться! Иначе все годы, что мы провели вместе, исчезнут как слёзы в печи[2]! | |
The instructions say that damaged mos get a full memory wipe before repairs. Don't let on what happened, or all the years we've spent together — they'll vanish like tears in the oven! |
Финн (вместо БиМО): У меня слетели базовые системные драйверы, поэтому мне нужны новые. | |
— I busted my core system drivers, and now I need new ones. |
робот (ведёт экскурсию): Корпорация МО была основана 1000 лет назад Мозефом Мастро Джованни, печальным и добрым человеком, любимым только теми, кого он построил, чтобы его любили. | |
Anyway, mo-co was founded over 1,000 years ago by Moseph Mastro Giovanni, a sad and gentle man, beloved only by those he built to belove him. |
31. Слишком стара (Too Old)
[править]Принцесса Жвачка: Как тебя зовут, малыш? | |
— What's your name, little boy? |
Лимонохват Второй: Лимонобратья, стойте! Стойте и внимайте! Это мне дорогого обошлось, но я понял… Лимону не обязательно давить лимона, чтобы выжить! | |
Lemonbrothers, stop! Stop and listen! It has cost me much, but I have learned… Lemon need not squeeze lemon to survive! |
33. Сэндвич времени (Time Sandwich)
[править]Джейк: Я готов получить инструкции из креативного измерения, дабы приготовить сэндвич. Я открыт. Снизойди на меня. | |
I am ready to receive instruction from the realm of creation above me for the sandwich I am about to conceive. I am open. Use me. |
Джейк: Я зажигаю эти свечи, чтобы легче было скорбеть об утрате… Я сделал их из жира, оставшегося от бекона для моего сэнд… (плачет) | |
I'm lighting these candles so I can move on with the grieving process… I made them with the leftover bacon fat from my sand— |
34. Хранилище (The Vault)
[править]Джейк: … я загрузил в БиМО новую игру. | |
— … I downloaded a new game on BMO. |
Шоко: Мои родители всегда говорили, что имущество — не самое главное в жизни. | |
— My parents always told me that simple possessions aren't the most important things in life. |
37. Коробочный Принц (Box Prince)
[править]Джейк: Мне нужна зубочистка или что-то вроде. | |
— I need, like, a toothpick or something. |
БиМО: У тебя получилось, Джейк! Поздравляю! Как ты умудрился достать кусочек тортильи из своих зубов? | |
— You did it, Jake! Congratulations! How did you get that piece of tortilla chip out of your teeth? |
38. Жажда красного (Red Starved)
[править]Джейк: Я выкопаю нас отсюда! | |
— I'll dig us out of here. |
Марселин: Эй! А где мои красные ластики? Они были здесь! | |
— Hey, where are my red erasers? They were in here. |
Финн: Думаю, даже лицо Королевы Вампиров расплавится, если она попытается съесть лаву. | |
I guess even a vampire queen's face would melt off if she tried to eat lava. |
48. Бетти (Betty)
[править]Саймон Петриков: Ты так выросла. | |
— You're all grown up. |
Саймон: Я не хочу снова стать Ледяным Королём! Это будто вечно ходить в подгузнике! Я так не могу! | |
I don't want to be the Ice King again! It's like living with eternal diaper butt! I can't do it! |
49. Просчёт во времени (Bad Timing)
[править]Джонни: Я владею собственной компанией — бутилирую и распространяю пупырчатый газ. | |
I own my own company, bottling and distributing lumpy gas[3]. |
Принцесса Жвачка: На нас напали! | |
— We're under attack! |
Перевод
[править]Cartoon Network, со значительными уточнениями (частично сделанными на основе перевода П. Самойлова aka Tanis)
Примечания
[править]- ↑ «Подушечная» версия морского оклика ahoy.
- ↑ Возможно, отсылка к монологу «Слёзы в дожде» (Tears in rain) из фильма «Бегущий по лезвию».
- ↑ Вероятно, пародия на lamp's gas, ламповый газ.