Истребитель демонов

Материал из Викицитатника
Истребитель демонов
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе
Новости в Викиновостях

«Истребитель демонов» (яп. 鬼滅の刃 Кимэцу но яиба?, досл. «Клинок, уничтожающий демонов»[1]) — манга авторства Коёхару Готогэ и аниме-сериал на её основе. В России права на издание и распространение манги принадлежат издательству «Истари Комикс», выпустившему по состоянию на август 2023 года двенадцать томов из двадцати трёх.

Цитаты из манги[править]

Том 1. Жестокость[править]

  •  

Жизнь у нас нелёгкая, но счастливая. У всех бывают тяжёлые времена. Но потом тучи рассеиваются и жизнь идёт своим чередом. Солнечные дни заканчиваются. Но и ненастье не будет длиться вечно. Увы, счастье, рассыпающееся в прах, всегда пахнет кровью. — глава 1: Жестокость

  Тандзиро Камадо

  •  

[Тандзиро] Глупо рассчитывать на чужое милосердие! Хватит ползать, как червяк, твои мольбы никого не разжалобят! Будь от них хоть какая-то польза, твоя семья бы не погибла! Жизнь припёрла тебя к стенке, но ты, слабак, всё равно хочешь спасти сестру? И отыскать убийцу? Смех да и только! У слабых нет права выбора! Вам только и остаётся что надеяться на жалость тех, кто сильнее! — глава 1: Жестокость

  — Гию Томиока

  •  

[о Тандзиро] Не плачь. Не отчаивайся. Сейчас не время поддаваться слабости. Понимаю, ты вне себя от горя. Семья убита, сестра стала демоном. Тяжело, да? Хочется кричать во всё горло? Понимаю. Если бы я пришёл на несколько часов раньше, может, твоя семья осталась бы в живых. Но время — это не то, что можно обратить вспять. Лучше злись. Чистый гнев… неспособность простить убийцу… станет той непоколебимой силой, что будет двигать тебя вперёд. А с такой нерешительностью ни защитить сестру, ни излечить её, ни отомстить за семью ты не сможешь! — глава 1: Жестокость

  — Гию Томиока

  •  

Тандзиро… Что ты сделаешь, если твоя сестра съест человека? [Тандзиро молчит, Урокодаки бьёт его по лицу] Долго думаешь. Ты всё время слишком долго думаешь! До самого утра так и не смог добить демона! Знаешь, почему ты не ответил на мой вопрос незамедлительно? Потому что тебе не хватает решимости. Если она съест человека, ты должен сделать две вещи… убить её и вслед за тем вспороть себе живот. Вот что значит таскать за собой демона! Но ты обязан приложить все усилия, чтобы этого не случилось. Твоя сестра может убить невинных людей… твой долг — любой ценой это предотвратить! — глава 3: Вернуться до рассвета

  — Сакондзи Урокодаки

  •  

Истребители демонов. Их численность — несколько сотен. Эту организацию правительство официально не признаёт. Однако она существует испокон веков и работает по сей день. Но то, кто же руководит истребителями демонов, по-прежнему держится в секрете.

Демоны. Питаются людьми. Убивают людей, чтобы сожрать. Как и когда они возникли, неизвестно. Физически невероятно сильны. Любые раны излечивают в мгновение ока. Отрубленная плоть прирастает обратно, а отсечённые конечности даже могут регенерироваться. Также существуют старшие демоны с необычными способностями. Лишь солнечный свет и отсечение головы особым клинком способны убить демона окончательно. Истребители демонов могут противопоставить им только силу своих тел. Они всего лишь люди, а значит, раны их заживают медленно и утраченные руки и ноги уже не вернуть. И всё равно они вступают в бой с демонами. Чтобы защитить род людской. — глава 4: Дневник Тандзиро, часть 1

  — Сакондзи Урокодаки

  •  

Как бы тебе ни было больно, терпи молча. Если уж ты мужчина… Если ты уродился мужчиной… — глава 4: Дневник Тандзиро, часть 1

  — Сабито

  •  

Сабито: Ты ничего не усвоил и не овладел ни одной техникой! Особенно… это касается техники дыхания Урокодаки… его «полной концентрации»!
Тандзиро: [в мыслях] Он знает Урокодаки? И технику дыхания…
Сабито: Ты лишь запомнил то, что тебе о ней рассказали. Но твоё тело до сих пор ничего не понимает. [нападает на Тандзиро] Вбей его уроки в свои мышцы и кости! Ещё! Ещё! Ещё! Чтобы ты никогда не забыл, чему тебя учил Урокодаки! Вбей их в свою душу!
Тандзиро: Я знаю! Я тренируюсь! На износ! Только безрезультатно… уже давно я топчусь на месте!
Сабито: Иди вперёд! Если ты мужчина! Раз ты уродился мужчиной! Ты можешь двигаться только вперёд! Нападай! Покажи мне свою силу! — глава 5: Дневник Тандзиро, часть 2


  •  

Макомо: Концентрация дыхания ускоряет сердцебиение и движение крови. Из-за этого повышается температура тела… и даже человек может стать сильным, как демон. Главное — сделать свои лёгкие больше. Чтобы кровь напиталась воздухом. Насытившаяся кровь разогреет твои кости и мышцы… и они станут сильнее.
Тандзиро: Ничего не понимаю… И как же этого добиться?
Макомо: Упражняться до смерти! Не думаю, что есть какой-то другой способ. — глава 5: Дневник Тандзиро, часть 2


  •  

Слабое место демона — шея. Однако, если перерубить её простым оружием, демон не умрёт. Мечи истребителей выкованы из особого металла. И называются они клинками солнца. — глава 6: Гора рук

  — Сакондзи Урокодаки

  •  

Урокодаки: Запомни… демоны становятся сильнее, когда пожирают людей.
Тандзиро: И чем больше демон сожрал, тем он сильнее?
Урокодаки: Именно. И силы становится больше… и тело преображается. Некоторые даже получают невероятные способности. Если твой нюх станет острее… возможно, будешь распознавать, кто из них сколько съел. — глава 7: Призраки усопших

Том 2. Это ты[править]

  •  

Сабито… Макомо… Я победил. Вы теперь свободны. И вы, и остальные убитые дети. Можете вернуться, как и обещали… пускай лишь душою… на гору Сагири… к своему любимому учителю Урокодаки. Если я умру здесь, моя душа последует за вами… туда, где ждут Нэдзуко и Урокодаки. — глава 8: Братик

  — Тандзиро Камадо

  •  

Мне конец… Точно конец… Может, я и выжил, но мне всё равно конец… — глава 8: Братик

  — Дзэницу Агацума

  •  

Ясно… Целых пятеро выживших? Они молодцы. В полку моих ребятишек прибыло… Интересно, какими мечниками они станут? — глава 8: Братик

  — Кагая Убуясики

  •  

Клинок солнца меняет окраску в зависимости от владельца, и каждый цвет имеет свои свойства. Однако тех, чей клинок стал чёрным, так мало, что о них почти ничего не известно. Настолько мало, что считается, будто чёрные клинки получают те, кому не суждено преуспеть. — глава 10: Топь-похититель

  — Сакондзи Урокодаки

  •  

[Тандзиро] Те демоны, что владеют так называемой Магией крови, называются старшими. Наверняка тебе придётся сражаться и с ними. — глава 10: Топь-похититель

  — Сакондзи Урокодаки

  •  

Возможно, это лишь пустое суеверие, но пока Нэдзуко спала, я внушил ей несколько заветов. «Все люди — твоя семья». «Защищай людей». «А демоны — враги!» — глава 11: Заветы

  — Сакондзи Урокодаки

  •  

Кадзуми… Каждый раз, когда мы кого-то теряем… надо всё равно жить дальше. Что бы судьба ни преподносила… — глава 13: Это ты

  — Тандзиро Камадо

  •  

Мудзан Кибуцудзи! Я не дам тебе вот так уйти! Где бы ты ни был, отыщу! Достану хоть из-под земли! Я последую за тобой даже в ад и непременно отсеку твою голову! Я никогда тебя не прощу! — глава 14: Раздражение Кибуцудзи, наваждение кровью

  — Тандзиро Камадо

  •  

Тебе тоже кажется, что я слишком бледный? Или что лицо синее? Может, выгляжу больным? Думаешь, что мне недолго осталось? Кажется, будто вот-вот умру? Нет-нет-нет-нет-нет-нет. Я — чрезвычайно близкое к совершенству существо. Как считаешь, что случится, если я дам тебе слишком много своей крови? Человеческое тело не выдержит скорости превращения… и его клетки распадутся. — глава 14: Раздражение Кибуцудзи, наваждение кровью

  — Мудзан Кибуцудзи

Том 3. Воспрянь духом[править]

  •  

Я получу их кровь! Чего бы мне это ни стоило! Чтобы лекарство создали как можно скорее… я готов сражаться с любыми демонами! Сражаться и побеждать! — глава 17: Демон стрелок

  — Тандзиро Камадо

  •  

Я вколола ей обычное лечебное снадобье. Я сама его создала, специально для демонов… Придавать сил оно не должно. Дело в самой Нэдзуко. Не питаясь человеческой плотью… она без чьей-либо помощи вдруг становится сильнее. — глава 18: Проклятие

  — Тамаё

  •  

Тамаё: Девушка из Дюжины бесовских лун. Знаешь ли ты, каков Кибуцудзи на самом деле?
Сусамару: На что это ты намекаешь?! Ты, беглянка!
Тамаё: Он не более чем обыкновенный трус. Вечно чего-то боится.
Сусамару: Прекрати! Замолчи, дрянь!
Тамаё: Вы не задумывались, почему все демоны — одиночки? Почему они едят друг друга? Потому что Кибуцудзи боится, что демоны могут объединиться и напасть на него. Поэтому он ими манипулирует… И вами тоже.
Сусамару: Замолчи! Замолчи! Замолчи! Господин вовсе не такой! Мощь господина неописуема! Он сильнее, чем кто-либо!
Юсиро: [в мыслях] Госпожа Тамаё пустила в ход магию…
Сусамару: Господин Кибуцудзи!.. [ужасается и закрывает рот рукой]
Тамаё: Аромат белого света… Аромат белого света напоминает сыворотку правды. Он замедляет работу мозга, и говорить ложь или хранить секреты становится невозможно. Ты всё-таки произнесла его имя… так что проклятие начало работать. Мне очень жаль… Прощай.
Сусамару: А-а-а-а! Пощадите, господин! Пощадите! Умоляю! Прошу… помилуйте меня!
[Из тела Сусамару вырастает три руки, что медленно убивает её]глава 18: Проклятие


  •  

[Юсиро] Ты согласен жить, несмотря ни на что? Даже если… перестанешь быть человеком? Если ничего не предпринять, болезнь погубит тебя. Однако… потеря человечности… сделает твою жизнь тягостной и горькой. — глава 19: Всегда вместе

  — Тамаё

  •  

[Демону] А-а-а-а! (неприлично визгливо) Пошёл прочь! Не трогай меня! Уходи-и-и! Я-я-я-я-я невкусный! Честное слово! А этот мальчик — вообще кожа да кости! Гадость, а не еда! — глава 23: Кабан обнажает клыки, Дзэницу засыпает

  — Дзэницу Агацума

  •  

Дзэницу Агацума. Юноша, который становится сильнее, когда засыпает. Обычно его сковывают напряжение и ужас и он не может двигаться как следует… но когда его жизни угрожает опасность и напряжение с ужасом достигают предела, он теряет сознание и погружается в сон. — глава 23: Кабан обнажает клыки, Дзэницу засыпает

  — рассказчик

  •  

Тц! Опять вышвырнуло! И так уже третий день, будь оно проклято! Угораздило же застрять в этом тесном месте! Не подерёшься толком! Это совсем не по мне! — глава 23: Кабан обнажает клыки, Дзэницу засыпает

  — Иноскэ Хасибира

  •  

Мы едим людей и становимся сильнее. Самым достойным из нас господин Кибуцудзи дарует свою кровь. Энергия, заключённая в его крови, невероятна! С её помощью я стал сильнее, чем когда-либо… и меня приняли в Дюжину бесовских лун… дабы я и дальше ел людей… Я был уверен, что буду становиться всё сильнее. Я был уверен… — глава 24: Бывший член Дюжины

  — Кёгай

  •  

Вода способна принимать любые формы. Она подстраивается и под квадратный короб, и под круглую вазу. А иногда она становится бурным потоком и рубит камень. — глава 24: Бывший член Дюжины

  — Сакондзи Урокодаки

  •  

Я должен смотреть только вперёд! Воспрянь духом, Тандзиро! У меня всё получится! Я сумел так далеко зайти! Я способный парень! И сегодня! И в будущем! Даже со сломанными костями! Я не паду духом! Ни за что и никогда! — глава 24: Бывший член Дюжины

  — Тандзиро Камадо

  •  

Я справлюсь! Точно справлюсь! Я всегда добиваюсь своего! Что мне переломы, что болячки… Я всё преодолею! Ничто не помешает мне с ним драться! Вот увидите, даже со сломанными костями Тандзиро на многое способен! — глава 25: Воспрянь духом

  — Тандзиро Камадо

Том 4. Достойная катана[править]

  •  

Я знал, что Тандзиро носит демона. Демоны звучат совсем не так, как люди. Но… у самого Тандзиро звук… такой добрый, что хоть плачь. Ничего похожего я не слышал… ни разу в жизни. Всё живое постоянно издаёт звуки. Хочешь не хочешь, твоё тело будет звучать, пока оно живо. Дыхание, сердцебиение, даже кровь в венах… Если прислушаться ко всему этому, можно понять, что у человека на душе. Но меня всё равно легко обмануть. Потому что я доверяю тем, кому хочу доверять. Даже Тандзиро, истребителю, носящему с собой демона. Думаю, у него имеется веская причина. И верю, что смогу понять эту причину. — глава 26: Драка голыми руками

  — Дзэницу Агацума

  •  

[Об Иноскэ] До чего убогое сочетание… Сам накачанный, а лицо смазливое, как у девчонки… — глава 27: Иноскэ Хасибира

  — Дзэницу Агацума

  •  

Иноскэ: Вот что, Лобешник! Знаешь, как меня зовут? Иноскэ Хасибира! Запомни!
Тандзиро: А как это пишется?!
Иноскэ: Как?! Как… Да мне пофиг, я неграмотный! Но оно у меня на трусах на… — глава 27: Иноскэ Хасибира


  •  

Тандзиро: Ясно. Получается, ты вырос в горах, как и я!
Иноскэ: Даже не смей сравнивать! У меня нет ни родителей, ни братьев, ни сестёр! Мериться силами с другими — моя единственная радость!
Тандзиро: Вот как…
Дзэницу: Вот как…
Иноскэ: Я узнаю, в чём твоя слабость, и одолею тебя, Лобешник!
Тандзиро: Я не Лобешник! Я Тандзиро Камадо!
Иноскэ: Гомпатиро Камабоко! Я тебя одолею!
Тандзиро: К кому ты вообще обращаешься?!
Иноскэ: К тебе!
Тандзиро: Меня не так зовут! — глава 27: Иноскэ Хасибира


  •  

[О Тандзиро] Почему он на меня не злится? Я же съел его еду… Кстати, а из-за чего он набросился на меня в тот раз?.. Не помню… — глава 27: Иноскэ Хасибира

  — Иноскэ Хасибира

  •  

Тандзиро: Нэдзуко — моя…
Дзэницу: Тандзиро… Как же… тебе повезло!..
Тандзиро: А?
Дзэницу: Ты постоянно носишь с собой в коробе эту красотку?.. Такая милашка всегда рядом с тобой… Превратил путешествие в увеселительную прогулку… Верни всю ту кровь, что я за тебя пролил! Да я!.. Да ведь я!.. Значит, я так потел, чтобы вы могли продолжать развлекаться каждый день?! Ради этого я терпел пендели от какого-то придурковатого кабана?!
Тандзиро: Дзэницу, успокойся! Чего это ты вдруг?..
Дзэницу: Ты истребитель демонов! Ты не имеешь права думать о развлечениях! Таких, как ты, надо гнать взашей! И я сделаю это сейчас же! Тебе должно быть стыдно перед остальными истребителями!!! Будь ты проклят! — глава 27: Иноскэ Хасибира


  •  

Синобу Котё: Как жаль! Ведь люди и демоны могли бы жить в мире! Скажите, вы со мной согласны?
Гию Томиока: Этому не бывать, пока демоны едят людей. — глава 28: Срочный вызов


  •  

Сверху?! Меня убьют!.. Отрубят голову!.. Надо что-то придумать… Скорее! А-а… Хотя… если умру, освобожусь… Так будет лучше… — глава 31: Пропуская друг друга вперёд

  — Демон-паук (мать)

  •  

Я словно попала под нежный дождь… И совсем не больно… Никаких мучений… Только чувство тепла… Неужели я заслужила такую спокойную смерть? И теперь… я свободна… — глава 32: Дьявольский смрад

  — Демон-паук (мать)

  •  

Знаешь, как куют катану? Её бьют снова, и снова, и снова. Чтобы выбить все лишние примеси. И когда сталь становится чистой, получается достойная катана. Дзэницу, не переставай тренироваться. Можешь плакать или даже сбегать. Но никогда не сдавайся. Я верю, что твой адский труд воздастся сторицей. Бей по себе, сколько сможешь… и стань достойнейшим клинком из всех! — глава 33: Ползти вперёд невзирая на боль

  — Дзигоро Кувадзима

  •  

Мне снится сладкий сон. До боли приятный сон. Про то, что я сильный… сильнее кого-либо… и помогаю всем слабым и нуждающимся… Каждый раз… Все дедушкины уроки и время, что он на меня потратил… не пропали зря! Сон, в котором я стал сильнее… и помогаю… стольким… людям… Но больше… я… не могу… Не сдавайся! Нельзя сдаваться… Надо использовать технику дыхания… и хоть немного замедлить действие яда. Пусть больно, пусть тяжело — нельзя сбегать от трудностей. Иначе дедушка побьёт. Точно… Тандзиро тоже… разозлится… — глава 34: Достойная катана

  — Дзэницу Агацума

Том 5. В ад[править]

  •  

[Дзэницу] Ку-ку! Ты в порядке? — глава 35: Порознь

  — Синобу Котё

  •  

Тандзиро: Что ты творишь?! Разве вы не товарищи?!
Руи: Товарищи? Не называй нас этим пустым словом. Мы семья. Нас связывают прочные узы. И вообще, не лезь в наши личные дела. Будешь вмешиваться без спроса — порежу.
Тандзиро: Узы, которые связывают товарищей, ничуть не менее прочные и драгоценные, чем семейные! Думаешь, с кровными узами ничто не сравнится?.. Ошибаешься! К тому же… когда двое действительно крепко связаны, от них пахнет доверием! А от вас… разит ужасом… ненавистью… и злобой! Вашу связь нельзя назвать узами! Это подделка… фальшивка! — глава 36: Я влип


  •  

[Иноскэ] Если ты не способен понять, насколько серьёзно тебя ранили, не лезь лишний раз в драку. — глава 38: Настоящее и поддельное

  — Гию Томиока

  •  

Руи: Знаешь… Я очень тронут. Ваши узы впечатлили меня. Впервые вижу нечто подобное. Вряд ли в этом мире есть слова, способные выразить мои чувства. Однако против меня вам не выстоять. Как будет грустно, если я вас убью… Но один, один-единственный способ выжить у вас есть. Отдай свою сестру мне. Если сам согласишься отдать, я сохраню вам жизнь.
Тандзиро: Я… понятия не имею, о чём ты вообще.
Руи: Я хочу, чтобы твоя сестра стала моей сестрой. С этого дня.
Тандзиро: Да я ни за что на свете на такое не соглашусь! К тому же Нэдзуко не игрушка! Она сама вольна думать и принимать решения! Она не станет твоей сестрой!
Руи: Можешь ни о чём не беспокоиться. Я создам крепкие узы между нами. Я ведь куда сильнее неё. Нас свяжет страх. Она почувствует, что произойдёт, если мне перечить.
Тандзиро: Что за бред ты несёшь?! Если ты собираешься запугивать её, чтобы удерживать рядом с собой, это уже никакая не семья! Пока ты не поймёшь этого, твоё желание не исполнится!
Руи: Как ты надоел. Вот же расшумелся. Похоже, общий язык нам не найти.
Тандзиро: Я никогда не отдам тебе Нэдзуко!
Руи: Не успеешь. Я мигом отсеку тебе голову.
Тандзиро: Мне всё равно. Я убью тебя и заберу её сам.
Руи: Какой смелый… Попробуй, если сможешь. Одолей одного из Дюжины бесовских лун… а там посмотрим. — глава 38: Настоящее и поддельное


  •  

Перед смертью… жизнь проносится перед глазами. Есть теория… что таким образом разум пытается найти в воспоминаниях хоть какой-то способ… избежать гибели. — глава 39: В круговерти воспоминаний

  — Тандзиро Камадо

Том 6. На суде у столпов истребителей[править]

  •  

Столпы. Девять мечников, которым присуждён наивысший ранг среди истребителей. Бойцы более низких рангов слишком часто гибнут и сменяют друг друга, однако столпы не таковы. Именно на столпах держится вся организация истребителей демонов. — глава 45: На суде у столпов истребителей

  — рассказчик

  •  

Нынешний глава истребителей, Кагая Убуясики. Его голос и манера держаться способны успокоить любого собеседника. В наше время звучание его голоса сравнили бы с фликкер-шумом. Эта особенность характерна для людей, обладающих прирождённой харизмой и способных управлять массами. — глава 47: Не

  — рассказчик

  •  

Там был настоящий ад… Столпы такие страшные… И они постоянно твердят, что нынешние истребители никуда не годятся… Я рассказал, что уже по пути на Натагумо кое-кто из наших хотел ослушаться приказа… и столпы заинтересовались, что за воспитатель таких выпускает… — глава 48: Дом бабочки

  — Мурата

  •  

Синобу: Ты всё стараешься? А ведь твои друзья совсем не показываются… Тебе не тоскливо одному?
Тандзиро: Нет! Как только у меня начнёт получаться, я тут же обучу и их!
Синобу: Какое у тебя… доброе сердце.
Тандзиро: Скажите… А почему вы принесли нас сюда?
Синобу: Нэдзуко официально признали… и вы были тяжело ранены. К тому же… я подумываю о том, чтобы доверить тебе осуществление моей мечты.
Тандзиро: Мечты?
Синобу: Да. Моя мечта — о мире с демонами. Ты наверняка её исполнишь.
Тандзиро: Вы сердитесь? От вас пахнет так, будто вы привыкли прятать своё недовольство… за этой улыбкой…
Синобу: Ясно… И правда. Пожалуй, я действительно сержусь. С того дня, как демон убил мою любимую сестру. Когда я вижу слёзы тех, кто потерял близких из-за демонов, слышу крики отчаяния… гнев, который я скрываю, становится всё сильнее и сильнее. В самой глубине моей души прячется огромная ненависть. Наверное, все столпы в этом похожи. А впрочем, они наверняка впечатлились, когда увидели Нэдзуко — демона, который не ест людей. Да и наш уважаемый глава на неё надеется. Так что, думаю, её никто не обидит. Моя сестра… была такой же доброй, как и ты. Сопереживала демонам… и даже на пороге смерти сочувствовала им. Я же с ней в этом не соглашалась. Жалеть их за то, что им приходится убивать? Кому такое только в голову придёт! Но я должна продолжать дело, в которое она так искренне верила. Если есть способ жить, не убивая несчастных демонов, я должна отыскать его! Сохраняя на своём лице улыбку, которая так ей нравилась. Хотя это немного… изматывает. Демоны вечно лгут, чтобы спастись. Но ничего человеческого в них нет. Инстинкты велят им убивать людей, и они убивают. Тандзиро, продолжай делать то, что делаешь. Прошу, защищай Нэдзуко и дальше. Если я буду знать, что ты стараешься за нас обоих, мне станет куда спокойнее. Будет легче нести мою ношу.
Тандзиро: Я постараюсь. — глава 50: Оздоровительная тренировка, часть 2


  •  

[Синобу] Чё?! Всё я могу! Совершенно точно! Издеваться вздумала?! Я тебе сиськи оторву! — глава 51: Возвращение клинков солнца

  — Иноскэ Хасибира

  •  

Дюжина бесовских лун делится на старых и молодых лун. Самой сильной из всех является первая молодая луна, а самой слабой — шестая старая. У старых лун ранг написан лишь на одном глазу… и молодые луны относятся к ним с презрением. — глава 52: Бессердечность и беспощадность

  — рассказчик

  •  

[Рокуро] Замолчи. Это правда. Мои слова — высшая истина. Все решения принимаю лишь я, сказанное мною не подлежит сомнению. Ты не должен перечить. Всё, что я считаю правильным, таковым и является. Но ты посмел указывать, что мне делать. И заплатишь за это жизнью. — глава 52: Бессердечность и беспощадность

  — Мудзан Кибуцудзи

  •  

[Мудзану] Я словно вижу прекрасный сон. Вы лично соизволите оборвать мою жизнь. А как ласкали слух предсмертные крики других демонов! Это просто счастье! Какое блаженство — видеть чужие муки и страдания! Я то и дело грежу об этом! Благодарю вас за то, что оставили меня напоследок! — глава 52: Бессердечность и беспощадность

  — Эмму

Том 7. Бой в ограниченном пространстве[править]

  •  

Вот, значит, как? Уже уходите? Очень приятно было с вами познакомиться, пусть мы и провели вместе совсем мало времени. Желаю удачи! — глава 53: Попробуй сама

  — Аой Кандзаки

  •  

Тандзиро: А! Вот ты где! Привет, Канао! Нам пора идти! Спасибо за всё! [Канао молчит] Какая ты всё-таки молодец. Отбор проходили вместе, а ты уже наследница. Мы тоже в грязь лицом не ударим. [Канао продолжает молчать] Эм…
[После непродолжительной паузы Канао подбрасывает вверх монетку. Выпадает «орёл»]
Канао: Я лишь следовала указаниям наставницы. Меня не за что благодарить. До свидания.
[Тандзиро удивляется и думает: «Она заговорила!»]
Тандзиро: А что это ты подбрасывала?
Канао: До свидания.
Тандзиро: Что это?
Канао: До свидания.
Тандзиро: Монетка? Впервые вижу, чтобы орёл и решка были подписаны. Зачем она тебе? [Канао опять молчит] Ты с такой силой её подбросила!
Канао: Она помогает мне принимать решения, когда нет указаний. Сейчас я думала, заговорить с тобой или нет. Решка означала «молчать», а орёл — «говорить». Выпал орёл, и я заговорила. До свидания.
Тандзиро: А чего ты сама не примешь решение?[Канао молчит] Самой тебе чего бы хотелось?
Канао: Мне безразлично. У меня нет желаний… поэтому и решать я не могу.
Тандзиро: А по-моему, все на свете чего-то хотят! Просто… твой внутренний голос очень тихий. Хмм… Следовать указаниям, конечно, важно… Я возьму её ненадолго?
Канао: А? Да… А!..
Тандзиро: Спасибо! [берёт монетку и выбегает во двор] Так! Пусть монетка решит!
Канао: Что решит?
Тандзиро: Будешь ли ты отныне и впредь слушать своё сердце! [подбрасывает монетку] Ой! Как высоко улетела! Решка! Я загадал решку! И если она выпадет… ты будешь поступать так, как сама хочешь! Ох! И где? Пропала… Так-так… [ловит монетку] Я поймал, поймал! Смотри, Канао! [подбегает к Канао, прикрыв монетку рукой]
Канао: [в мыслях] И что же там? Я не видела, какой стороной она упала…
[Тандзиро убирает ладонь. Монета лежит решкой кверху]
Тандзиро: Это решка! Канао! Не бойся! Человеком движет именно сердце! С его помощью ты сможешь стать даже сильнее, чем сейчас! Ну! Увидимся! [разворачивается и собирается уходить]
Канао: По… Почему она упала решкой вверх?!
[Тандзиро оборачивается]
Канао: [в мыслях] Я видела, как он её подбрасывал. Не похоже на жульничество…
Тандзиро: Просто повезло! Признаться, если б выпал орёл, я бы продолжил подбрасывать до победного! Не скучай! [уходит, махая Канао рукой]глава 53: Попробуй сама


  •  

Дзэницу: Выходит, он столп? Рэнгоку, или как его… А ты точно его узнаешь?
Тандзиро: Угу. Причёска у него очень заметная, да и запах его я помню. Если окажемся рядом…
Кёдзюро Рэнгоку: [из другого конца вагона, где он ест] Вкусно! Вкусно! Вкусно! Вкусно! Вкусно! Вкусно! Вкусно! Вкусно!
Дзэницу: Это и есть пламенный столп?
Кёдзюро: Вкусно!
Тандзиро: Угу…
Дзэницу: А может, просто какой-то обжора?
Тандзиро: Неа…
Кёдзюро: Вкусно!
Тандзиро: Я… эм… Извините…
Кёдзюро: Вкусно!
Тандзиро: Рэ… Рэнгоку!..
Кёдзюро: Вкусно!
Тандзиро: А… Ну да, это мы… уже поняли. — глава 54: Добрый вечер, Рэнгоку


  •  

Всего основных дыханий пять: пламя, вода, ветер, камень и молния. А остальные — их вариации. Например, туман образован от ветра! — глава 54: Добрый вечер, Рэнгоку

  — Кёдзюро Рэнгоку

  •  

Умереть в объятиях прекрасного сна… Какое же это счастье! — глава 54: Добрый вечер, Рэнгоку

  — Эмму

  •  

Неважно, насколько сильны истребители! Каждым человеком движет его сердце. Его сознание. Достаточно уничтожить ядро сознания. И это сделает из человека живого мертвеца. Убивать их так просто! Все людские сердца устроены похоже. Они словно стеклянные — хрупкие и уязвимые! — глава 55: Поезд бесконечного сна

  — Эмму

  •  

Не стоит задумываться о том, о чём думать бесполезно. — глава 55: Поезд бесконечного сна

  — Кёдзюро Рэнгоку

  •  

Баюшки-баю, бай-баю-бай.
Позабудьте, как дышать, бай-баю-бай.
Пусть к вам придёт демон, бай-баю-бай.
Пусть он съест вас, бай-баю-бай. — глава 55: Поезд бесконечного сна

  — Эмму

  •  

Вот бы остаться здесь навек… Развернуться и пойти домой… Будь всё правдой… мы бы именно так и жили… на нашей горе… Будь всё правдой… они бы не погибли! И Нэдзуко не пряталась бы от солнца… гуляла бы под синим небом… Будь всё правдой… Будь всё правдой!.. Я бы и сегодня заготавливал уголь. В жизни бы не взял в руки катану! Будь всё правдой… Будь всё правдой!.. Только семью я уже потерял! Моих близких не вернуть! Прости… Прости меня, Рокута… Я больше не могу быть с вами… Однако… я всю жизнь буду помнить о вас! Никогда не забуду! Я очень… вам всем благодарен. И очень… перед вами виноват. Я никогда вас не забуду. Что бы ни стряслось, моё сердце навеки с вами. И прошу… простите меня! — глава 57: Возьми катану

  — Тандзиро Камадо

  •  

На самом деле… после счастливых снов я просто обожаю показывать своим жертвам самые страшные кошмары. Ничто на свете не радует меня так, как гримасы боли! Не могу удержаться перед таким искушением! Страдающие, охваченные горем люди — это же просто зрелище мечты! Но я не теряю бдительности. Я стараюсь устранять любые риски. Всё-таки приходится иметь дело с истребителями. Я добавил в чернила свою кровь… и когда контролёр пробивал билеты, от прикосновения компостера чары обрели силу. Мне не обязательно быть рядом, чтобы они работали. Пришлось повозиться, но так меньше всего риск быть замеченным. А это очень важно. Если они поймут, что спят, то смогут вернуться к реальности. Почему же тогда он сумел проснуться? Так быстро нашёл способ очнуться ото сна… А ведь человеческое желание видеть счастливые сны и чувствовать, что всё хорошо, чрезвычайно сильно. — глава 59: Пятнающий память

  — Эмму

  •  

Не думал, что до такого дойдёт, если я немного вздремну! Просто не верится! А ещё зовусь столпом! За такое мне должно быть стыдно! — глава 60: Защитить две сотни человек

  — Кёдзюро Рэнгоку

  •  

[Канао] Главное — сделать первый шаг, и твоё сердце само тебе всё подскажет, не бойся! — дополнительная глава

  — Канаэ Котё

Том 8. Сила молодой луны и сила столпа[править]

  •  

Иноскэ: Ты там цел?! Сантаро! Очнись уже! Повезло, что у демона такое мягкое мясо! Услужил нам! Скажи, как твой живот? Тебя же пырнули!
Тандзиро: Я… почти в порядке… А ты как?..
Иноскэ: Целёхонек! Ни одна волосинка не пострадала!
Тандзиро: Видимо, мне надо отдохнуть… Позаботься пока об остальных. Вдруг там кто-то ранен?.. Что с машинистом, которого мы встретили рядом с шеей?..
Иноскэ: Да чтоб он сдох, крыса!
Тандзиро: Так нельзя…
Иноскэ: Он же пырнул тебя, не помнишь?! Вижу, ему ногу придавило, сам не выберется! С раздавленной ногой он ходить не сможет! Давай бросим его, пусть подыхает!
Тандзиро: Думаю, он и так наказан сполна… Помоги ему… Пожалуйста…
Иноскэ: Хмф!.. Да не вопрос! Я всё-таки твой пахан! А ты всё-таки мой браток! Помогу — и сразу же выдерну ему все волосёнки!
Тандзиро: Можно и без этого обойтись… — глава 62: Кошмарная смерть


  •  

[Тандзиро] Благодаря дыханию ты сможешь делать самые разные вещи. Предел возможностям, конечно, будет, но я уверен, что ты станешь сильнее, чем был раньше. — глава 62: Кошмарная смерть

  — Кёдзюро Рэнгоку

  •  

[Акадзе] И старение, и смерть — это то, что делает наше мимолётное бытие таким прекрасным. Мы все стареем, мы все умираем. Поэтому и любим жизнь… ценим её. Сильным может быть не только тело. — глава 63: Акадза

  — Кёдзюро Рэнгоку

  •  

Ру́ка Рэнгоку: Кёдзюро.
Кёдзюро: Да, матушка!
Рука: Подумай хорошенько… и ответь мне на один вопрос. Ты знаешь, почему родился более сильным, чем многие другие люди?
Кёдзюро: Ну-у… Нет, я не знаю!
Рука: Для того, чтобы помогать слабым. Тот, кто с рожденья одарён так, как другим и не снилось, обязан использовать свои способности для блага людей и всего мира. Сила, дарованная свыше, не должна использоваться во вред остальным или для личной выгоды. Помогать слабым — вот долг тех, кто силён. И ты обязан с честью исполнить свой долг. Навсегда запомни мои слова.
Кёдзюро: Да!
Рука: Ну а мне уже осталось совсем недолго. Быть матерью сильного и доброго сына… такое счастье. Не подведи меня. — глава 64: Сила молодой луны и сила столпа


  •  

[убегающему Акадзе] Прими бой, жалкий трус! А ну, стой!!! Охотники на демонов всегда сражаются во тьме! Там, где у вас есть преимущество! Мы обычные люди, пойми! И наши раны долго кровоточат! Отрубленные руки и ноги не отрастают! Не смей сбегать! Ты, придурок! Подлый болван! Жалкий трус! Запомни: ты никогда не станешь таким крутым, как Рэнгоку! Рэнгоку не проиграл! Он не позволил никому умереть! Выстоял! И защитил всех! Это ты проиграл! А Рэнгоку победил!!! — глава 65: Чья взяла

  — Тандзиро Камадо

  •  

Кёдзюро: Можешь заглянуть в дом моей семьи. Там осталось множество записей пламенных столпов. Мой отец часто их читал… в отличие от меня. Я даже не знаю, что там. Может быть, в них найдутся ответы на твои вопросы о танце бога огня.
Тандзиро: Рэн… Рэнгоку… Не тратьте силы. Остановите кровотечение дыханием… Ваши раны, наверное, можно залечить.
Кёдзюро: Нет. Я умру… и совсем скоро. Поэтому, пока есть силы, буду говорить. Послушай. Скажи моему брату Сэндзюро… чтобы он жил так… как ему велит сердце… как ему самому хочется… Отцу… скажи, чтобы он берёг здоровье… И ещё… Юный Камадо… я полностью доверяю твоей сестре. Признаю её одной из истребителей. Там, в поезде… она смело проливала свою кровь, чтобы защитить людей. Сражалась с демоном, рискуя жизнью, спасала пассажиров… Кто бы что ни говорил, она настоящая истребительница! Не опускай голову. Даже когда ты чувствуешь себя слабым и жалким. Разожги в сердце пламя. Стисни зубы и двигайся вперёд. Даже если захочется остановиться, время свой ход не замедлит. Оно не сядет рядом с тобой и не даст поплакать. Не печалься, что мне приходится умереть тут. Любой столп был бы счастлив погибнуть, защищая друзей. И любой столп на моём месте поступил бы так же. Мы бережём молодых. Юный Камадо. Юноша в маске. Рыжий юноша. Не переставайте усердно тренироваться. И когда-нибудь вы станете столпами, на которых держится мир истребителей. Я в этом уверен. Я знаю, вы сможете. — глава 66: Прощание на рассвете


  •  

Тандзиро: Так больно… Как только хоть что-то начинает получаться… передо мной сразу же вырастает огромная стена… по ту сторону которой сражаются люди гораздо сильнее меня… И через эту стену мне не перелезть! Поэтому драгоценное время уходит… пока я… Я не знаю, смогу ли стать таким, как Рэнгоку!..
Дзэницу: [плачет] У!.. У!.. У-у!..
Иноскэ: Хватит тут сопли растирать! Какая разница, станешь ты таким же или нет?! Прекрати уже нести чепуху! Если в нас кто-то поверил, нужно думать о том, как соответствовать! Все живые однажды окажутся в земле! А мёртвые не вернутся, сколько нюни ни распускай! Хоть вам и больно, не ревите! Даже когда стыдно до тошноты, всё равно нужно продолжать путь!
Дзэницу: Да ты и сам ревёшь… так сильно, что слёзы даже через маску проступают.
Иноскэ: Вовсе я не реву! — глава 66: Прощание на рассвете


  •  

Я только вернулся, но сил у меня навалом! Хоть сейчас готов в путь! — глава 70: Похищение

  — Иноскэ Хасибира

Том 9. Проникновение в квартал[править]

  •  

Когда всё идёт хорошо, оступиться гораздо проще. — глава 74: Даки

  — Мудзан Кибуцудзи

Примечания[править]

Источники[править]

  1. John Bae VIZ Blog / Nihongo Lesson 02/19/16 (англ.) (2016-2-19).

Литература[править]

  • Готогэ К. Истребитель демонов = 鬼滅の刃 / под ред. А. Бахаревой, пер. А. Трубицина. — 2-е изд. — М.: Истари Комикс, 2022. — Т. 1. Жестокость. — С. 12, 38—39, 41—42, 95—97, 112—114, 127, 135—137, 143—144, 151, 176. — 192 с. — 15000 экз. — ISBN 978-5-907539-05-1
  • Готогэ К. Истребитель демонов = 鬼滅の刃 / под ред. А. Бахаревой, пер. А. Трубицина. — 2-е изд. — М.: Истари Комикс, 2022. — Т. 2. Это ты. — С. 15—16, 17, 24—25, 47, 61, 85, 111—112, 130—131, 142—144. — 192 с. — 10000 экз. — ISBN 978-5-907539-06-8
  • Готогэ К. Истребитель демонов = 鬼滅の刃 / под ред. А. Бахаревой, пер. А. Трубицина. — 2-е изд. — М.: Истари Комикс, 2022. — Т. 3. Воспрянь духом. — С. 12, 39, 40—45, 58—59, 128, 139, 150, 163, 165, 168. — 192 с. — 10000 экз. — ISBN 978-5-907539-07-5
  • Готогэ К. Истребитель демонов = 鬼滅の刃 / под ред. А. Бахаревой, пер. А. Трубицина. — 1-е изд. — М.: Истари Комикс, 2022. — Т. 4. Достойная катана. — С. 11—13, 27, 28—29, 34—35, 41, 43—46, 65, 124, 128—129, 164—165, 178—180. — 192 с. — 25000 экз. — ISBN 978-5-907539-20-4
  • Готогэ К. Истребитель демонов = 鬼滅の刃 / под ред. А. Бахаревой, пер. А. Трубицина. — 1-е изд. — М.: Истари Комикс, 2022. — Т. 5. В ад. — С. 23, 29—31, 70, 81—85, 104. — 192 с. — 25000 экз. — ISBN 978-5-907539-21-1
  • Готогэ К. Истребитель демонов = 鬼滅の刃 / под ред. А. Бахаревой, пер. А. Трубицина. — 1-е изд.. — М.: Истари Комикс, 2022. — Т. 6. На суде у столпов истребителей. — С. 32—33, 93, 112, 142—147, 159, 177, 189, 190—191. — 200 с. — 25000 экз. — ISBN 978-5-907539-22-8
  • Готогэ К. Истребитель демонов = 鬼滅の刃 / под ред. А. Бахаревой, пер. А. Трубицина. — 1-е изд.. — М.: Истари Комикс, 2023. — Т. 7. Бой в ограниченном пространстве. — С. 13, 15—25, 33—34, 36, 52, 60, 67, 94—97, 130—131, 162, 201. — 208 с. — 25000 экз. — ISBN 978-5-907539-71-6
  • Готогэ К. Истребитель демонов = 鬼滅の刃 / под ред. А. Бахаревой, пер. А. Трубицина. — 1-е изд.. — М.: Истари Комикс, 2023. — Т. 8. Сила молодой луны и сила столпа. — С. 12—14, 24, 36, 60—63, 80—83, 90—95, 100—104, 187. — 192 с. — 25000 экз. — ISBN 978-5-907539-72-3
  • Готогэ К. Истребитель демонов = 鬼滅の刃 / под ред. А. Бахаревой, пер. А. Трубицина. — 1-е изд.. — М.: Истари Комикс, 2023. — Т. 9. Проникновение в квартал. — С. 79. — 192 с. — 25000 экз. — ISBN 978-5-907539-73-0