Немецкие пословицы

Материал из Викицитатника
Логотип Википедии
В Википедии есть статья

# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

А[править]

  • Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt
Дословный перевод: Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.
  • Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.
  • Alle Gewässer fließen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды впадают в море.
аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei.
Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alles Gute kommt von oben.
Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.
  • Alte Liebe rostet nicht.
Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Andere Länder, andere Sitten.
Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
Русский аналог: Что город, то норов, что деревня, то обычай.
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
Дословный перевод: На поле соседа всегда зерно лучше.
Русский аналог: В чужом огороде всегда трава зеленее.
  • August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.

B[править]

  • Besser spät als nie.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
  • Böse Kühe haben krumme Hörner.
Дословный перевод: Злые коровы имеют кривые рога.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт.

G[править]

  • Gebranntes Kind scheut’s Feuer.
Дословный перевод: Обожжённый ребёнок боится огня.
Русский аналог: Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.
  • Geduld bringt Rosen.
Дословный перевод: Терпение приносит розы.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь. Господь терпел и нам велел.
  • Gute Saat, gute Ernte.
Дословный перевод: Из хорошего семени, хороший урожай.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Glück und Glas, wie leicht bricht das.
Дословный перевод: Счастье и стекло, как же они бьются легко.
Русский аналог: Радость не вечна, печаль не бесконечна.
  • Gut gekaut ist halb verdaut.
Дословный перевод: Хорошо прожеванное почти переварено.

D[править]

  • Das geschriebene Wort haftet.
Дословный перевод: Написанное слово даёт гарантию.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
  • Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши — плачем.
  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Дословный перевод: Яблоко падает недалеко от ствола.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Der Appetit kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая крупная картошка.
Русский аналог: Дуракам везёт.
  • Die Liebe geht durch den Magen.
Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
  • Doppelt genäht hält besser.
Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
  • Durch Fehler wird man klug.
Дословный перевод: Через ошибки становишься умным.
Русский аналог: На ошибках учатся.

E[править]

  • Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.
Русский аналог: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
  • Ein froher Gast ist niemand Last.
Перевод: Весёлый гость никому не в тягость.
  • Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце.
Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце.
  • Ende gut, alles gut.
Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо.
Русские аналоги: Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen.
Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь. Перед тем, как сделать шаг вперёд, продумай шаг назад, ведь может путь далёк или же проложен он в ад.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Перевод: Не всё то золото, что блестит.

F[править]

  • Freundschaft ist das halbe Leben.
Дословный перевод: Дружелюбие — полжизни.
Русский аналог: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

H[править]

  • Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
Русский аналог: Чем выше взлетишь — тем больнее падать.

I[править]

  • Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.
  • In der Kürze liegt die Würze.
Дословный перевод: В краткости вся приправа.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

J[править]

  • Jedem das seine
Дословный перевод: Каждому своё
Русский аналог: Каждый сверчок знай свой шесток
  • Jeder Topf hat einen Deckel.
Дословный перевод: У каждой кастрюли есть крышка.
Русский аналог: Два сапога – пара.

K[править]

  • Kleider Machen Leute.
Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.
  • Klein, aber fein.
Дословный перевод: Маленький, но хороший.
Русский аналог: Маленький, да удаленький; Мал золотник, да дорог.
  • Kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen.
Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты.
Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
  • Kommt Zeit, kommt Rat.
Дословный перевод: Решение придёт со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

L[править]

  • Liebe macht blind.
Дословный перевод: Любовь делает слепым.
Русский аналог: Любовь слепа.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
  • Lügen haben kurze Beine.
Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

M[править]

  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
международный аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Morgenstund hat Gold im Mund.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

N[править]

  • Narrenhände beschmieren Tisch und Wände.
Дословный перевод: Глупые руки марают стол и стены.
  • Nach mir (uns) die Sintflut.
Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
  • Naschen macht leere Taschen.
Дословный перевод и русский аналог: Сладости [быстро] опустошают кошелёк.
  • Neue Besen kehren gut.
Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт.
Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
  • Not macht erfinderisch.
Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
Русский аналог: Голь на выдумку горазда.

O[править]

  • Ohne Fleiß kein Preis.
Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
  • Ordnung ist das halbe Leben.
Дословный перевод: Порядок — полжизни.
Русский аналог: Порядком дом стоит, непорядком — содом.
  • Ordnung muss sein.
Дословный перевод: Порядок должен быть.
Русский аналог: Порядок превыше всего.

P[править]

  • Papier ist geduldig.
Дословный перевод: Бумага терпелива.
Русский аналог: Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит.

R[править]

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
  • Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

S[править]

  • Samt am Kragen, Hunger im Magen.
Дословный перевод: Бархат на воротнике, голод в желудке.
Русский аналог: На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
  • Schadenfreude ist die beste Freude.
Дословный перевод: Злорадство — лучший вид радости.
Русский аналог: Чужое горе — двойная радость.
  • Sprichwort, wahr Wort.
Дословный перевод: Пословица — правдивое слово.
Русский аналог: В пословице правда молвится.
  • Stille Wässer sind tief.
Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

U[править]

  • Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

W[править]

  • Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.
  • Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
  • Wer gut füttert, der gut buttert.
Дословный перевод: Где хорошая еда, там есть масло.
Русский аналог: Каков уход, таков доход. Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется. Каков поп — таков приход.
  • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
  • Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
Дословный перевод: Кто много пировал, скоро поплатился.
Русский аналог: Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
  • Wer will haben, der muß graben.
Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
Русский аналог:
  • Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.
Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
  • Wie eine Made im Speck leben.
Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
Русский аналог: Кататься как сыр в масле. Жить как у Христа за пазухой.
  • Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Дословный перевод: Глядеть как свинья на часовой механизм.
Русский аналог: Глядеть как баран на новые ворота.
  • Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.
Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — полпобеды. Смелого пуля боится.

Z[править]

  • Zu spät ist zu spät.
Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.
Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.
  • Zu viele Köche verderben den Brei.
Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.